These are unusual times. These poets are tale-tellers of their world.                  (All rights reserved.)
TABLE OF CONTENTS ;

These poems first appeared in Poetry Journal (Beijing, China) between 2019 and 2022.

以下原版中文诗歌首先发表于诗刊 (中国北京,诗刊社)。


POEMS

ON TOP OF EASTERN MOUNTAIN

  • by Bai Ma

  • At forty, I thought I knew what was what and moved to the mountains,
  • picking up prime farmland short of a hectare graced by light clouds.
  • Spring is usually the time to sow. Farmers get to decide who live and who die —
  • with a flick of the hand, the fate of each fennel seed is determined.
  • The small chestnut tree was brought home from the swap meet,
  • now satiated in the whispering rain after my earnest prayers.
  • Lives are teeming, including all flowers, except me, nothing to look at even with brusher on my face.
  • The mountain looks like a mature woman blessed with child.
  • Nature goes about its business day and night: the ways of the birds and the bees,
  • the beekeepers' grand schemes, the moonlight glint on the roof,
  • but my romantic ambitions usually fade by the end of summer —
  • those irrational and superfluous plots.
  • All lives under the stars are taken in by the mountains,
  • even the small snake that I came across by the ravine,
  • and the myriad of plants with or without a name.
  • Time enters the mountains, absent of memories, unaffected by the past.
  • Other than those resting in peace, my wandering self,
  • the farmers reposing on the potato patch, and the secretive few behind the bamboo groves,
  • hardly anyone comes here. I have slowly gotten used to the ways of the trees
  • and the habits of the wild grass, and learned to tread lightly for the sake of the turtledoves.
  • As to the land, it deserves nothing but praises; any other descriptions are cheap talks.
  • Winter is for chopping wood, making fire, but to act like a thinker
  • is absurd. Compared to trees, mountains, and rocks,
  • my biography is a little over-complicated: family name, age, acquired skills,
  • dubious background, and whereto is anyone’s guess.
  • The full moon shines on our beloved Eastern Mountain.
  • The full moon likes to perch on the trees of Eastern Mountain,
  • brightening up the graves and the ashen eaves of the few houses here,
  • a weary scene in time's infinite path, a wordless lament.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/O5ByV19JI5_M_FvP20x7lA


东山顶上

  • 白玛

  • 四十岁,妄以为不惑,搬进山里
  • 获良田七分,头顶浮云好几片
  • 春日忙播种,地里都是铺排生死的人
  • 一把茴香种子的命运贸然由我决定
  • 小栗子树是从集市上带回的
  • 一夜细雨如叹息,是我求来的
  • 百花开疯了,把我晾在一边,抹胭脂无用
  • 整座山如同一个怀孕的中年母亲
  • 土地日夜酝酿大事:关于蓝尾雀的和野刺玫
  • 捎带养蜂人的盘算,瓦砾上单薄的反光
  • 我试图吟唱的野心消褪于夏季
  • 我的主意古怪又多余
  • 一座山安顿所有。在群星注视下
  • 包括一条小蛇,我在涧沟那里遇见它
  • 包括被人类以名词裹挟的草木种种
  • 山里有光阴,却没有回忆。不被过去打扰
  • 除了长眠墓地的人,除了四下游荡的我
  • 算上竹林里以手掩面的和土豆地里歇息的几个
  • 山中人烟向来稀疏。我得适应树木的想法
  • 和野草的习性。还要令斑鸠不因我的脚步受惊
  • 对土地而言,赞美之外的任何言语都是多嘴
  • 冬季允许劈柴、生火,但模仿一个托腮的
  • 思想者就难免可笑。和树木山石相比
  • 我的构成过于繁复:姓氏、年龄、后天的本事
  • 来历不明,去向亦成谜
  • 圆月亮只光顾我们东山顶上
  • 圆月亮只安放于东山顶的树梢上
  • 照耀墓地也照耀清冷的几户灰屋檐
  • 这也是不败岁月里黯然一景,是首无言啜泣之诗

WHEN THE LAMP IS BURNING

  • by Bai Qingguo

  • After the shadow is gone,
  • the wall lamp brightens up the room.
  • So small is the oil lamp,
  • but its smoke has bedarkened half of the wall.
  • As their rugged heads exchanged words,
  • the lamp projected them on the opposite wall like like two titans,
  • but in daylight they never look as tall.
  • The things they talk about, I have listened to more than a hundred times,
  • the same subjects over and over again,
  • almost like the return of spring every year
  • with only trivial variations, a blade missing or one extra found.
  • Oftentimes I would be stupefied in the next room,
  • a space so familiar to me that I don't need any light for it.
  • It has been like this for thirty-odd years.
  • My parents' conversation continues
  • as if I did not exist.
  • Now and then something more serious comes up,
  • that's when they sit up like two statues
  • without a word,
  • facing the darker corner unlit by the lamp,
  • as if in a daze.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/R2J2LCq4LT_firT9sIS2bA


灯燃亮以后

  • 白庆国

  • 那个影子在我眼前消失以后
  • 墙壁上的一盏油灯就亮了
  • 那么小的灯头
  • 不知何时把半个墙壁熏得黢黑
  • 灯影里两个崎岖的头颅交谈了一会
  • 小灯光把他们的影子印在对面的墙壁上很大,很高
  • 但在白天,我从来没有见过他们如此高大
  • 他们谈论的事情,我已经听了上百遍了
  • 总是重复
  • 就像每一个到来的春天
  • 多一棵草叶或少一棵草叶
  • 我在隔壁充满黑色的房间发呆
  • 对于极度熟识的房间不需要灯光
  • 我这样已经度过了三十个春秋
  • 父母的交谈还在继续
  • 他们无视我的存在
  • 如果遇到重要事情
  • 他们像两尊雕塑一样
  • 不说一句话
  • 面对灯光下的一个暗处
  • 发呆

HIGH-SPEED RAIL

  • by Ban Ruo

  • I cannot be sure if the village on this far-flung place
  • isn't my village. The sky is like a mirror, lighting up
  • a wintry world. By the water, an old man flashes by,
  • keeping watch of the weather and his flock, keeping watch of the wheat field
  • and the winking rice paddies.
  • An ox is drinking. I don't have names
  • for all of these creatures, just like I don't know the names
  • of all the people here with me on the train.
  • A glamorous woman is crying, jabbering,
  • recounting her failed marriage. I don’t know her name,
  • but how familiar she looks. It is as if I have met a kinsmen and my hometown
  • in a foreign place, and would quickly part again. Look,
  • the graves in the wheat field, the new tombs, the old tombs, how similar they look.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/9o05oMqGGj29MQvo2j0Z6A


高铁上

  • 班 若

  • 我不能确定,这异乡土地上的村庄
  • 不是我的村庄。天光如一面镜子,照亮了
  • 入冬的尘世。水边,一晃而过的
  • 老人放养着冬天与羊群,放养着麦地,
  • 和水汪汪的稻茬田。
  • 黄牛在低头饮水。这一切
  • 我叫不出它们的名字。就像此刻
  • 与我同车的人,我叫不出。
  • 一个光鲜的女人哭着。高速叙述着
  • 她失败的婚姻。我叫不出。
  • 多么相似。像我与我的故乡和亲人,
  • 在异地巧遇,又即刻分别。你看
  • 那麦地里的坟头,新坟挨着旧坟,也多么相似。

NOVEMBER

  • by Bangji Meiduo

  • In November, winter plows onward on several fronts.
  • New snow piles on old snow, reshaping the cosmos.
  • In November, snow collapses on fallen pine needles.
  • They will squat on the mountain until past spring.
  • In November, the setting sun on skeleton trees attracts a following.
  • The breeze over Sun Moon twin lakes trails the high clouds.
  • In November, the sickle moon grows fat as the clouds thin and break.
  • A few deaths gently remind us of life's unpredictability and inevitability.
  • In November, I want to walk out of the scrubby mountain.
  • The tender green under the fallen leaves hints at the grass' expired effort to bust out.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/XprT25ZPcaNK8oHtB8wRTQ


十一月

  • 邦吉梅朵

  • 十一月,冬天的力量在早晚分头行动
  • 雪落在雪上重新酝酿着天上和地下的一切
  • 十一月,松针掉落处传来雪落的声音
  • 它们将在山上保存至下一个春天以及以后
  • 十一月,枯枝撑着落日增加照片数量
  • 月亮湖和太阳湖上荡起的微风比云慢一些
  • 十一月,月亮从瘦变胖云在眼前来回几段
  • 死亡不经意间提醒着几个意外和必然
  • 十一月,我想从满坡的飘零中走出来
  • 落叶遮盖的嫩草尖上印着努力抛弃的痕迹

PRINCE

  • by Bei Ye

  • I bumped into Prince at the foothill this afternoon.
  • He beckoned to me from a distance,
  • then walked up to shake my hand.
  • He had just released a kept dove,
  • so his hand felt a tad softer,
  • and his face looked like the autumn sky.
  • Many people don’t know Prince.
  • His lady friends gave him this nickname.
  • One time they called me up, saying "Bei Ye, come quickly, Prince is already here!"
  • Sure enough, Prince was sitting on a wooden stool.
  • He beamed at me from a distance.
  • A few cats lounged next to him.
  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/UgKNPLSVfUvTdtDjWFcTgw


常公子

  • 北 野

  • 午后在山下遇见常公子
  • 他远远向我招手
  • 走过来,和我握手

  • 他的手因为刚刚放生了一只鸽子
  • 而更加绵软
  • 他的表情像秋天

  • 许多人不认识常公子
  • 他的女友们给他取了这个绰号
  • 她们说,北野你快来,公子早到了!

  • 果然,常公子坐在小板凳上
  • 远远地冲我笑
  • 身边卧着几只猫。




OCEAN'S NEIGHBOR

  • by Bei Ye

  • I have never measured the distance
  • between the sea and my home,
  • either with a rope, a stick, a leather tape or metal ruler.
  • But I guesstimate it with my spirit: this building I call home
  • is three hundred meters from the sea; the seagulls' squall
  • often wakes me up at night.
  • Sometimes I go to the beach to have a look around.
  • The white surfs wave their arms at me from afar,
  • but my heart is not stirred.
  • Ah, the sea, aqueous desert, men-eating water!
  • No one who died at sea from thirst
  • ever received an apology from it.
  • Oh, the sea, the awe-inspiring drunken god!
  • He crouches under the black reefs behind my house,
  • snorting a dizzying spell.
  • I do not live off the sea,
  • therefore our relationship is uncomplicated.
  • But if you feel the urge to flatter it or curse it, please go ahead.
  • Local fishermen said
  • the sea seldom climbed over the cliff to repay us a visit,
  • but liked to send out pillaging winds to give women a migraine.
  • I wish it would rush up once
  • and whip up thunder and lightning, hurling omens of destruction,
  • like the sandstorms I encountered in the desert.
  • Translated by Meifu Wang and Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://wemp.app/posts/2aa31f02-596a-4006-a524-bec76b56280f


大海的邻居

  • 北 野

  • 我从未丈量过大海与我的住所
  • 之间的距离
  • 用草绳、木棍、皮尺或钢尺
  • 我只是用心灵估算,我栖身的那栋楼
  • 离海三百米,海鸥的叫声
  • 时常在夜间将我惊醒
  • 有时我去海边看看
  • 白浪的手臂远远地起伏着向我召唤
  • 但我并不激动
  • 海嘛,液体的沙漠,吃人的水
  • 谁要是渴死在海水里
  • 海不会感到抱歉
  • 大海就像一尊供人参拜的喝得烂醉的神
  • 盘踞在我家背后黑色的礁石下
  • 它呼出的气息令人头晕
  • 我不靠大海为生
  • 因此大海和我的关系一点也不复杂
  • 假如有人愿意歌唱它或诅咒它,悉听尊便吧
  • 我听当地渔民说
  • 海很少爬上悬崖回访看它的人
  • 它经常放出海盗一样的大风,刮得妇女头疼
  • 我倒是希望它来上一次
  • 带上雷电的鞭子、愤怒的咆哮和毁灭的警告
  • 就像我在沙漠里看到的沙尘暴

EVENSONG

  • by Bo Hua

  • The afternoons were way too long
  • in prepubescent Europe,
  • was that the era when evensong came to be?
  • Doomsday authors, writers of death, misanthropes,
  • I hope none of you would be there.
  • Mr. Zongdai*, I have been thinking...
  • about the day of June 1st, 1924,
  • were you still repenting for your zealous past?
  • "In the warm glow of the evening star suitable for atonement,
  • I say my prayer with gratitude.”
  • Terrestrial and aquatic forces, wind and fire surge and dissipate.
  • How do shrimps die? How do ants die?
  • Life is an off-chance, as rare as a deep-sea turtle coming across a driftwood,
  • but how brief it is between birth and death —
  • after breakfast comes lunch, and it will be dinner again soon.
  • Pondering the reason for it, evensong…
  • Thinking about how to, as Goethe put it,
  • be unfathomable in old age,
  • do we, must we, never to forget, not for a minute,
  • those who have pained us?

  • *Translator’s note: Liang Zongdai (1903–1983) was a Chinese poet and translator, one of the most popular poets writing in free verse in early 20th Century.

  • Translated by Meifu Wang with Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/-AHWO0P1TfjCNwLetFLKNw


晚 祷

  • 柏 桦

  • 午后的光景太长了,
  • 在欧洲的童年时代,
  • 晚祷从什么时候开始的?
  • 灾难作家、死亡作家、恨人类的作家
  • 我希望你们都不要到场
  • 宗岱先生,我也在想……
  • 1924年,6月1日这天
  • 你还在悔恨地沉思着狂热的从前吗?
  • 晚祷“在黄昏星忏悔的温光中
  • 完成我感恩的晚祷。”
  • 地大水大火大风大,散光了
  • 虾子怎么死的,蚂蚁怎么死的
  • 生命难得,方生方死多么快呀
  • 大海盲龟穿木——
  • 早饭过后是午饭,晚饭说来就来了
  • 想想这个道理,晚祷……
  • 想想为了像歌德说的那样,
  • 人应该在老了的岁月里变得神秘
  • 我们是否必须念念不忘
  • 那些曾经带给我们痛苦的人?

PAINTED FACE

  • by Bo Xiaoliang

  • Too lush, too brash,
  • a maverick when life feels like a battle, but in quieter times,
  • she looks as angelic as a maiden from the west side.
  • In the bawdy quarter of the town, people call her Seraph.
  • Sometimes she notices the tofu merchant fawking at her,
  • and tip up her chin, that's when the whole world dims.
  • Still, society renounces her for being hell-bound,for being saucy,
  • even though drifters, poor scholars, gangsters, mandarins and the rest
  • treat her like diva in her boudoir, or perhaps more like prey.
  • She has weathered more than the world itself, a lonely soul,
  • savage and destructive at times,
  • but nothing is more tormenting than the torment repeated.
  • Yet she loves,
  • desperately loves.
  • Knowing that everything amounts to dust, she still loves,
  • despite it all.

  • Translated by Duckyard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/cBVaJZZ89mDoNgIjnTDfig


画 妖

  • 薄小凉

  • 绿,太动荡
  • 狷狂如挣扎的命,娴静时
  • 又如西街处子
  • 花枝青门,人唤她袖儿
  • 拐豆腐的多看她两眼,尖下巴昂起
  • 明亮的事物都暗淡下来
  • 仍是不容于世的孽障,野色
  • 破庙潦草,赶考的、为寇的、做官的
  • 供她于画堂,扇面,抓紧又松开
  • 她比这尘世老,孤独
  • 暴虐时存毁灭之心
  • 有什么比把经历过的痛苦再经历更痛苦
  • 可她爱
  • 拼了命地爱
  • 明知道什么都是灰尘还是爱
  • 不顾一切

BURNING CLOUDS

  • by Buri Gude

  • God is fond of hardworking people,
  • sprinkling gold dust
  • on their sorghum and millet fields at sunset,
  • lending them a deeper hue, according the earth
  • a little extra sumptuousness.
  • Our insignificant days
  • are shrouded in burning clouds:
  • look, there are grandpa and grandma in burning clouds,
  • so are the old well by the village gate, the grain mill, the field roller,
  • and the creaking old water wheel.
  • Baiyin'na Hamlet and Taha River both lie in burning clouds.
  • A small locomotive, carrying both freight and travelers,
  • also moves through the burning clouds.
  • The forward carriages are a kaleidoscope of July's and August’s
  • greengrocery. The trailing carriages house other odds and ends,
  • such as oil, salt, vinegar, tea, soy sauce. Sometimes
  • a burning cloud comes to cling on a carriage, dreaming
  • its way to a bumper autumn.

  • Translated by Meifu Wang and Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/rt6hI4AxvWh6nPeBtKwZ0w


火烧云

  • 布日古德

  • 上帝喜欢勤劳的人
  • 愿意在落日之前,撒下
  • 一片金子,给高粱、谷子
  • 增加成色,也愿意土地上多一些
  • 成熟的故事
  • 小日子
  • 在火烧云里
  • 爷爷、奶奶在火烧云里
  • 村口那一口老井、碾坊、碌碡
  • 以及吱吱呀呀的老水车
  • 白银纳、塔哈河在火烧云里
  • 一列半货半客的山里小火车
  • 也在火烧云里。这一列
  • 小火车,前面是山上七八月
  • 新鲜的缩影。后面是一些枝丫
  • 油盐酱醋茶。有时候
  • 火烧云贴着车厢,睡在
  • 秋天自老山的半道上

WHAT KIND OF WIND DOES IT TAKE

  • by Chen Can

  • I know it makes no difference which way I stand
  • when the gale-force wind picks up from who knows where
  • as it can easily land straight punches at me.
  • Luckily I have already gone through
  • this kind of rowdy push and shove too many times,
  • and have learned to plant my ankles firmly like a tree.
  • If one day I should be uprooted,
  • no doubt the long scar from my old injuries
  • would still shout out to the newcomers, and say: “You see,
  • this man was once a fighter for poetry,
  • rescued to that make-shift trench hospital in the southwest.
  • His torn flesh and broken bones were stitched up by a doctor,
  • leaving a scar that looks like a line of poetry.”
  • If a line of poetry is already engraved on a poet's skin,
  • what kind of wind does it take to scrub it off?
  • Translated by Meifu Wang and Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/Hjl5AscDJEXdqPBFRDWgrQ


多大一阵风才能刮走这一行诗

  • 陈灿

  • 我知道无论我面朝什么方向
  • 一个人的身体对于天地间的大风
  • 都能构成正面袭击
  • 好在我的身体已经承受过一阵
  • 又一阵风莫名其妙的推搡
  • 最后我以一棵树的形象站稳了脚跟
  • 如果哪一天真被连根拔起
  • 我相信身上那一道长长的伤疤
  • 仍然会告诉后来者并大声说出你看
  • 他是一位战士诗人
  • 当年在西南那座简陋的战地救护所
  • 医生把碎了的骨肉重新缝补修复起来
  • 使他身上那一道伤痕多像是一行诗
  • 而一个诗人有了这样一行诗句雕刻在身体上
  • 要多大一阵风才能刮走这一行诗呢

LOGS

  • by Chen Liang

  • Every time Father cut down a tree,
  • he would carefully shear away its limbs with an axe
  • and stand it in the corner to dry.
  • The green wood,
  • as it released a strong lulling scent,
  • would twitch and squeak
  • in the middle of the night
  • as if wanting to run away.
  • Slowly the creaking eased
  • until it became wooden and silent.
  • —-The next winter after Father passed away,
  • I started to warm myself with the wood
  • to remedy the room's chillness and bleakness.
  • After I split the stumps open
  • and tossed them in the hearth,
  • the wood began to shriek
  • and spilled out tears, releasing
  • a rich aroma that quickly filled the house
  • as if to tell me
  • they had not died all those years.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/kiig-nvJ6WJMD5-Rvnu-4w

木 头

  • 陈亮

  • 父亲每每伐掉一棵树
  • 都会用斧头仔细削去枝杈
  • 然后竖立在墙角阴干
  • 新鲜的木头
  • 会散出极浓烈的香味
  • 甚至在深夜里
  • 还发出咯咯地响动
  • 让我以为它们会逃跑
  • 慢慢的,它们消停下来
  • 直至变成一根彻底沉默的愚木
  • ——父亲走后的一个冬天
  • 因为空落和寒冷
  • 我开始用这些木头取暖
  • 当我把它们劈开
  • 扔进炉膛
  • 这些木头竟吱吱喊叫着
  • 涌出热泪,并把它们
  • 浓烈的香味迅速充满屋子
  • 仿佛在告诉我
  • 这么多年,它们并没有死去

GRAIN-DRYING COURT

  • By Chen Renjie

  • A rectangular plot of land, that is to say
  • a rectangular invitation to autumn,
  • offering its grains and cotton a place to dry
  • even when the hedge flowers refuse to go away at summer's end.
  • Why is it rectangular and not
  • another shape? But then my joy has the same shape:
  • a little longer than short, a little shorter than lanky.
  • But when the evening arrives,
  • it will be slightly bent out of shape by noises — a struggle continues
  • between a pack of wolves and a flock of sheep.
  • Those eaten will quietly breathe new life at night.
  • The shadows of the clouds stand so still.
  • A blue mat of spruce reaches as far as the eye can see,
  • almost a perfectly rectangle,
  • but slowly changing shape by the capricious village life.
  • In the courtyard, I sometimes notice
  • an invisible line coming down diagonally from the sky, tethering
  • a young man on the ground, akin to a grain, with his unbridled dream
  • flying like a kite in the sky, larger than his hometown.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/n_0oauyt_nR7LAR2JQhhFg


晒谷场

  • 陈人杰

  • 长方形的空地,或者
  • 以长方形来接纳
  • 秋天,晒不完的谷子、棉花
  • 夏天,四周篱笆下开不败的花
  • 为什么是长方形而不是
  • 别的形状?而我的欢乐
  • 总是比短边长,比长边短些
  • 只有晚间的喧嚣会撑得这一切
  • 略略变形。那是战斗:
  • 一群小狼,一群小羊
  • 被吃掉者,会趁着夜色悄悄活转
  • 静静站着的云影
  • 铺向远方的无边的蓝色针叶地毯
  • 一个整齐的长方形
  • 一直没被村庄不规则的生活消化掉
  • 站在它上边,我有时会看见
  • 一根斜向天空的隐形的线,牵着
  • 谷粒一样的少年,和他狂野的未来之梦
  • 像一只比故乡更大的风筝在飞

WHEN DESIRE IS USED UP

  • by Chen Xianfa

  • I don't know what a phantom is.
  • Never witnessed
  • anything questionable like a phantom.
  • In front of me, this bowl
  • of millet gruel
  • contains swarms of destitute floating sampans.
  • And I, I live to receive the gaze
  • of everyone from the generations past.
  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/z6TQ7P6kfIEkA3wawbrWCQ

欲望销尽之时

  • 陈先发

  • 我不知什么是幻象
  • 也从未目睹过
  • 任何可疑的幻象
  • 我面前这碗
  • 小米粥上
  • 飘荡着密集的、困苦的小舟
  • 我就活在这
  • 历代的凝视中

A DAY ON THE MOUNTAIN

  • by Chen Xianfa

  • My ‘self’ hides away, in illness rather than in good health,
  • as to what kind of illness, it’s not worth mentioning.
  • Perhaps no illnesses are worth mentioning.
  • I used to embrace vanity, my own vanity
  • my own irritability,
  • my own antagonism,
  • as well as a deep commiseration for others' illnesses —
  • the commiseration is arguably a worse pathogen.
  • Objectivity oppresses. Let me leave some ink on the paper,
  • because no other soil would allow it to take root —
  • illness unlatches the door and walks in like an old friend.
  • I spent another night on the mountain,
  • but this purported empty mountain,
  • what can it do for me?
  • There are footsteps, but no one knows
  • to whom they belong.
  • There are flowers up hill down dale, but every one of them
  • has been inhaled by a nose before me.

  • Translated by Meifu Wang and Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/4lp-R1tkXcLSVXO7qrJ_cg


山居一日诗

  • 陈先发

  • “自我”匿身在疾病而非治愈中
  • 但我的疾病不值一提
  • 也许所有人的疾病,都不值一提
  • 我对我的虚荣
  • 焦躁
  • 孤独
  • 有过深深的怜悯
  • 而怜悯何尝不是更炙烈的疾病
  • 客观的经验压迫。除了亲手写下
  • 别无土壤可以扎根——
  • 疾病推门而入像个故人
  • 在山中住了一夜
  • 但语义上的空山
  • 又能帮上我什么?
  • 满山有踪迹但不知
  • 是谁的
  • 满山花开,每一朵都被
  • 先我一步的人深深闻过

THE FISHING VILLAGE

  • by Chen Xiaoxia

  • After the typhoon passed,
  • candlelight flickers on the altar, in every home.
  • Waves lace the twilight shoreline,
  • delineated by red lanterns, stone alleys, and burning incense.
  • The grannie who lost her son to the sea leaned on the door all last night.
  • The village opens its eyes in the arms of the cove,
  • much like mother and son ...
  • The lost souls in the the last ravaging storm
  • have become tiny crabs, and
  • stumble on their own footsteps from the past life.

  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/mfRZXCZg2IxEggtzQh8E5w

渔 村

  • 陈小虾

  • 台风走后
  • 家家户户,供桌上,烛光摇曳
  • 海浪拍打着黎明的岸
  • 红灯笼,石巷子,香火袅袅
  • 丧子的老母亲倚着家门睡了一夜
  • 海湾的臂膀里小村庄睁开眼
  • 多像母和子呀……
  • 狂风巨浪中死去的灵魂
  • 变作小螃蟹
  • 在洞穴里遇见了生前的足迹

I CARVE A SEAL FOR MYSELF

  • by Chen Yuguan

  • This stone has only old knife scratches on its face,
  • the rest is intelligible because much time has passed.
  • First I lay the stone on a coarse sandpaper,
  • then give it a serious rub, to remove the unknown person's imprint;
  • grinding it into powder, so even someone with a golden stubbornness cannot resurrect.
  • I keep at it until all etching is completely gone,
  • then put the stone on a sheet of fine grit
  • to smooth it with persuasion, not to startle it with uneven breathing,
  • only then can I take out the knife, to carve out my long-premeditated obsession
  • —— a name for myself.
  • The knife moves to create a Small-Seal script.
  • Chisel it, file it, I engrave a name in the heart of the stone.
  • Blow on it, and watch the name stand relieved from the blade.
  • All the chaffs fall back to earth. Not that I believe in fate,
  • but inspecting the depth of the inscription on the stone — Wow, what a heart-piercing thrill.
  • Translated by Meifu Wang and Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxNDM5NTIzNg


自刻章

  • 陈鱼观

  • 石头属于过去,上面所刻除了刀痕
  • 因为年头已远认不出所以
  • 先是将石头放在一张粗砂上
  • 打磨,迫使陌生人从身体搬离
  • 然后化为粉末,没有人能还原金石般的固执
  • 直到一个截面的沟壑被彻底消除
  • 就将石头放到一张细砂上
  • 用心安抚,不敢惊动一丝呼吸
  • 现在始能拿出刻刀,刻我蓄谋已久的狂狷
  • ——为自己立传
  • 行刀时,选择以阴文小篆推进
  • 一刀一锉,将名字从石心中剜出
  • 吹一口气,名字在刀口散开
  • 纷纷跌落在地,命运与我无关
  • 只是石头刻度——有了锥心后的快感。

A SHORT LETTER TO MOTHER

  • by Chen Yupeng

  • I seldom write to you for fear
  • my scribbling would bring you
  • sorrow, that you may detect my scrawny living
  • through my scrawny handwriting. It’s now winter, no snow
  • in Beijing yet, but there are occasional
  • sandstorms, even more plentiful are people
  • in face masks walking through smog. And I belong to
  • the stay-home tribe, in the fortress of
  • books and music. It’s not a big space here,
  • but enough to live, to facilitate
  • eating, bathing, daydreaming, and sleep.
  • After living here for some time, it’s inevitable
  • that I get tired of the northern cuisine, and begin to miss
  • the fish, shrimp, vegetables, shellfish, and rice
  • that you cooked with your callused hands.
  • But, rest assured, Mom, like before, I am not a finicky eater,
  • and usually have a good appetite. What’s less reliable
  • is a good night’s sleep, because too often I dream out
  • my thoughts of the day. My dreams are
  • a little sadder than other people's dreams, and sometimes
  • I would wake up sobbing, then walk to the window
  • to watch the moon with my arms down, until the moon climbs
  • higher and notices me standing by the window
  • with leaden arms. This is the quietest moment
  • of my day, and it reminds me of
  • the years when you and I relied on each other,
  • when at the end of the day's work, you led me
  • through the city at night. I was little then, and curious
  • about the moon, but you would say "the moon will
  • lead us home " in your tired and croaky voice.
  • After leaving home, Mom, I have loved quite a few
  • strangers, but no one spoke to me
  • with words like yours. Mom, my messy life
  • is getting muddier and muddier, and only now do I realize
  • the brightest and clearest parts of my memories
  • all have your imprint in them.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/fYeVS3Lhduw1qR5b-hUPWA


给母亲的简短家书

  • 陈钰鹏

  • 很少给你写信,仅仅是怕
  • 你看到我歪斜潦草的字迹
  • 会伤心,怕你会由潦草
  • 想到潦倒。冬天了,北京却
  • 不下雪,偶尔也有
  • 沙尘暴,更常见是一些人戴着口罩
  • 穿过雾霾。而我是
  • 另一些人,足不出户,用书和琴谱
  • 把自己围起来。这里不大,
  • 却已足够生活,足够容纳我
  • 吃饭、排泄、虚构
  • 和睡眠。住得久了,难免不对北国之食
  • 有些厌倦,难免不怀念你曾用粗手
  • 烹调的鱼虾、蔬菜、贝类
  • 和米饭。不过请放心,妈,我依然不挑食
  • 也很能吃。忽好忽坏的
  • 只有睡眠,凡我所虚构的
  • 皆会梦见。我的梦,比别人的
  • 要悲伤一些,偶尔也哭着
  • 醒过来,走到半夜窗前
  • 垂手看月亮,月亮升起,看到窗前
  • 我垂手。这便是我一天中
  • 最安静的时刻,它总让我想起
  • 过去我们相依为命的
  • 那些年,结束一天的工作,你带我在夜里
  • 穿过整座城市。而我年幼,对月亮
  • 充满好奇,你就用疲惫、沙哑的声音
  • 回答我:“月亮会
  • 带我们回家。”
  • 离开你之后,妈,我爱过许多
  • 陌生人,可再也没有人,对我说过
  • 类似的话。妈,我糊涂的生活
  • 越来越模糊了,至今才懂:
  • 原来记忆中最明亮、清晰的那部分,
  • 一直由你来标记。

SELF MANAGEMENT

  • by Ding Bai

  • After twenty odd years in business management,
  • I still haven't got the knack of
  • managing myself.
  • I am good at dividing a task into multiple parts,
  • equally good at setting priorities,
  • and scouting and recruiting talents.
  • To manage people is to manage affairs,
  • but if the target is turned to myself,
  • things are awash in a sea of indecisions.
  • Oftentimes the little things
  • lead to a quick reversal of fortune.
  • Old treasures can turn
  • into ashes in an instant.
  • Managing oneself
  • and managing others
  • are two separate matters.
  • Perhaps, there is a manager for me somewhere,
  • I begin to think.
  • Perhaps, being managed by other people
  • will unfold my true self.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/_RWE4J1EFN9xIMFpXzvMOQ

管理自己

  • 丁白

  • 做了二十多年管理
  • 我还是没有学会
  • 管理自己
  • 我擅长把事情分成两段或者三段
  • 擅长把主要和次要分开
  • 擅长找人,招人
  • 通过管人达到理事的目的
  • 一旦,我将眼睛对准自己
  • 事情就变得无所适从
  • 往往次要的小事
  • 导致重要的事情瞬间反转
  • 价值连城瞬间变得
  • 一文不值
  • 管理自己
  • 与管理别人
  • 始终是不一样的话题
  • 也许,我是别人的管理对象
  • 我这样想着
  • 也许。被别人管理着
  • 才是真的自己

PAST MID-AUTUMN, ALONE ON A BARREN HILL

  • by Dong Li

  • Old Heaven has a really long face today;
  • someone must have owed him 800,000 in cash plus interest.
  • The hills are overflowing with wild daisies,
  • but not a single one of them
  • knows why the sunflowers were all executed in autumn.
  • Sparrow hawks screech in the sky.
  • Are they looking for mates to raise a family
  • or are they hunting?
  • I sit on the hilltop, alone,
  • not thinking about our rundown village.
  • The farmers are harvesting at the foothill,
  • looking neither happy or sad.
  • Music is heard from a distance, the music for a marriage,
  • the same one that's played in funerals,
  • as if alluding to the adage:
  • there is nothing new under the sun.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/n_J_HE-LJiPoX19PWA0zLQ


中秋后,荒山独坐

  • 东篱

  • 老天把脸拉拉到
  • 谁欠他八百吊的长度
  • 漫山的小野菊不明白
  • 为什么向日葵
  • 会被秋决
  • 半空中的鹞子鸣叫着
  • 是找寻配偶
  • 还是觅猎食物?
  • 我独坐山顶
  • 不是思忖破败的乡村
  • 山脚下的农民在收获
  • 不喜也不悲
  • 远处婚庆的歌声
  • 与白事并无二致
  • 仿佛一句箴言
  • 亘古如斯



THE OLD CARPENTER

  • by An Qiaozi

  • Timber neatly stacked in the house,
  • waiting for the diktat of the carpenter,
  • who has a vision for each piece.
  • When drilling, the squeal seems to come from him
  • as if he’s the one been drilled,
  • as if the fear of old age has intensified.
  • He is seldom sloppy, and always precise,
  • his timeworn hands can still chisel out the prettiest waves.
  • Many unused scrapes have a residual life,
  • the rest were sent to the crematoriums.
  • Some wood shavings floated up and down,
  • smelling of decay already;
  • some sawdust rests on his head like snow
  • that won't be shaken off.
  • He interogates and cross-examines every piece of wood;
  • each piece is unique,
  • all nicely textured, elegant and sleek.
  • The finished works sit on another side, waiting for their final
  • embellishment, to put on their bridal gowns.
  • Now, a few things are coming to a conclusion.
  • This time when the door opens, there stands
  • someone who has been absent from his life for the past thirty years.
  • His adversary finally shows up after thirty years.
  • Already old, he hands him a cigarette
  • and lights it for him:
  • “Ah, time to have my coffin made.”
  • Translated by Meifu Wang & Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://wemp.app/posts/2aa31f02-596a-4006-a524-bec76b56280f


老木匠

  • 安乔子

  • 木材整齐地叠放在屋里
  • 听候一个木匠发出的指令
  • 该是什么他心里有数
  • 给一块木材钻孔,发出的是他的尖叫
  • 恍惚被洞穿的是他自己
  • 这加深了人到老年的恐惧
  • 难得糊涂,但每一道工序都要清楚
  • 用旧的手还能刨出朵朵浪花
  • 留下来的部分是它们的余生
  • 另一些是送到火葬场
  • 一些木屑从他身上飘下来
  • 但味道已经开始腐烂
  • 一些木屑像停在头上的白雪
  • 但他抖落不了
  • 对一根木材进行质问、追溯
  • 每一根都有它的模样
  • 质地光滑、细腻和精准
  • 做好的木材在另一边,等他为它们披上
  • 一件最后的嫁衣
  • 现在,一些事情有了定局
  • 推开门那瞬间,等了三十年的人来了
  • 和他较劲了三十年的人来了
  • 他已经老了,双手递上一根烟
  • 并替他点燃了
  • “为我做一口棺材吧”

DAWN REDWOOD

  • by Feng Qiang

  • A squad of avenue trees guard the gate house of our Telecom Community,
  • awake like exposed urban nerves; their bare arms
  • conform to gravitropism, quickly adopting
  • a proper tilt, preferable if perpendicular
  • to the ground, no arching or maundering, and ready for
  • a new spur. Dawn redwoods give themselves very little time to dither,
  • not all pleased with men’s arbitration of their space, but quickly gauge
  • the distance from one another, ironing out which direction
  • to add a new spear so that everyone
  • gets a nice sprinkle of sunlight. My daughter and I marvel at
  • their tacit mutual respect: what length of branch
  • for what opening, not stiff-necked but willing to sidestep
  • to reach for the sun and push harder to reach a new height.

  • Each tree meditates by the road, gilding and shading the avenue,
  • — sometimes one is chopped down to make room for car park;
  • the pain is shared, with a subterranean fist-bump — welcoming
  • a benign pinch of lime and the otherwise total neglect. A dawn redwood
  • will always be a dawn redwood, always adjust its tilt to earth.
  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/92F7JkECTuai8e-pK8G3JQ


水 杉

  • 冯 强

  • 电讯小区居委会前的整饬队列
  • 此地裸露的神经,叶片脱尽不影响
  • 他们热爱地心引力,每一个当下
  • 调整自己的弧度,热爱与地面的
  • 垂直,绝不驼背,绝不旁逸,又引而
  • 不发,水杉的时间允许暂时的困惑
  • 不满于人类给予的位置,他们测量
  • 相互间的距离,商议各自从合适的方向
  • 伸出下一根枝丫,以确保每一个自己
  • 获得恰当分量的阳光,我和女儿惊呼于
  • 他们的尺度和默契:多大的距离
  • 可以拉多长的枝,不一定向阳
  • 可以迂回,向阴面伸展,或者力争
  • 上游,在更高的地方透一口气
  • 在路边入定,装饰着掩护着路面
  • 被砍伐,为了腾出一个停车位的空间
  • 相互交流痛苦,在地面下碰拳,接受
  • 一米石灰的美意,接受我们的无视,水杉
  • 依然是一株水杉,纠正着自己与地面的倾斜

SPARROWS

  • by Gao Feng

  • Inside the little sparrow, there is a temple for Mother Earth,
  • and a care home for the elderly.
  • The heavy snow last year
  • caused starvation across the land, but luckily no one died.
  • All the sparrows survived.
  • They went from the Zhang’s to the Lee’s,
  • checking out the pigsty, the kitchen, and the window sills.
  • There might be a few cooked rice fallen from
  • a child’s hand or a grandma’s mouth;
  • where could they be, possibly under the snow?
  • With the burning ban, the rice stumps were no longer salvageable.
  • There were puzzle nuts everywhere though, but too hard to swallow.
  • The birds perched on the telephone wire,
  • each a heartwarming atom that transmitted blessings.
  • They prevailed over winter,
  • and return to fly sky high.
  • To conserve strength,
  • they start by falling, but within an inch from the ground,
  • their wings open up.
  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxNDM5NTIzNg


麻 雀

  • 高 峰

  • 麻雀的小肚肠有一座土地庙
  • 也有一座敬老院
  • 去年那场大雪
  • 天地为之绝食,但不绝命
  • 麻雀们都活过来了
  • 从张家串门儿到李家
  • 猪圈瞧瞧,厨房瞧瞧,窗台瞧瞧
  • 雪地里从小孩手里掉下的几粒爆米花
  • 老人饭后抹去粘在嘴角的饭粒
  • 稻草禁烧,不知所踪
  • 楝果累累,难以下咽
  • 它们蹲的电话线里
  • 此刻正传递着温暖的祝福
  • 冬天终于挺过去了
  • 它们从高处往下飞
  • 为了节省一点点体力
  • 开始是垂落,快要接近地面的时候
  • 才打开翅膀

LIFE IN A FISHING VILLAGE

  • by Gao Pengcheng

  • If you live by the sea long enough,
  • you will see some trees bending like hooks.
  • You will understand how they arch up
  • against the wind when typhoon passes through.
  • If you are patient enough, you may go up to the pier
  • and watch how a grain of salt gnaws on the iron chain
  • and turns it into rusted fragments.
  • If you look even more carefully, you will also realize
  • what secures a boat isn’t the iron cleats on the concrete dock,
  • but the seaward gaze of the fisherman’s wife.
  • It is not the catch in the hold that stabilizes our lives,
  • nor the ballast in the empty boat,
  • but the rusty anchor
  • deep in the mud.

  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/Lv89sjCOXomiVmmSmjrG-Q


渔区生活

  • 高鹏程

  • 如果你在海边住得足够长久,你会知道那些树
  • 为什么会有奇怪的弯曲。
  • 你会知道,台风天
  • 它们怎样把自己绷成一张逆风之弓。
  • 如果你有足够的耐心,你会看到码头边
  • 一粒盐,怎样把一根碗口粗的铁链
  • 咬成一截一截的铁锈。
  • 如果你有兴趣仔细观察,你会发现
  • 把一艘船牢牢拴住的,不是钉在水泥里的丁字钢柱
  • 而是朝向海面的那些渔嫂的眼神。
  • 稳住我们的生活的,也不是船舱里满仓的渔获,
  • 不是空舱时的压舱石,
  • 而是一只深埋在淤泥里的
  • 锈迹斑斑的锚。

POEM OF RESTIVENESS

  • by Gao Shang

  • Over the white puffy clouds
  • is miles and miles of nothingness.
  • (That is what I see on the flight
  • from Lanzhou to Shanghai. )
  • Two restive sentences
  • gently rattle in the air
  • from take-off to landing,

  • but I think
  • this world does not fancy
  • nor need to
  • have these two lines of words,
  • (and in fact they can be all be
  • in one line. The difference is like violin to fiddle. )
  • Therefore, I may as well leave them
  • in the outer space
  • to seed its vast emptiness.
  • Let them be sleepless,
  • adrift,
  • like me
  • in this world.
  • Let this restiveness
  • go adrift midair,
  • like clouds
  • over men’s roofs.

  • Translated by Meifu Wang and Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/M-j9xARH1IxHwM_wtRi3kg


不安之诗

  • 高尚

  • 白云之上
  • 万里无云
  • (这是在兰州至
  • 上海的航班上。)
  • 两个句子
  • 整个航程
  • 在空中轻轻喧响
  • 可是我想
  • 世界不必
  • 也无需
  • 这两行
  • (其实也可以是
  • 一行。都一样。)
  • 那就把它们
  • 发往世外
  • 种在广阔无垠上
  • 让它们无眠
  • 游荡
  • 和我在这世间
  • 一样
  • 让不安
  • 一朵接一朵
  • 浮动
  • 在人类头顶上

A BUTTERFLY SPECIMEN

  • by Gu Chunfang

  • A butterfly, pinned on the clock,
  • whose hour hand just passed twelve.
  • It brings back the memory of watching the making of a specimen.
  • Surrounded by water in the Amazon, midday
  • in the jungle, riotous hours.
  • The children hustled the entire summer,
  • all within the distance between a table and a chair.
  • They bent over the desk, over wooden frames.
  • It reminded me of the confessional
  • down the aisle at the end of the church.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): http://www.zgshige.com/c/2019-09-23/10745391.shtml


蝴蝶标本

  • 顾春芳

  • 蝴蝶,被钉在时钟之下,
  • 指针刚刚经过十二点。
  • 它触动了一架标本的记忆,
  • 在亚马逊水域的正午,
  • 时间正在丛林里热烈地狂欢。
  • 孩子,在整个夏天奔波于
  • 从桌子到椅子的距离。
  • 他们垂手伏案在木格子里,
  • 这情形让我想起幽闭的忏悔室,
  • 在一所教堂尽头的过道里。

MOSQUITO

  • by Gu Gang

  • Over the woeful corner of the room, the setting sun
  • whizzes by like a mosquito.
  • Slender long legs, a slap,
  • its limbs stuck to the net,
  • patterns of tiny cracks
  • on the white tile.
  • Palm size, heat on the ice.
  • Rectangular window, an air vent,
  • without a sound, the mosquito does what it does best:
  • blood transfusions.
  • Drilling a well on the skin, it carries
  • different blood types,
  • flaunting the world with its fishy smell.
  • Waving a bamboo fan, creating a draft left to right.
  • Plain everyday tunic, rolled-up sleeves in summer heat,
  • bare elbows,
  • dry and cracked at old age.
  • Unable to ever swing hard again,
  • flies stuck to our glassy eyes
  • as if waiting for salvation.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/YsWUyclhd_t-eQLpmHO8Vw


飞 蚊

  • 古 冈

  • 病怏怏一角,夕照如蚊子
  • 轻微地掠过。
  • 纤细长脚,“啪”的一声
  • 四肢粘到电网,
  • 错觉为白瓷砖
  • 震碎的裂纹。
  • 手掌尺寸,热量的冰上。
  • 长方形窗洞,进出气流
  • 不吱一声,蚊虫却施展
  • 血的流变。
  • 如在肌肤上打井,运着他人
  • 不同血型,
  • 腥味招摇着市井。
  • 挥洒竹扇子,左右起风。
  • 平民的长衫身子,夏热里卷起
  • 裸露的臂弯,
  • 干燥、龟裂的老年。
  • 甚至无力再挥打
  • 眼眶飞蚊,它附在玻璃体
  • 救赎般地等着。

MOURNFUL SOUNDS

  • by Gu Ma

  • In the temple courtyard, under a silverberry tree,
  • a tethered ox
  • lolls his tongue and
  • licks his lips.
  • The fragrance of the silverberry flowers
  • drifts across to my next door,
  • the housing complex for a folk opera troupe.
  • It's dark,
  • shadowy figures move about on the lit balcony.
  • High-rises have cropped up in the Northwest,
  • and ox horns are no longer made into ink wells.
  • The world looks blurry
  • through the ox’s tears.
  • Stars hide away, higher than
  • the sickle moon over the temple roof,
  • far behind the city towers and the floating clouds.
  • His tail sweeps constantly
  • to disperse
  • what hides in the floating dust.
  • After daybreak, the world turns into a field of flying daggers
  • that no one can skirt around.
  • The ox begins a soulful moo
  • with all his might all night long,
  • perhaps to eject
  • the weighty stone across his chest.
  • Its mournful voice
  • wakes up a famous opera singer,
  • causing him to toss and turn, :
  • Although I know how to sing from the diaphragm,
  • I still have not mastered the tune.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/9698lnOs601ffRfaCSuhUQ


苦 音

  • 古 马

  • 寺院沙枣树下
  • 一头被拴着公牛
  • 舌头不停翻卷
  • 舔着嘴唇
  • 沙枣花的香气
  • 蹿到隔壁
  • 秦剧团的家属院里
  • 天已黑了
  • 灯火的阳台上人影闪动
  • 西北有高楼
  • 牛角废墨斗
  • 牛会流泪
  • 混浊的泪光中
  • 星星躲得很远
  • 远在寺院金属的月牙儿之上
  • 远在高楼与浮云后面
  • 尾巴不时摇动
  • 想要驱散
  • 空气里不安的尘埃
  • 黎明
  • 是一架绕不过去的刀锋
  • 它开始悲吼
  • 整夜向着虚空
  • 用力抛掷
  • 胸腔里粗粝而沉重的石头
  • 它的苦音
  • 让一个秦腔名角半夜醒来
  • 辗转反侧:我虽善于运气,但仍不会行腔。

MOVING CAMP

  • by Gu Ma

  • We must go where
  • the white-lipped deer kiss the sunlit moss,
  • where the hidden water glistens as if winking back at us.
  • Where we are going,
  • a few trees cast uneven shadows, and clouds roll,
  • and fish takes on the shape of grass, tiger, or leopard,
  • and no one knows which is which.
  • Where we are going,
  • desert shallots sparkle in the rain,
  • Lord Genghis Khan watches over us,
  • so we'll find the mother of all springs, north of the North Star.
  • The place we are going, it is nine days and nine nights away.
  • Pack the tents with the tea pots and cookware, catch up with the sheep.
  • There are still work to do before the move:
  • the broken fiddle's strings and box needs mending;
  • the good old boots need new soles;
  • last night's campfire for tea and lamb stew
  • can still be revived from the cold ashes;
  • all our misfortunes and adversities will be buried away,
  • one by one, under the golden sand.
  • Wait for spring wind to refresh this beloved land.
  • All right.
  • We still have a long way to go,
  • a horse to ride and a camel to walk.
  • Let the hound run ahead,
  • but don't forget
  • the early-morning whistle.
  • Don't forget
  • the late-night whistle.

  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): http://www.zgshige.com/c/2020-01-13/11820877.shtml


转 场

  • 古 马

  • 我们要去的地方
  • 白唇鹿的嘴唇碰到阳光的苔草
  • 石缝里的清水就像它回头张望的眼睛
  • 四周围或有树影一短一长
  • 北山云 鱼化草 草化虎豹 变幻莫测
  • 我们要去的地方
  • 雨水嫩绿沙葱长势正好
  • 圣主成吉思汗的眼睛
  • 泉眼之眼 北斗以北
  • 我们要去的地方要走上九天九夜
  • 驮上帐房茶炊赶上羊群
  • 转场前还有些事必须办完
  • 马头琴琴柱断了琴箱破了
  • 那双穿过很久的靴子底儿掉了
  • 昨夜煮滚奶茶煮罢羊肉的火
  • 已经灭了 灰已经冷了
  • 还有我们的不如意和难堪
  • 要一一埋藏,干净的沙土埋藏深些
  • 让来年春风吹绿这挂念的地方
  • 好了
  • 我们要去的地方还有很远的路程
  • 要骑上马,牵上骆驼
  • 让一只欢实的细犬窜到前面
  • 只是你别忘了
  • 带着清晨的口哨
  • 只是你别忘了
  • 吹起夜里的口哨

SHE ARRIVES AS PROMISED

  • by Gu Ma

  • In a desolate outpost at the end of the world,
  • we know no one and no one knows us.
  • Westwards, it is the panoramic Gobi.
  • Sunset walks in solemnly
  • arm in arm with solitude as if in marriage,
  • down the red carpet
  • towards a numinous, magical temple,
  • slowly.
  • Two mounds of spear grass
  • whisper and brush against each other, sand in their bristles.
  • We sit side by side,
  • looking into the golden landscape, lustful for life.
  • For our remaining days: who says we have no home to return to?
  • Tears in our eyes,
  • a warm current moves from our hearts
  • to the sparrows on the wire.
  • Little sparrows,
  • sleep tight in your red willow nest tonight.
  • When the sun’s afterglow shines kindly at the world,
  • the moon will show up as promised,
  • and covers us
  • with a lustrous sheepskin.

  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/tR6rX2aQlNzZp8JnPnXznA


如约

  • 古马

  • 到边陲一座荒凉的小镇
  • 没有我们认识和认识我们的人
  • 镇子西头,是一望无边的戈壁
  • 落日庄重
  • 如走红地毯一般
  • 挽着寂寞
  • 缓缓走向
  • 神秘圆满的殿宇
  • 两墩芨芨草交头接耳
  • 头发中有些风沙
  • 我们肩并肩地坐在一起
  • 面朝西方金光炫目的屏幕
  • 渴饮余生:谁说我们无所回归
  • 我们热泪盈眶
  • 温暖的电流不禁从心里交会
  • 传给那些蹲在电线上的麻雀
  • 小小麻雀
  • 今夜你们去睡在红柳的家里
  • 在落日向世界投来善解人意的一瞥里
  • 月亮,会如约赶来
  • 把羊毛的银毡
  • 披在我们身上

SUMMER STORY

  • by Gushan Yun

  • My original plan was to go fishing with Gu
  • and have packed a tackle box with fishing gear,
  • but Sally asked us to go over to have lunch with her.
  • She said she had just learned to make salad.
  • While Sally was busy in the kitchen,
  • Gu and I continued to talk about fishing.
  • That was one sultry hot afternoon.
  • Gu and I were both sweating away,
  • but dared not take off our shirts.
  • Sally was wearing a suspender dress,
  • looking very cool.
  • She asked our opinions of her salad.
  • Gu was never a fan of westernized Chinese cuisine and dissaproved of it.
  • I said, very nice, but I meant her dress.
  • Later, Sally became my wife.
  • That was a long time ago.
  • Now I am sitting in the backyard alone, preparing the fishing tackle.
  • Sally has left for a coastal city,
  • a far bigger water than ours here.
  • Gu became food for the fish in a river,
  • that was the end of his poetry.
  • I must confess that when they were away,
  • I didn’t send letters to either of them.
  • Now, right here I have lettuce, coriander, and cucumber,
  • but I am not going to turn them into salad.
  • I am going to marinate and pickle them in soy;
  • Sally will never understand why I do it this way.
  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/Qao6usXmSxBzPEXxpR4pkg


夏天的故事

  • 孤山云 (李海鹏)

  • 本打算和顾丁杨去钓鱼
  • 我们已经准备好了渔具和鱼饵
  • 但沙丽请我们去她家吃她做的沙拉
  • 她说,她刚刚学会
  • 沙丽在厨房忙的时候
  • 我和顾丁杨继续说着钓鱼的事情
  • 那是一个闷热的午后
  • 我和顾丁杨热得冒汗
  • 但谁也没敢把上衣脱掉
  • 沙丽穿着一个吊带裙
  • 看起来很凉快
  • 她征求我俩关于她做的沙拉的意见
  • 顾丁杨一直反对将中国菜西方化
  • 我说很好,但我指的是她的裙子
  • 后来沙丽成为我的妻子
  • 这已经是很久远的事情了
  • 现在我一个人坐在院子里收拾渔具
  • 沙丽去了沿海的一个城市
  • 那里的水域比这里的要更加宽广
  • 顾丁杨到河里给鱼做了饲料
  • 成为他诗歌中最后一个句子
  • 我承认,他们走了之后
  • 我没有给他们任何一个写过信
  • 现在我身边放着生菜、香菜,和黄瓜
  • 我没有将它们做成沙拉
  • 而是把它们包裹起来,蘸黄豆酱
  • 这就是沙丽一直不能理解我的地方

WIND FARM

  • By Guang Zi

  • What a whirling twirling evening!
  • What makes the pasture dizzy is not the wind,
  • but the wind turbines, each of them
  • has one extra horn than a bull. As they turn gently,
  • they gradually shuffle the sun behind the hills.
  • Some say these perplexing monsters
  • don’t just chop the sheep's heads off
  • but also strangle great swaths of clouds.
  • Hungry hawks have avoided their blades,
  • but cannot dodge the backwash.
  • For this reason the docile sheep
  • have moved themselves to a newer pasture,
  • bowing their heads as they chew grass,
  • doing it just for us, until time also humbles us
  • and our hunched backs look as graceful as theirs.
  • By now, we are numb to these spikes that unnerve the great earth,
  • and numb to other similar brutal forces.
  • The most we do is wave our arms and shout.
  • More and more we also turn ourselves into man-powered generators.
  • Even when there is no wind to push the wind turbines,
  • the grasslands continue to stupefy us.
  • The pasture itself is a giant spinning wheel,
  • unstoppable even at the close of day.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/-pFdJWWa3yWP3yeo_OQjmA

让牧场晕眩的不是风,是风力发电机

  • 广子

  • 傍晚在旋转
  • 让牧场感到晕眩的不是风
  • 而是风力发电机。比公牛多一只犄角
  • 只要轻轻转动,就可以
  • 把落日挑下山冈。据说这些怪物
  • 不仅折断过盘羊的头,还曾绞死大片乌云
  • 挨饿的鹰躲开了它的风轮
  • 但没躲开它的旋转
  • 为此,一向温顺的羊群
  • 开辟出新的地盘
  • 好像是为了我们低头吃草
  • 直到我们弯腰的姿势
  • 练得比羊更优美和谦逊
  • 对穿透大地神经的刺
  • 失去知觉,对野蛮习以为常
  • 只会挥舞双臂,大呼小叫
  • 越来越像一排排肉体的风力发电机
  • 而风轮静止,草地仍充满晕眩感
  • 整个牧场仍是一只巨大的风轮
  • 傍晚仍在不停地旋转。

THE RED OF RED GRASS MARSH

  • by Guang Zi

  • I am not a lover of red color,
  • perhaps the autumnal Ulanbuh Desert feels the same
  • and hides its bog of red grass in the deep.
  • If not for the force of the windblasts and quicksand,
  • I would not have seen it. Red Grass Marsh
  • does not mystify me,
  • for I can tell it used to be the blue-green Suaeda.
  • The spring and autumn breezes caressed it first,
  • then the wildfire and the white snow romanced it
  • until one day the sheep can no longer find it.

  • At Red Grass Marsh, I finally see a very special kind of red —
  • withdrawn, subdued, impure,
  • with an utter lack of pretense.

  • Translated by Meifu Wang, review by Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/WXtBRAKO5IZ0WO11pQ_GLA


红草滩的红

  • 广子

  • 我不喜欢红色
  • 我猜乌兰布和的秋天也是
  • 把神秘的红草滩藏在旷野里
  • 如果不是大风和流沙邀请
  • 我不会遇见它。红草滩
  • 没有让我感到晕眩
  • 还能认出它曾是青绿的碱蓬草
  • 春风吹过,秋风又吹
  • 直到野火和白雪同时爱上它
  • 直到羊群也找不到它
  • 在红草滩,我终于见到这样的红
  • 孤僻的、暗淡的、不纯粹的
  • 一点儿都不伪装的红

SHANGHAI VIGNETTE

  • by Guo Congyu

  • In the old narrow alley, at a breakfast shop,
  • I order a sweetened soy milk and a poached egg,
  • the very best kind, with a soft yolk. Everything comes steaming hot.
  • It's a wet March, the tail end of the cold drags on.
  • The shopkeeper speaks very little even though she looks to be
  • at about the “chatterbox” age. She holds a large stainless ladle in her hand, leaning
  • over the kitchen counter.
  • I try not to notice the peel-off rubber coating on the electric wire
  • or the mold stain in one corner of the wall.
  • From inside looking out through the door frame, one can see
  • a sprawling shopping center. All the luxury goods I know of
  • can be found there, and those unknown to me are usually even more luxurious.
  • The flowing Huangpu River is rather loud,
  • holding Lujiazui is in its oxbow.
  • The city impresses me in different ways, depending on whom I brush shoulders with
  • on Nanjing Rd that day. It is only early morning, but I have already received
  • the new phone ordered yesterday. My typing speed
  • still needs improving, but the new-age keyboard is not very sympathetic,
  • all this is happening when Shanghai the metropolis moves a step closer to
  • delirium. Other customers have left the breakfast shop. The owner turns to look at
  • my empty bowl, so I realize it's time to pay. Being proactive and showing initiative
  • might earn me the privilege to hang out here a little longer next time.

  • Translated by Meifu Wang

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/0nLckjywjd1DaXbMCRh8KQ


上海琐记

  • 郭丛与

  • 弄堂狭窄而古旧,一间早点铺
  • 点一碗甜豆浆,荷包蛋
  • 最好是溏心的。热气
  • 蒸腾。三月的潮湿,一息尚存的
  • 阴冷。老板娘在最唠叨的年龄里
  • 沉默,拿着不锈钢大勺,斜倚
  • 餐台。电线胶皮的剥落与墙角的
  • 霉迹视而不见,门框外是一家
  • 望不到边的购物中心。我认识的
  • 所有奢侈品都在这里,不认识的
  • 往往更加奢侈。黄浦江的水声
  • 不远,陆家嘴是一个突出的循环。
  • 城市的印象交织于,南京路上的
  • 擦肩而过。我一早便收到前一天
  • 下单的手机,打字的速度
  • 还没有恢复。原来,在时间之前
  • 连键盘都无法了解我,上海
  • 也更接近于某种谵妄。店里
  • 没有其他客人,老板娘注视着我
  • 面前空空的碗,我发现自己
  • 早应结账。积极与主动也许可以
  • 换来继续坐一会的权利

TEETH

  • by Guo Hui

  • Autumn colors are now in quick retreat,
  • the thorny bush along the Algonquian trail
  • is still boisterous,
  • teeming with tiny purple bells.
  • I reach out
  • to pick a flower, tempted by its fragrance and color,
  • but is met by a thorny sprig
  • that viciously grabs my sleeve.
  • These crimson blackish grayish thorns
  • are 70% blood sport and 30% repose.
  • All spines and nothing else, it obviously
  • has invested a lot to develop these small sacrificial teeth
  • in its bloodline,
  • so delicate in appearance,
  • but possessing the most aggressive trait
  • — resist, rebel, persist —
  • to fiercely clench
  • onto my temperamental actions, my frivolous likes and dislikes.
  • Oh, they are —
  • as if anticipating this moment — fully ready
  • to engage in the fight of a lifetime.
  • Translated by Meifu Wang, reviewed by Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/1GxHZ-uNy707nW8bdx5HzQ


牙 齿

  • 郭 辉

  • 秋色已开始全面
  • 退却了,阿冈昆山径边的棘丛里
  • 犹还热热闹闹
  • 开满了紫铜铃般的小野花
  • 我伸过手去
  • 欲摘取一朵,闻香识色
  • 却被枝条上的
  • 一根根刺,恶狠狠地扯住了袖口
  • 它们黑里透红,偏暗
  • 三分静气里埋伏着七分杀气
  • 一身硬,分明
  • 是把自己的身家性命
  • 长成了一粒粒不惜命的牙齿
  • 它们看上去多么细小
  • 却动用了,最大的心机与心力
  • 固执,偏激,不依不饶
  • 决绝地咬住了
  • 我的轻举妄动和尘世间的爱恨交加
  • 它们呀——
  • 仿佛为这一刻,已经足足
  • 准备了一生!

ORDOS

  • by Han You

  • Ordos, a glaring bright spot.
  • I reconnect with my destiny or, should I say, ruminate about it:
  • Where do I come from, which way do I go?
  • A new metropolis — construction halted halfway,
  • unable to continue its spin — has come to a standstill, unlike our Earth.
  • Only a few people still live here, tottery and helpless,
  • on the overly-wide avenues, with sad asphalt streets
  • and sad blue atmosphere.
  • Being in love makes me sad, and all the synonyms for pain
  • stand tall like the exuberant plants on the steppe,
  • no ranking, no hierarchy,
  • but meld together to expand to an endless green.
  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/13R0x2LSUnZeclmIjdCKIw


鄂尔多斯

  • 寒 友

  • 鄂尔多斯,一块刺目的光斑
  • 我重临或再度觉知了我的命运
  • 我从何处来到这,又面临什么去途
  • 偌大的新城,在竣工的天空下
  • 仿佛未能追随大地的旋转,永久停滞着
  • 稀少的居民在过于宽阔的道路上
  • 弱小而无助,柏油路让人哀伤
  • 空气里的蓝色让人哀伤
  • 爱情让我哀伤,一切对于痛苦的描述
  • 都像新鲜的植物伫立在平原上
  • 但从没有谁衬托另一个
  • 融为一片茂盛辽远的绿野

VOICES OF THE CORN

  • by Han Zongfu

  • Sooner or later Autumn will use its hoarfrost, as always,
  • to seal the lips of the corn — side by side, all quiet,
  • head-bent, receiving the untiring eyes of the earth.
  • A few refuse to be voiceless, raising their heads to the sky,
  • calm and unwavering, to watch the birds coming and going.
  • Autumn wind has hollowed out the entire plain.
  • Oh, Corn, you ride together in old boy Bachelor Hou’s cart,
  • hand in hand, glowing with wild exuberance,
  • thankful to Autumn, thankful to the yellow earth, thankful to Mister Hou.
  • Oh, Mister Hou, your draft horse is as good as a wife,
  • wizening for you till the end, heartbreaking to watch sometimes.
  • Rainy October rushes those feet in damp shoes
  • to hurry on the road. These corn are a band of
  • wanderers without freedom; a bundle of greens unfit to be a torch.
  • Post autumn, they have moved on farther and farther away.
  • Can a nobody like me outshine this brilliant soul of the plant kingdom
  • and usher them to the right place?
  • I once dreamt of cornfields basking in the warmth of the sun,
  • many and many marvelous cornfields;
  • indeed there was a light shining on them,
  • a light held high by a great mind.
  • Deep at night, the ants still hustle, the grasshoppers are on patrol,
  • a fine moon sits over the plain. The corn and I,
  • we love and are loved, like all mortals, and dream a small dream.
  • On the road on this desolate plain, I am forced to admit:
  • my heart that is sealed up by autumn frost
  • is the heart of corn; my body that burns wild at night
  • is the body of corn.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/pnEGgTFnqQ8Vievfw7fFhg


倾听玉米的声音

  • 韩宗夫

  • 秋天总是在某个时候,以白霜的嘴
  • 封锁了玉米的消息,它们全体缄默
  • 面朝土地深藏了不倦的眼睛
  • 也有几个不甘寂寞的,面向天空
  • 数着来来往往的鸟儿
  • 安静、自勉,秋风已掏空了整个平原的腹腔
  • 哦,玉米。坐着光棍老侯的马车
  • 集体的脸上永远洋溢着一种感恩的光泽
  • 感谢秋天。感谢黄土。感谢老侯
  • 哦,你马车的马,就是你的老婆
  • 它终究会为你而老,你难免为此痛惜
  • 十月的雨水,总是在催促潮湿的鞋子
  • 疯狂地赶路。它们是一群
  • 无法流浪的流浪者;是一束不能点燃的绿焰
  • 离开秋天,越走越远的玉米
  • 我是否能超越植物世界的心灵之光
  • 成为一名普通带路者?
  • 曾经梦见了一大垛一大垛阳光的玉米地
  • 是一块好玉米地;
  • 曾经照亮了一大片玉米地的灯光
  • 是智者手里的灯光
  • 深夜,蚂蚁们并没有休息,蚂蚱还在逡巡
  • 平原月亮的美丽。玉米和我一样
  • 有凡人之爱,有一个小小的心愿
  • 走在苍茫大地上,我被迫承认:
  • 我被霜白秘密锁住的心
  • 是一颗玉米心;我在黑夜中疯狂燃烧的身体
  • 是一棵玉米的身体

A BRILLIANT NEW HOUSE

  • by He Qingjun

  • The weather front has passed, so we decide
  • to spend the day as originally planned, even if
  • the wind may veer towards the alluvial fan,
  • or the mosquitoes and the wasps may bother us,
  • we will trek up the mountain
  • and walk along its ridge. Scattered cumulus clouds overhead,
  • sunrays reaching down like tight rubber bands,
  • with one end on the earthly broadleaf trees,
  • we sit down under them,
  • not thinking of going farther. A distance away,
  • two birds sweep in and out of a closed atmospheric cell.
  • We continue our chitter-chatter, finger-combing the grass around us.
  • The moist air is being lifted over the mountain face,
  • we therefore should expect rain.
  • We retrace our steps, trampling on the grass
  • that has just recovered from our weight earlier. Leaving the mountain,
  • our cleated shoes step on random potholes until coming to the main road,
  • which would then take us back to our home in town.
  • Soon, we see our brilliant father tuning the TV to a city channel
  • transmitted by the mast tower on the mountaintop.
  • Translated by Meifu Wang & Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://wemp.app/posts/2aa31f02-596a-4006-a524-bec76b56280f


崭新的屋子

  • 何青峻

  • 自从锋面离开这里,往后的时间
  • 依照我们所计划的,不论是
  • 来自冲击锥的风力因素,
  • 还是蚊虫与黄蜂的阻扰
  • 我们都将沿着山路走上去,
  • 顺着山脊。近处是分散的淡积云
  • 阳光像绷直的橡皮筋
  • 在地球的这头系着阔叶树,
  • 我们就此坐下了
  • 不打算走。我们的远处
  • 一对山鸟在大气闭合环流中穿梭
  • 我们继续聊着什么,扒开草丛
  • 暖湿空气因山地阻碍而抬升
  • 很大程度上我们将遇见雨
  • 沿着来时的路,我们又一次踩踏
  • 愈合后的草丛。直到离开
  • 防滑鞋边踩着土窟窿边走向大路
  • 朝县城的家中走去
  • 我们看见崭新的父亲
  • 在换山顶电视塔传输的都市频道

THE MAGIC MOUNTAIN

  • by Black Tooth

  • The interior of a mountain
  • is porous. Some are very porous,
  • with more space than mass.
  • Some have hardly any holes,
  • with no room for another speck of dust.
  • There is a mountain in my hometown
  • that has an unbelievably roomy interior
  • and a magic spell:
  • people who go in would re-emerge
  • as a sparrow, a squirrel,
  • a ruby-eyed rabbit,
  • an insect with musical wings,
  • or some kind of flower or tree.
  • One year, late autumn, I went up to the mountain,
  • and bumped into Little Buffalo, a shepherd since boyhood.
  • He showed up in front of me
  • in the shape of a jujube tree.
  • It was getting cold then, grass yellowing.
  • He stood on the mountainside,
  • looking down at the village.
  • Several jujubes hung on his forehead,
  • gleaming like cornelians.
  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/VlPAj9nKvBpuHatmGRMljg

神山记

  • 黑 牙

  • 一座山的内部,通常
  • 是空的,有的空很大
  • 大过山本身,有的空很小
  • 难以容纳一粒灰尘
  • 我家乡的一座山
  • 内部空间大得惊人,并且
  • 还有一种神奇的功能
  • 进入里面的人,过段时间出来
  • 就会变成灰雀、松鼠
  • 变成红眼睛兔子
  • 变成振翅如琴音的飞虫
  • 变成各种花草树木
  • 秋末,我爬山时
  • 见到了放了一辈子羊的牛二
  • 他以一棵酸枣树的形象
  • 出现在我面前,那时
  • 天已转凉,草渐枯黄
  • 他默默站在斜坡一角
  • 望着山下的村庄
  • 几枚小枣挂在额头
  • 晶莹剔透,宛若玛瑙

SUOYANG aka. C SONGARICUM

  • by Hong Li

  • We drove into Alxa,
  • all eyes burning for Suoyang,
  • late autumn's red flames on the dunes,
  • swishing in the wind.
  • We shouted "stop", a few of us went picking for them,
  • opposite the sun's path.
  • Two among us wouldn't stop.
  • Our eyes squinted narrower and narrower,
  • their shadows became smaller and smaller.
  • When the sun melded with the sand dunes,
  • all was quiet, radiating red.
  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/w9qa_zupxwkR5DJWBCn8Yw


锁 阳

  • 洪 立

  • 车子驶进阿拉善
  • 被目光一直眷顾的锁阳
  • 如秋后的火焰与沙丘摩擦
  • 发出沙沙响声
  • 我们叫停,几个人去捡
  • 一直向太阳滚过的地方
  • 其中两位一直未停
  • 目光越来越细
  • 影子越来越小
  • 在太阳和沙丘融为一体时
  • 四周散发着静悄悄的红光

THERE IS ALWAYS A WAY

  • by Hu Cha

  • Seeds planted last year
  • have not sprouted yet.
  • Other people's gardens are blooming, their coffins made.
  • It's dark everywhere, but it makes no difference
  • as we are blind people on blind horses on the cliff,
  • but, no worries, our boat will realign before the arch of the bridge.
  • None of the above has happened.
  • The seeds are still in the fruit, the coffins still a tree.
  • All things differ in name only.
  • We don't need to second guess where life is going.
  • Snow falls on the mountains, frost settles on the fields.
  • What can the ocean do? The great Nature will find a way.
  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/-1Hloch7g9VxLpRnoRfABA


自然会有办法的

  • 胡 查

  • 去年埋下的种子
  • 现在还没有发芽。
  • 别人家的花在开,别人家的棺材。
  • 周围那么黑,看不见也无妨。
  • 不用担心盲人、瞎马、悬崖,
  • 船到桥头,自然会有办法。
  • 我说的那些事并没有发生。
  • 种子还在果实里,棺木还是一棵树。
  • 一切形同虚设。
  • 不必猜测生命去往何处。
  • 雪落高山,霜降平原。
  • 大海怎么办?伟大的自然会有办法的。

DIGGING SWEET POTATOES

  • by Hu Hairong

  • “I have faith in earth, let me bow deeply before every upspringing day."
  • ... sweet potatoes, freshly dug out from the soil,
  • showing up in a group hug. Perhaps
  • each would be a little terrified if separated,
  • therefore shyly bunch together.
  • The bullheaded autumn wind blows on —-
  • softly I burst out a few doting words for them.
  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/VlPAj9nKvBpuHatmGRMljg

挖红薯记

  • 胡海荣

  • “我一直信奉着土地,我必须对每一个向上的日子深深鞠躬。”
  • ……那些刚从泥土里挖出的红薯
  • 团抱着。也许
  • 是胆子过于小的缘故
  • 怯生生地挤在一起
  • 秋风沉甸甸地吹着——
  • 我极其小心地喊着它们

GOOD NEIGHBOR

  • by Hu Liang

  • This plant gets only habitual neglect from me.
  • Relegated to my small balcony,
  • it has lived like a lodger for sixteen years. Before this autumn,
  • I had hardly any time to look at it.
  • — Now it surprises me with bustling red berries!
  • — they seem to be its first fruit!
  • I envisioned glossy privet to be prettier than this,
  • but this is indeed a privet! In the past fifteen years,
  • this plant has concealed her pearls. I wonder
  • what else it would hide from me going forward?
  • Strings of planets? Every red berry
  • follows its own orbit, so unassuming, so unwilling
  • to return a glance at my shortsighted eyes. Oh, no,
  • what they are avoiding is my cold stony heart!

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/da6PvNQB_Vv3Mmo7v6iaLA


芳 邻

  • 胡 亮

  • 这株植物几乎每天都会获得我的忽视。
  • 它寄居于这个小阳台,
  • 已有16年。一直到这个秋天,
  • 我才有了一点儿看看它的余暇。
  • ——它居然结满了小红果!
  • ——就像首次结满了小红果!
  • 我想象中的女贞比它更俊俏,然而
  • 它就是女贞!此前15年,
  • 这株女贞对我隐瞒了珍珠。此后
  • 若干年,它还将隐瞒什么?
  • 一串串的星球?每粒小红果都沿着
  • 自己的轨道,那么谦逊,而又不屑于
  • 逼视我的近视眼,哦,不,我的铁石心肠!

LOOKING FOR ONE'S LOST FAMILY

  • by Hu Mingming

  • Awaken past midnight, my hands habitually reach out for a soft warm body;
  • years ago it was my daughter, now it's a cat.
  • My lay my hand on it, our body heat commingle.
  • Often I feel sad for the cat, who is aging seven times faster than me. Just last night
  • she stared at the ceiling for a long time, yowling and growling;
  • her feminine feline eyes must have seen something in the air.
  • I tried meditation, tried chanting, but still felt restless.
  • I begged the good soul to leave us
  • even if it were my late father who came to find his family.
  • Father, my hands are becoming more and more like yours.
  • Tonight I sleep soundly, the chalice of life is in good hands.
  • Rustling in the wind are pear blossoms, plum blossoms, cherry blossoms, and birds of paradise...
  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/m9b-721XvVzV_Za3CH5BfQ


寻亲记

  • 胡茗茗

  • 夜半醒来,习惯性寻摸肉乎乎的小身体
  • 若干年前是摸女儿,现在是猫咪
  • 大手掌盖上去,我们的体温有太多的融合
  • 时常忧伤它七倍的老去,就在昨晚
  • 它久久盯着天花板不停嘶叫
  • 阴性的猫眼里一定有什么在上下飞翔
  • 心念起,诵经,依然不安
  • 我央求善意的魂灵尽快离去
  • 哪怕是来寻亲的老父亲
  • 父亲,我的手越来越像你
  • 这一夜我睡得深沉,生死的酒杯已然端稳
  • 那簌簌而下的梨花、杏花、樱花、天堂鸟……

A Petite Flower in Ta'er Monastery

  • by Hu Yonggang

  • In the low ground, even lower, I see a petite flower.
  • Its head reaches out of dense grass, nudging up for sunlight,
  • and its golden tendrils dazzle in the sun.
  • It bends menially in the wind, like a pilgrim offering a prayer.
  • It has a dream unknown to all, hidden under tall grass,
  • but each time a wind blows by, the little flower sees its innermost self.
  • Walking by the petite flower, I feel curiously calm.
  • Dewdrops moisten my garment, my inner emptiness and my loneliness.
  • Afar, a prayer sways his praying wheel in the snow,
  • then prostrates lower than the flower, like the wild grass on the plateau.
  • In this vermillion monastery, flowers are the most touching sight,
  • and no passage in the sutra is as lovely as the mutual dependence of two hearts.
  • Translated by Meifu Wang and Huang Hongqi

塔尔寺之花

  • 青海湖

  • 在低处,甚至更低,我看见一朵小小的花
  • 在草丛中昂起头来,它沉默着,接近日光。
  • 叶脉上,金色的触须与天光辉映
  • 它卑微地弯腰,在风中致意,仿佛是朝拜。
  • 它有不为人知的梦想,深草遮蔽了它
  • 佛寺之风一次次把它吹开,看见自己的心。
  • 而我经过它身边,莫名地静了下来
  • 露水沾湿了我的衣裳,我沾湿了内心的空寂。
  • 远处,一个雪下面祈祷的人摇晃着经筒
  • 他比它更低地匍匐在地上,像紧贴高原的草。
  • 在赤红的喇嘛寺中,没有比花草更美的风景了
  • 没有一道经文比心心相印的依赖更生动。

FISH

  • by Huang Fan

  • Eyes like light bulbs, why don't they light up?
  • Eyes like flower buds, why don't they bloom?
  • Unless, unless you take after humans, wearing a permanent mask?
  • Then, why should you, with so many bones, wait
  • until after death to pierce a man’s throat.
  • I guard the plate on which you are served,
  • holding on to the false mercy for you.
  • You smell so good, even if it’s after a bloodbath.
  • The story of your life, can any of it be saved in my mouth?
  • Your lifelong vision, can I extract it with my tongue?
  • Consider this: you, once alive, might even be a prophet in the fish world,
  • I can no longer fake blind or deaf,
  • suddenly I, a sinner, hear and understand your last wish.

  • Translated by Meifu Wang & Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxNDM5NTIzNg


  • 黄梵

  • 像灯一样的眼,为什么没有照亮?
  • 像花蕾一样的眼,为什么没有盛开?
  • 莫非你也像人一样,一直戴着面具?
  • 为什么你有足够多的骨头
  • 偏到死后才试图卡住人的喉咙?
  • 我守着装你的盘子
  • 守着怜你的假慈悲
  • 你散发的浓香,来自你血腥的死亡
  • 你一生的故事,我吃进嘴里还有用么?
  • 你一生的视野,我用舌头也能继承么?
  • 想到你是一个生命,甚至鱼里的先知
  • 我不再是瞎子和聋子
  • 一刹那,我成了能听懂你遗言的罪人

THE SECOND ME

  • by Huang Guohui

  • There is me in the mirror, wearing pajamas inside out,
  • someone I haven’t seen before —
  • without a dashing profile,
  • no question it would be swamped in any crowd.
  • True, even I myself
  • wouldn’t pay much attention to it.
  • I take two steps back,
  • deliberately keeping a distance,
  • to take a better look — to see if it has a hunchback
  • or if there are other signs of wear?
  • I examine it the way I examine myself,
  • brushing off a lint on the shoulder.
  • The cotton thread falls like a dream
  • and I reach out to catch it.
  • It rests quietly in the other space,
  • waiting for a pair of gentle eyes all the same.
  • Suddenly I feel a little frightened.
  • Will this auxiliary me be ravaged by my fire?
  • The front man is as important as the guy backstage.
  • Indeed there is another me on the other side.
  • I feel the urge to go behind the mirror,
  • to talk to the stranger:
  • Hi, hello, there! Hello.
  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/k4s0HwfWuHCURGaneErAoA


第二个我

  • 黄国辉

  • 镜子里有一个穿反了睡衣的我
  • 那是我不曾见过的,自己的背影
  • 它好像并不挺拔也没有性格
  • 会不假思索地淹没在人群里
  • 真的,即使我自己
  • 也不会过多地关注它
  • 我后退两步
  • 有意与这背影拉开距离
  • 我想看看它有没有佝偻着
  • 有没有染上饱经风霜的模样
  • 我端详它就像在端详自己
  • 我为它掸掉肩上盘绕的一小段棉线
  • 棉线像梦境一样飘落
  • 我伸手接住它
  • 它便静卧在另一个空间里
  • 等待同样一双柔软的眼睛
  • 我忽然有些害怕
  • 我的背影会不会被自己灼伤
  • 面对的和背负的一样重要
  • 而我之背后,真的有另一个我
  • 我想走到镜子后面
  • 跟这个陌生人说一声
  • 嘿!你好

SONG FOR SWALLOWS

  • by Huang Lihai

  • The swallows swoop, trajectory indeterminate,
  • capturing insects high and low,
  • precise and fast.
  • On the electricity wire, they sit so still,
  • like dabs of new ink on a rice paper.
  • A gust comes, perturbing the wire, recongregating the light.
  • The birds gently sway and widen my field of view.
  • Scissor-tailed swallows tailor a new season,
  • then disappear into the clouds without a trace.
  • They are spring’s entourage for this great land,
  • bolts of lightning dressed in black.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/YA3Wxn00DcWkvEF-flVIZg


燕子之歌

  • 黄礼孩

  • 燕子忽上忽下,飞翔不定
  • 它急速又准确无误地捕捉到
  • 高处或者低处的小昆虫
  • 停在电线上的燕子,寂静
  • 像白色宣纸上初来的新墨
  • 风迷惑线条,吹动光的附和
  • 微微晃动的身影推开了视野
  • 燕子带着刀刃,裁剪新的岁月
  • 云天之上,它的签名无迹可寻
  • 如黑色的闪电拜访了春天的大地

PENNYWORT*

  • by Huang Sheng

  • The transplant is easy — simply stick it in the soil,
  • no need to titivate;
  • even so, pennywort is nothing to sneer at.
  • Other than their looks, the way they sway in the wind
  • also reminds us of gold coins, silver dollars,
  • beads of an abacus. They jingle.
  • Endowed with proliferous veins,
  • they sit in a hotbed of soil, waiting
  • to grow jungly in the spring breeze. Ka-ching, ka-ching,
  • a seductive sound
  • that only astute ears can tell. They dance,
  • although not as courtly as orchids, but cheery enough for a humble home.
  • Brought out by a pair of fat hands as a sumptuous showpiece,
  • they ring like the wind chime under the eave,
  • so persistent that even a deaf ear
  • cannot tune it out: pennywort, penny wealth, a mere grass.
  • Translator’s note:
  • *Pennywort: The literal translation of pennywort is “coin tree” in Chinese for the shape of its leaves.
  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/EZRBT0sG-Sjr5De3PP9prA


铜钱草

  • 黄胜

  • 移植不算难事,即插即活
  • 无需刻意培植
  • 但铜钱草,总让人无法藐视
  • 除肖似的外形,风中摇曳的样子
  • 会让人联想金币、大洋
  • 钱庄的算珠。金石般鸣响
  • 无处不在的血脉
  • 泥土是其温床
  • 春风捧出绿油油的欢喜。叮当作响
  • 唯有心人能听懂
  • 荡漾的声线。它们即兴舞蹈
  • 虽非芝兰,却满足了窘困的想象
  • 借肥厚的手掌,把丰盈的日子和盘托出
  • 像檐下风铃
  • 无法让人充耳不闻
  • 不时告诫:铜钱是草

FATHER’S FLOCK OF BIRDS

  • by Jia Xiang

  • Father gave me a ride home, light rain on the way.
  • His motorcycle stalled. Fields left and right
  • jested at us as the distant hills
  • vanished in the mist.
  • All we could do was walk. Rain, timorous rain,
  • one looked at her with squinted eyes, but she said: I am not here.
  • Father’s pink ears stood up from his white T-shirt,
  • listening.
  • Knowing it's safe, the rain summoned all her companions
  • from behind the clouds. A flash mob
  • struck on Father: pouring rain. There was always a small trick to hide away:
  • I immediately opened the umbrella, and said:
  • I am not here.
  • Only Father and the boreal temperate vegetation remained,
  • raindrops landed on his shoulders like a translucent flock of birds.
  • What marvelous rain. But this seasoned farmer whispered:
  • I fear it may scare off autumn that has just arrived.
  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/lOCXk2vmtVWcKx-egIk32w


父亲的鸟群

  • 贾 想

  • 父亲载我回家,途中微雨
  • 摩托也突然熄火。左右田野
  • 一阵哂笑,而远山消失于空蒙
  • 只好推车漫步。雨异常胆小
  • 你眯上眼睛望向她,她却说:我不在。
  • 绯色的耳廓,从父亲的白T恤上
  • 探出来,听着声响
  • 确认安全后,雨唤下云中
  • 躲藏已久的同伴。一个集合名词
  • 砸中父亲:瓢泼大雨。小隐隐于野
  • 我立即撑伞说:我不在
  • 只有父亲和北温带的植物
  • 裸在雨中,任肩头落满透明的鸟群
  • 好雨一场。这个老练的农夫轻声说
  • 生怕将初来乍到的秋天惊散

THE EAGLE, A LOW FLYER MOST OF THE TIME

  • by Jia Yuhong

  • A high-flying eagle evokes great wonderment.
  • Like a great climber, it does not fixate on a summit,
  • but aims for high clouds to etch its epigram on mountaineering,
  • and looks kindly on every blade of grass on the hillside.
  • The climber also knows a rush of wind can send the sand flying and rocks rolling.
  • I have never climbed Mount Everest,
  • I have never seen an eagle there, but I know
  • it flies high only occasionally, and hovers in the lower sky most of the time,
  • aiming at prey. The eagle thinks the so-called summit
  • is but a yardstick to measure its spirit.
  • A summit remains a summit when it is unsurmountable,
  • but the bird is the ultimate summit when peregrinating over it.
  • The eagle, it clasps in its bosom
  • all the summits in the world.
  • Translated by Duck Yard Lyricists
  • Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/VlPAj9nKvBpuHatmGRMljg

鹰,大部分时间都在低空盘旋

  • 贾玉红

  • 鹰飞翔的高度适宜想象。越是伟大的登山者
  • 越不留恋峰巅
  • 他把登山的秘籍,刻在云端
  • 山麓的一草一木是他兄弟
  • 他知道风若足够狂暴,可令沙飞石走
  • 我没登过珠穆朗玛峰
  • 也没见过鹰,却知道鹰
  • 偶尔高飞,大部分时间都在低空盘旋
  • 瞄准猎物,鹰在想:所谓高峰
  • 只是一把丈量人心的尺子而已
  • 你飞不过,它叫高峰;你飞得过,你就是高峰
  • 鹰,把世上所有的高峰
  • 都装在心里

ON OLD SLATE MOUNTAIN, I SAW TURTLEDOVES

  • by Jian Nan

  • At dawn's first light, I saw turtledoves,
  • waking up in their warm nest.
  • These plump birds, mocked by scholars in the old classics
  • and judged by Zhuangzi as short-sighted,
  • are perching on an oak tree and cooing.
  • It has been a long time since I saw
  • turtledoves looking so grand.
  • Without the need to dodge bullets nor arrows,
  • life has become posh.
  • Watching these birds taking short flight and wobbling
  • between shrubs, oak trees, and cinnamon trees,
  • untroubled by the confine of their world,
  • it triggers in me, a dispirited middle-aged
  • rambler in this shadowy wood, a renewed lightness in my steps.
  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): http://www.zgshige.com/c/2019-06-03/9854200.shtml


在老瓦山看见斑鸠

  • 剑 男

  • 在早晨第一缕阳光中,我看见斑鸠
  • 这些从暖巢中醒过来
  • 被一句成语所构陷
  • 并被庄子认为目光短浅的家伙们
  • 正肥而不腻地坐在橡树的枝上咕咕叫
  • 很长时间,我都没有
  • 见到过体态如此可观的斑鸠
  • 看来不用像从前躲着猎枪和弹弓后
  • 斑鸠们的生活变得滋润了
  • 你看它们肥硕而笨拙的飞行
  • 尽在矮灌和橡樟之间跳上跳下
  • 似乎世界的高度就是它们腾跃的高度
  • 让我这样一个颓唐的中年人
  • 在幽暗的林中也有了欢快的脚步

DRIP DRIP QUICK

  • by Jian Nan

  • There is a bird that chirps Drip Drip Quick.
  • This morning, I went with my big sister and her son
  • to the peanut field to thin out new shoots,
  • and heard these birds on the tea-oil camellia hill,
  • in the shrubbery by the road and up the maple trees.
  • Their calls were short and quick, as if anxious.
  • Can we hope raindrops would drip quickly but not rush off to the stream?
  • It seems even birds do not have a perfect rhythm,
  • but mixed with discords and inconsistency just like in human existence.
  • Last night the spring rain arrived, drip drop, drip drop.
  • My sister said this bird was heard only in the spring,
  • to coax the farmers out to welcome the life-giving rain, the loveliest oil on earth:
  • Hurry plow! Hurry plant!
  • On our winding muddy mountain path,
  • my nephew and I walk behind my big sister,
  • and instinctively quicken our steps
  • whenever she says something.
  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/7Os1Dtxxun-pOUWcZPHHAw


滴水快

  • 剑 男

  • 有一种鸟叫滴水快
  • 清晨我陪大姐和外甥去地里间花生苗
  • 它在山上的油茶林中叫,在
  • 路旁矮灌丛叫,也在高高的枫杨上叫
  • 声音短暂而急促,似乎
  • 充满了焦虑
  • 滴水如何快起来,又不使其成为水流
  • 看样子鸟也有自己掌控不了的
  • 节奏,矛和盾也一样
  • 对立统一地存在于这些非人类生命中
  • 昨天晚上淅沥下了半夜春雨
  • 大姐说这种鸟音只有春天里才能听到
  • 是催促农人在贵如油的春雨中
  • 抢耕抢种
  • 山间小路曲折泥泞
  • 听到大姐的话,走在后面的我和外甥
  • 都不由自主地加快了脚步

IN YANJIAO

  • by Jiang Bohan

  • Yanjiao residents commute to Beijing,
  • mostly office workers, otherwise real estate brokers.
  • Rookies say they haven’t made a sale in three months,
  • hit by new policies that block property speculation.
  • I live in Yanjiao on a tree-lined boulevard,
  • in my own house, don't go to work, no children to look after.
  • Here I read and write and cultivate a small plot of land
  • for Yanjiao's present and future —
  • pondering about life in Beijing.
  • For now, everyone drives a Mercedes or a BMW,
  • in hope of picking up commuters rushing to work.
  • Ten yuan will take you to Grass Hut or the International Trade Center.
  • Once the car crosses Sanyuan Bridge into Zhongguancun,
  • inside the Fourth Ring Road, the fare increases to fifteen yuan.
  • This is by far the fastest and cheapest way to get to Beijing.
  • The new-comers at Yanjiao work dawn to dusk,
  • charting a bright future for their family.
  • Once Beijing incorporates the three northern counties,
  • their children will be registered as Beijingers,
  • that will be a dream come true, and makes
  • the road from Yanjiao to Beijing seem less tiresome.
  • — Yanjiao is the one-and-only Yanjiao.
  • The loud, gurgling Chaobai River flows by.
  • Xuyin-Road Bridge connects Yanjiao with the Songzhuang art colony.
  • Left Bank Road and Right Bank Road stretch out,
  • looking like Beijing’s left and right arms.
  • I often cross the river to Songzhuang to explore new fine arts.
  • There are so many painters there, all men, and naturally
  • some poetesses would move in soon.
  • A good variety of new arts migrate here from all over the country.
  • The landlady can't cope with them except raising rent.
  • I look on, don't know what to say, nor can I
  • stand the scene. Unable to get a bargain,
  • like with all those expensive paintings,
  • I tell everyone “Come to Yanjiao soon,”
  • “it is the last land of honey.”

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/nMAEOjiHFFlIAPZ38oEOLg


在燕郊

  • 姜博瀚

  • 燕郊人都要去北京上班
  • 不上班的燕郊人都在燕郊卖房子
  • 刚毕业的大学生说,三个月没挣到一分钱
  • 源于刚刚出台限购的新政策
  • 我住在燕郊的林荫大道
  • 我有房子,我不上班也不看孩子
  • ——在燕郊读书、写作,耕耘三分田
  • 燕郊的现在和未来——
  • 想想生活在北京的我
  • 现在。他们开着奔驰或者宝马
  • 在路边捎着赶时间的乘客
  • 十块钱到草房或者国贸
  • 一过了三元桥到四环中关村就十五
  • 这是速度最快也是最便宜的北京顺风车
  • 在燕郊生活的外省人披星戴月
  • 他们有着美好的规划将来
  • 到时候。一旦北京吞并了北三县
  • 孩子的户口将要变成北京人
  • 他们都在这么想,所以不觉得路途茫茫
  • ——燕郊就是燕郊
  • 一条潮白河哗啦啦地流淌
  • 徐尹路大桥相连燕郊和通州宋庄
  • 左堤路,右堤路伸开胳膊
  • 就像北京的左膀右臂
  • 我经常穿越河水去宋庄看画
  • 那里的男画家实在是太多,当然
  • 后来又来了不少女诗人
  • 天南海北,各种各样的派
  • 把房东大姐气得只好加价,
  • 我站在一边,哭笑不得
  • 看不下去。无力讨价还价
  • 就像那些昂贵的画
  • 我说,你们快来燕郊
  • 这是最后的沃土。

THE CREAKING DOOR

  • by Jiang Fei

  • You heard the door creak.
  • It's a hedgehog
  • at night in the autumn,
  • loitering by your door.
  • The road twists and turns.
  • The hedgehog rolls its eyes,
  • and goes around obstacles
  • to come to push on your door.
  • It is there all night,
  • knocking at your door,
  • curious about what it hides behind.
  • It makes a creaking sound.
  • It has no companion.
  • It comes here for food.
  • It wakes you up,
  • and you feel you must open the door.
  • As if it's coming home,
  • as if it belongs to your dream,
  • and curious whether the dreamer is real.
  • Outside your door,
  • a hedgehog is knocking at the door,
  • making a creaking sound.
  • Translated by Meifu Wang & Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/PvhBTuM-YxMaXKamLj01YA


门扇作响

  • 江非

  • 你曾听见你的门扇咯吱作响
  • 那是一只刺猬
  • 在秋天的夜里
  • 在你的门外徘徊
  • 道路弯弯曲曲
  • 它转动着它的眼睛
  • 绕过无数的物体
  • 仿佛要把门推开
  • 整夜,它在那里
  • 在你的门外
  • 叩问着门后的事物
  • 它让你听到你的门扇咯吱作响
  • 它没有同伴
  • 它只是为觅食而来
  • 它让你醒来
  • 让你忍不住要去开门
  • 仿佛是要回到它自己的家中
  • 仿佛是一位梦中人
  • 在问一个沉睡者到底是存在还是虚无
  • 它在你门外
  • 一只刺猬,把你的家门弄得咯吱作响

STAR MAP

  • by Jiang Li

  • My grandmother told me every star in the sky
  • corresponded to a person;
  • when someone died, his star would fall.
  • It was summer, the handle of the Big Dipper was pointing south,
  • and I leaned on her knees to watch stars
  • streaming silvery bands across the sky.
  • I listened to her insider’s take on ghosts and gods, as if
  • they lived right there amongst grass and trees.
  • What a vast world that was.
  • They became permanently engraved in a child’s mind.
  • After the light of her star disappeared one night,
  • I no longer saw the brilliant Milky Way.
  • That’s why in my teenage years
  • I frantically searched for it in the library:
  • Ursa Major, which includes the Big Dipper;
  • Betelgeuse and Rigel, within Orion the Hunter;
  • and I envisioned Grandma’s star in Cassiopeia,
  • imagining that it only faded but didn’t vanish,
  • gone to join the bluer, deeper sky.
  • I resisted the cold science that describes the stars in terms of mass,
  • and liked to carry a lustrous star map with me
  • to give life an extra depth of view
  • over wisps of cooking smoke, villages in periwinkle sunset,
  • and old streets at sunrise, long before they were razed.
  • Her longings, and her somewhat clumsy constancy
  • still show me many of life’s hidden meaning after all these days.
  • What I am trying to say is: each of us carries one’s own star map
  • — to try to shape oneself,
  • to choose the manner of living, the fire in the soul.
  • Tonight, without stars, when my mother, my wife and children
  • are all asleep, I think of her,
  • the way she pointed at the huge full moon over the boughs.
  • She is a breath of wind that’s keeping the drifting dandelions afloat.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China by our partner —
  • Poetry Journal (诗刊) (Beijing, China, est. 1957) : https://mp.weixin.qq.com/s/NDLhXS8uZBjYaKWtGO4nzQ

星 图

  • 江 离

  • 外祖母告诉我,天上的每颗星
  • 都对应着一个人
  • 每当有人死去,属于他的星就会陨落
  • 那是暑期,七星的斗柄正指向南方
  • 我靠在她的膝上,看着星辉组成的
  • 银色光带横亘天际
  • 听她讲鬼神的秘闻,仿佛草木之间
  • 到处都有神灵
  • 这是何其宽广的世界
  • 它们永久地铭刻在一个孩童的心中
  • 当她的那颗星带着光焰消逝在夜色中
  • 我就再也没有见到过那璀璨的银河
  • 这就是为什么,我还是少年时
  • 从图书馆里疯狂地寻找它们:
  • 北斗星所在的大熊座
  • 参宿四和参宿七构成的猎户座
  • 我想象着,外祖母的星应该是在仙后座
  • 想象着当它消隐之后,只不过是
  • 参与到更深邃的暗蓝色的夜空里
  • 我抵抗着,将星星描述为客体的冰冷知识
  • 带着那张璀璨的星图
  • 为了使它成为一种生活的远景
  • 那些炊烟、伫立在浅紫色晚霞中的村子
  • 那些已经拆除了的黎明时的街道
  • 你的渴望,你的看上去有些笨拙的坚持
  • 那么久远之后,依然在向我展现
  • 那种隐秘的意义
  • 我的意思是,每个人都带着自己的星图
  • ——我们主动塑造着的自我
  • 一种生活的风格,灵魂的强度
  • 今夜,没有星光,母亲、妻子和孩子们
  • 都已睡去,我想起你
  • 当你指着树枝上浩大的圆月
  • 而你是一阵风,托举着飘散的蒲公英

A PRAYER

  • by Jiang Xuefeng

  • Ah, snowy mountains,
  • don't let all those people
  • come up.
  • Leave a peak for the gods,
  • a rounded cushioned seat!
  • Poets,
  • learn how trees secrete tree sap,
  • and write poetry in the same way.
  • Ah, long nights,
  • please lessen our burdens,
  • let the rickshaw pullers sleep.
  • Ah, folks,
  • your endless blessings,
  • your endless hardships,
  • leave them all
  • to our children as sustenance!
  • Ah, Futian Flat,
  • bring me back
  • to the hard times
  • by the cooking fire, by grandma, and the sugarcane field!
  • The fellow who planted oats
  • until his last breath
  • is gone with the white clouds,
  • but his colt, now a full-grown horse, still waits for him.
  • Ah, lover, Ah, enemy,
  • are you the same person?
  • Excuse me,
  • please do not block
  • the sunlight from the sky.
  • Oh God, please help me,
  • let me give myself to this day,
  • but regain myself in the end.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/zSIgqAspwKy0eflZRAL_OA


祈 祷

  • 蒋雪峰

  • 雪山啊
  • 别让他们
  • 都上来了
  • 给神留一座
  • 做蒲团吧
  • 诗人啊
  • 像树分泌出树脂
  • 那样写诗吧
  • 长夜啊
  • 卸下重负
  • 让拉车的人睡一会儿吧
  • 人们啊
  • 享不完的福
  • 吃不完的苦
  • 都留下来
  • 做继往者的口粮吧
  • 福田坝啊
  • 让我回到
  • 有炊烟有外婆有甘蔗林的
  • 穷日子吧!
  • 就是死 也要种下燕麦的人
  • 骑着一朵白云走了
  • 他养大的马 还在等他
  • 爱人啊 仇人啊
  • 是一个人吗?
  • 请让一让
  • 你们挡住了
  • 从天而降的阳光
  • 神啊 请您帮助我
  • 让我把自己交给日子
  • 同时也能领回自己

LEAVING THE STATION LATE AT NIGHT

  • by Jin Wenyu

  • Leaving the station late at night
  • and being chased by a woofing stray dog,
  • but there is something homely in its folksy yaps
  • that warmed the heart.
  • Away all these years, you are now
  • an out-of-towner to the dog.
  • Under a wary smile, you feel fortunate
  • to have chosen this hour to arrive.
  • Right now, kinsfolk you usually dream of
  • are asleep in their own dreams,
  • except this grimy scruffy dog
  • who actually sniffed out your sheepish contrition.
  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/T2fN3t4ZOT0yoe6Ea6GHEw


深夜走出车站

  • 金问渔

  • 深夜走出车站
  • 被一只流浪狗撵着吼
  • 你心头一热
  • 吠声竟是浓浓的乡音
  • 离开多年后,变成了
  • 狗眼里的外乡人
  • 你暗自苦笑,又庆幸
  • 故意选择的抵达时间
  • 此刻,那些睡梦中出现的亲人
  • 一定还在睡梦中
  • 只有这只脏兮兮的狗
  • 嗅出了你的卑微与不安

THE SNAKE

  • By Kang Wei

  • I was barely six when I saw the snake,
  • probably younger than the snake.
  • As I trimmed the grass, it was startled
  • and moved to the middle of the road in a flash.
  • To this day I remember how it panicked,
  • and for the first time I understood the meaning of fate:
  • life started with a surprise.
  • Later on, my sickle knife slowly rusted,
  • and the snake shed its skin, a dry-out shell with the old markings on,
  • which once again sent me fleeing, instantaneously crushing my dignity.
  • Now, I already amass enough venom,
  • but am still afraid. If the snake comes
  • hissing at me with its long, forked tongue,
  • I still wouldn’t know what to do.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/8AY_kVS_zwb19_VgwX1b_g


  • 康伟

  • 看到那条蛇时我刚刚六岁
  • 或者比它还要年幼
  • 它从我正在割的青草中惊醒
  • 并且以很难觉察的速度来到路中央
  • 至今我都记得它的慌张
  • 记得通过它的慌张我目睹了命运:
  • 生活开始了,生活惊动了我
  • 当那割草的镰刀开始生锈
  • 蛇蜕下干枯但有着神秘纹路的皮
  • 我夺路而逃,顷刻间丧失了尊严
  • 此刻,我已经储存了足够的毒液
  • 但却害怕它重新出现在面前
  • 朝我吐出长长的信子
  • 让我不知所措





ONE AMONG US

  • by Kang Yuchen

  • I would love to have a drink with you in a small diner,
  • to brag about my new poems with a lauding slap on my leg.
  • The earth spun only twelve hours overnight, no chance
  • that our melodramatic world has rid of its ills during that time.
  • Instead I sat in a fancy auditorium with a student ticket,
  • listening to a group of cantabile singers, in purple or pink suit,
  • going round and round, feigning and glamorizing
  • love and infatuations, for sure an outdated Italian transplant.
  • Suddenly I recalled The Unexpected Tales from the Ming Dynasty,
  • a timeworn classic, always with a moral, such as the story of
  • The Regain of the Pearl Gown. Do you or don’t you like it?
  • It is full of life’s banal details, so banal that it feels sublime.
  • Ten hours of studying, four thousand words to write every day,
  • the small coding machine in me yearns for a bloody real life.
  • Staring at the pin-up vintage posters really jazzes me up,
  • feeling their tenderness, like the sweet aftertaste of Hatamen cigarettes.
  • Higher-education means credential, which is not elitism,
  • because a learned fool will always be loved, even though the rest is
  • more complicated. One also needs to be mindful of the cruel reality of
  • our society, and the calculus of marriage and love.
  • I fall inside the bell curve, not too stupid or venomous, never did all-night chat
  • more than twice a semester, and cherish genuine friendship
  • more than seminars and thesis. All I want is someone to share
  • some feminine thoughts, to rejoice and grieve the small things in life.
  • All the artsy lads and lasses think Camus is goddamn handsome;
  • go find out how many amongst your online or real-life friends
  • use his headshot as their profile photo, Camus, oh, Camus,
  • the important thing is that you take part in other people's lives.
  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxNDM5NTIzNg


局内人

  • 康宇辰

  • 多想在小饭馆和你就着酒神聊,
  • 一拍大腿讲我又写了多少得意诗篇,
  • 地球自转十二小时,这庸人舞台
  • 怎么能把坏的一夜之间都拿走。
  • 但我是坐在高贵的百讲,买学生票
  • 看一队美声歌唱家轮番倾吐衷肠。
  • 他们姹紫又嫣红,扮情种争风吃醋时
  • 有官家移栽自意大利的风情万种。
  • 我突然就想起了那些明代拍案惊奇,
  • 古代文学教养一声叮铃,蒋兴哥
  • 重会珍珠衫的故事你还听不听?
  • 那些世俗生活俗到高处成为神奇。
  • 一天十小时学问,一天四千字成品,
  • 小霸王码字机渴望血淋淋的生活。
  • 我看着那些美女月份牌感到活着,
  • 温柔恰似哈德门香烟的回甜生津。
  • 但学问即正义,这不是一句高调,
  • 有学问的傻瓜有人爱,那其余的
  • 思想略为复杂,预感到残羹冷炙
  • 的社会相,还有婚恋微积分要解。
  • 我是不傻不坏的大多数,彻夜聊天
  • 一学期也就一两次,所以真金友谊
  • 看得比论文贵重。那女生隐私话题
  • 能有人讲,生活的旮旯我悲欣交集。
  • 文艺青年男女,都觉加缪帅得正义,
  • 你数数你的豆瓣或朋友圈,有多少
  • 大好青年顶着这张头像,加缪啊加缪,
  • 对他人的生活,你多么重在参与。

SPRINGTIME

  • by Ke Xiuxian

  • If a birdsong lands here
  • just as the sun slowly sets
  • and I happen to push the door open,
  • — the host may be in, or not —
  • an ink-wash painting is all it takes
  • to feel the wind, to hear the cicadas.
  • This earthen wall is obviously unique,
  • but something is being chipped away, by time.
  • Look, the mountains meander over an idyllic landscape,
  • let me not question the shadows on the move
  • or where the water is flowing to.
  • At this moment, the grass is green, banana leaves rustle,
  • the dewdrops and raindrops
  • add to time's wrinkles,
  • I cannot bear to call it a weathered world, but leave a note:
  • Looking in or looking out, springtime is all around..
  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxNDM5NTIzNg

春 天

  • 柯秀贤

  • 如果鸟鸣正落在上头
  • 夕阳一步步偏西
  • 而我刚好推门而入
  • 主人在,与不在
  • 一幅水墨画便可临风听蝉了
  • 显然这黄土坷夯成的墙别有用意
  • 时间一定从中掰走了什么
  • 但见群山绵延,四野寂静
  • 不敢想象那些来来去去的影子
  • 那些水,都流向了哪里
  • 此时,青草茵茵芭蕉摇曳
  • 露珠和雨声
  • 都成了光阴的皴笔
  • 我不好说沧桑,只能忍着写下
  • 门里门外,都是春天

AFTER THE RAIN

  • by Kong Gejian

  • The muddy puddle has a luminous sky in it.
  • Seven birds are singing;
  • two of them seem to sing for each other.
  • If there were unfinished businesses before the rain,
  • you must have forgotten them by now.
  • I am looking at this wild rose;
  • out of its five petals, only three are left.
  • Did it get anything in return for giving away two-fifths of itself?
  • The stream has quietly eased its run.
  • The ants nearby look blistering black.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/dHPQ1Q2Ql-wn8qwM9QAwFA


雨 后

  • 空格键

  • 浑浊的积水倒映着光亮的天空。
  • 七只鸟在鸣叫。
  • 其中两只,似在对唱。
  • 如果在雨前有什么事情没做完,
  • 现在,你一定忘了。
  • 现在我望着这朵野蔷薇,
  • 它有五瓣,还剩三瓣,
  • 它用自己的五分之二与世界交换了什么?
  • 流水声难以察觉地变小。
  • 蚂蚁黑得发烫。

MAIJI MOUNTAIN

  • by Lei Pingyang

  • A Buddhist statue acquired its shape
  • because a Bodhisattva wanted a copy of himself
  • on the mountain face to look out at the world from a comfortable height.
  • People come and talk about the devotion and endurance
  • of the ancient sculptors, and the Bodhisattvas can hear them;
  • some smile,
  • some glare,
  • some remain silent,
  • some fall apart, and turn to nothingness.
  • A Bodhisattva enlightens through compassion,
  • which very few understand, even though many come to worship,
  • prostrating under the statues with bleeding heads.
  • I am one of those dull minds in this senseless world,
  • attempting to reach Maiji Mountain
  • through a spiral metal ladder
  • in order to be with Buddha,
  • to stand next to him for just a little bit.
  • But there is another reason for me to put myself in a cold place like this:
  • to get a glimpse of Qinling Mountain in early winter,
  • to get a glimpse of the stupendous illusory fog around it.
  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/ESGog6EgVczuKx5NoR-ddg

麦积山

  • 雷平阳

  • 菩萨的塑像
  • 是菩萨有意将自己的体貌
  • 凿在石壁上,留在可以远眺人世的高度
  • 人们谈论着古人造像时的
  • 虔诚与艰辛,菩萨静静地听着
  • 有的微笑
  • 有的怒目
  • 有的静默
  • 有的碎裂了,消失了,无形了
  • 菩萨在用人的表情和命数启醒人们
  • 却鲜有领悟者,尽管人们在礼拜的时候,
  • 用带血的头颅频频敲击着塑像下坚硬的泥土
  • 我也是茫茫人世间的愚钝者之一
  • 沿着麦积山的铁梯子
  • 螺旋式地向上攀登
  • 站到了菩萨的身边
  • 只是为了在菩萨身边站一会儿
  • 置身如此清凉的地方,也只是为了
  • 顺便看一眼秦岭初冬
  • 幻变无常的大雾。

KEEPING THE MOUNTAINS IN THE FOLD

  • by Li Daozhi

  • Near the border, looking up, all you can see are mountains,
  • kinky jagged outcrops, as if forever ready for a run,
  • not to be held back. The indigenous people say: there are good mountains and bad mountains.
  • Those born to a monkey-shaped mountain have quick hands and feet.
  • On a pencil-shaped pinnacle mountain, it's easier to find writers.
  • Like spoiled children, mountains can run away like wandering clouds, so it's best to keep them in the fold.
  • From my balcony, I watch these mountains, and see flags on the outskirts
  • forming a giant ring. Whoever tries to climb over this palisade,
  • to smuggle out a pillar, a stone drum, a bedrock, or totem
  • will be detained by the rapids before the cliffs —
  • The intrigue is: These mountains are not connected,
  • and it's a mystery that when and where
  • one feels obliged to stay. In the mountain breeze,
  • as I read the verse "a streak of sunshine, a dribble of rain ",
  • nightfall descends on earth, and beads of light pop up at the foothill.
  • The air is moist, the air is crisp,
  • and I oddly feel the desire for the unreachable.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/17W8qi49dwWMb4cXshLTXA


养 山

  • 李道芝

  • 到边境,抬头全是山
  • 那弯曲的、冒尖的棱角,一再有奔跑的念头
  • 拦也拦不住。边民讲,山有好恶之分
  • 山像猴形,山民的手脚就比较灵敏
  • 若像巨椽大笔,就会出文章
  • 这里的山有狂云之心,不能放任只可圈养
  • 我在阳台看这些山,四周插着旗帜
  • 围成巨环,有人要跨越栅栏
  • 试图凿出柱墩、抱鼓、路基和石敢当
  • 都会在悬崖前被流水拉住——
  • 这妙不可言的事,证实山与山是分开的
  • 谁也不知道自己走到了哪里
  • 何时受到了管束。山风满衣袖
  • 当我读到“一时日照一时雨”的诗句
  • 夜幕已经落地,山脚升起灯火
  • 空气湿润,清新
  • 令人无端地想去捕风

VISITING SOMEONE IN A SNOWSTORM

  • by Li Dong

  • Visiting someone in a snowstorm, surely
  • you are itching for a white head.
  • The wind blows across the icy lake,
  • thin and brittle, just like our world.
  • Unharvested cattail can't help but shaking their heads,
  • sometimes with a sigh.
  • If you pause on your way
  • and hear the lake squeeze-freeze,
  • will you hesitate to move on?
  • Will you catch the almost perfect sunset
  • on the other shore? If
  • the recluse doesn’t want to be disturbed,
  • you will see snow piling on her fence.
  • Just in case she may be full of sorrows,
  • please bring a few dark-colored opals
  • to add bright eyes to the new snowman.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信)
  • by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/pjwc8GtAn8koFXJCBkJ72w


大雪中去见一个人

  • 李栋

  • 大雪中去见一个人
  • 一定是有白头的向往
  • 风从湖面吹过
  • 尘世薄凉
  • 未收割的蒲草不断地摇头
  • 有时是一声叹息
  • 如果你中途停下来
  • 听一听湖水结冰的声音
  • 会不会因此踌躇不前
  • 会不会看到坠向彼岸的落日
  • 已渐趋圆满。如果
  • 幽居的人不希望被打扰
  • 她的窗前,雪会覆满栅栏
  • 如果她满怀忧伤
  • 请带上幽深的猫眼石
  • 为新堆的雪人装上眼睛

EVEN THE BIGGEST SNOW IS ONLY A BLUFF

  • by Li Hao

  • Certain things have no means of sustaining themselves,
  • such as snow, in face of unflinching spring, when we dream
  • and dream; they eventually waiver and miss their target,
  • like an empty-headed slippery mudfish
  • that leaves no trace.
  • Even the biggest snow is only a bluff.
  • Not everyone who loves snow laughs
  • a debased laugh, some may hide a rapier
  • beneath their whitewashed hilt, but I am furiously sentimental,
  • never give in to curses or omens,
  • never have faith in snow, knowing it's only good for cover-up.
  • In a world of dust and ashes, not one snowflake is pure.
  • No reason for a parade, because, if plucked out from the snow berm,
  • the snowflakes will only reveal their wretched past.
  • Big roads blaze into the sky, but trenches choose to lie low.
  • Some flowers do not burn for fame, unenvious of the bloom on a pile of dung.
  • Why squawk, as it is not the antidote to loudmouth snarls.
  • Things that glitter can indeed hide a stain.
  • So, trust your intuition. The north wind that you have endured for so long
  • is relentless because of its brutal past.
  • It whistles a cheery tune, but that may not be its real mood.
  • No need for vengeance, in time it will be replaced by the easterly,
  • and the snowflakes will melt to mud regardless of who cry for them.
  • Parting ways, that is by far the best game plan this winter.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — Poetry Journal (诗刊) (Beijing, China)


再大的雪也不过是虚张声势

  • 李皓

  • 那些虚幻的事物,譬如雪
  • 在坦坦荡荡的春天面前
  • 终究无法坐实,一场接着一场的
  • 春梦,言不由衷或词不达意
  • 像虚头滑脑的鲇鱼,了无痕迹
  • 再大的雪也不过是虚张声势
  • 不是所有喜欢雪的人,笑声
  • 都那么卑微,被粉饰的刀柄
  • 呈现出太平的利刃,而我有妇人之仁
  • 自始至终不相信一语成谶,不相信
  • 雪,其实是用来藏污纳垢的
  • 在尘世,没有一枚雪花是清白的
  • 没必要大张旗鼓,让雪花从积雪里抽身
  • 顶多有一把辛酸泪,有隐忍之美
  • 大路朝天,沟壑自觉放低了身段
  • 鲜花退出了名利与粪土的纷争
  • 恶语相向的鸡鸣和狗盗沆瀣一气
  • 那些貌似明亮的东西其实是一个污点
  • 相信直觉吧,你一再容忍的北风
  • 它撕破脸皮总有自己的道理
  • 它吹着欢快的口哨,并不代表它的心思
  • 没有怨怼和记恨,当他被东风取代
  • 当雪花零落成泥,无论你怎么哀嚎
  • 决裂,是你我这个冬天再好不过的游戏

GALE

  • by Li Jiefu

  • On the way to you is a blockade of ten-ton gale,
  • whereas my lifeline and my shadow add up to no more than 0.1 ton.
  • Taking the left at G Ave overpass, the long road ahead goes on and on.
  • At one fork of the road, I see a gust pulling up three big trees,
  • but no pedestrians are pushed over.
  • This wind wants to blow me away.
  • It wants to blow me to the far side of the mountain,
  • but I know it will not succeed.
  • It is a messenger for the new season and will drive my loneliness away.
  • I am anxious to know where the wind is coming and going,
  • but I find no answers. No one else knows, either.
  • In my brief lifetime, there are always shadows before and behind me.
  • It's useless trying to get ahead. There is no way to beat the wind on its best game.
  • Voiceless lightning flashes ahead,
  • behind this wind is another wind.
  • When this wind dies down, new faces will appear on fresh new streets.
  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/mfRZXCZg2IxEggtzQh8E5w


大 风

  • 李洁夫

  • 在通往你的路上,有十吨大风挡在前面
  • 而我单薄的一生加上长长的影子都没有0.1吨重
  • 从体育大街地道桥西拐,前面的路被压成一根长长的面条
  • 我亲眼看到在一个十字路口,大风一口气推倒了三棵大树
  • 但是没有推倒一个行人。
  • 大风想把我吹跑
  • 大风想把我一下子吹到山的那边
  • 我知道,其实风一点也吹不动我
  • 大风只是吹来季节的消息并想吹走我的孤单
  • 我很想知道风从哪里来,又要到哪儿去
  • 可我找不到答案。也从没人告诉我答案
  • 我只知道,我短暂的一生,前后都是身影
  • 大风过处,没有谁能够跑到风的前面
  • 风的前面,一对哑巴一闪而过
  • 风的后面仍旧是风
  • 大风过后,干净的街道上面,还会走来新的面孔

LETTER FROM THE COUNTRY

  • by Li Jizong

  • The corn was harvested, some stacked on the gables,
  • some hung on a rowan tree that died of old age last year.
  • Thankfully, we couldn't bear to chop it down.
  • Wild chrysanthemums bloom everywhere, with colors
  • so handsome that it feels like a once-in-a-lifetime vision,
  • but let us not talk about that.
  • There is nothing to sweep up, but I bundle up straws to make brooms anyway,
  • and weave mats and baskets — although they are no longer used —
  • just for improving my craftsmanship.
  • Atop Eastern Mountain, the stars are many; atop Western Mountain, the trees are thick.
  • Sometimes, with a quick knock, the night
  • welcomes daybreak with a spattering of bird calls.
  • At times I am willful, at times not enough;
  • when willful, I say you must come;
  • when I say you need not come, that’s when I am not willful enough.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper, and Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/FuvRNHecNMQs_nhGJD2APA


乡野来信

  • 李继宗

  • 玉米已经收好,已经码在山墙
  • 已经挂在去年就老死的一棵山梨树上
  • 山梨树舍不得砍啊
  • 野菊花开得到处都是,颜色俊得
  • 像人这一辈子只能见一次
  • 但不说这些了
  • 没什么可扫也扎扫帚,编席
  • 编樊笼,其实早就用不上它们了
  • 只是练练手艺
  • 东山顶上星稠,西山顶上树多
  • 有时咣当一声,夜晚
  • 就在几声鸟鸣中迎来了一天日出
  • 有时武断,有时不够武断
  • 武断时认为你一定要来
  • 你不要来了,那是在不够武断的时候

MONARCH BUTTERFLY

  • by Li Manqiang

  • In my younger days,
  • I raised a tiger, a feral wolf and a lion.
  • I thought they were a bolt of lightning, a knife, and a path forward.
  • As I grew older and became less excitable, I preferred
  • a butterfly. It has a dainty torso,
  • but can traverse more than 3,000 kilometers of sky, even through storms.
  • On every migration, their
  • fine antennae guide them through the journey,
  • in touch with the sun.
  • Whenever weighed down by despair, I know:
  • the monarch butterflies are crossing the American Continent
  • like a messenger from God.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/UengBVUMH7XgU--QSMZMqA


金脉黑斑蝶

  • 李满强

  • 我曾豢养过老虎
  • 野狼和狮子,在我年轻的时候
  • 我以为那就是闪电、刀子和道路
  • 不惑之年,我更愿意豢养
  • 一只蝴蝶。它有着弱不禁风的身躯
  • 但能穿过三千多公里的天空和风暴
  • 漫长的迁徙路上,它们
  • 瘦小的触须,每时每刻
  • 都在接受太阳的指引
  • 在我因为无助而仰望的时刻
  • 金脉黑斑蝶正在横穿美洲大陆
  • 仿佛上帝派出的信使

Seductive Wind

  • by Li Shangyu

  • The telephone is ringing,
  • up blows a greenish black wind,
  • a seductive wind . . . for one’s lost days,
  • but soon telephone wire, computer wire, and so on and so forth,
  • all come to intrude in continuous coils; he feels his heart bound by wires.
  • Annoying wires, without end, trap him
  • in the bedroom, the parlor, the kitchen, every inch
  • an interrogation, but where is the arbitrator?
  • In China, the laws apply only to the feeble.
  • Seductive wind, tell him, life only comes once.
  • In the Song Dynasty, men got killed casually, knights wandered everywhere.
  • The telephone rings, up goes a greenish black wind.
  • Here comes Spring Girl, a seductive wind, but he can only feel the land's scorching heat.
  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper

  • 6

春女风

  • 李商雨

  • 电话铃里,吹起墨绿的风
  • 春女风……久已消失的人生
  • 但接着,电话线,电脑线,……
  • 纷至沓来,心已被线占据
  • 线的烦恼,无穷无尽, 他已陷入
  • 卧室,客厅,厨房,全都成为
  • 光阴的审判,可审判者呢?
  • 可在中国,法律只对弱者
  • 春女风,告诉他,生命只有一次
  • 宋朝,杀人轻易,侠客四方行走
  • 电话铃里,觑见墨绿的风
  • 春女如风,而他若苦夏的中国。

MIDLIFE

  • by Li Shangyu

  • The clock is a star, constantly overhead...
  • Time is a planet, orbiting...
  • Ah well, what can we do, the wind is blowing.
  • In the afternoon, we drink a bowl of borscht.
  • Cold spring days, they always give the alley a romantic look.
  • Cold spring days, they always deaden the camphor trees.
  • That year you bought The Three Musketeers,
  • the other year your father saw a ghost in the alley.
  • These days when we talk about memories, we are
  • professing midlife. Ah well, in middle school
  • a raindrop spattered on the desk, it was wiped off.
  • In middle school, a raindrop splashed on the textbook,
  • it was wiped off, and a girl fell for the geography teacher;
  • what could we do?
  • Ah well, years later, you fell in love with the pine trees.
  • Nothing in the world compares to this
  • view, this serenity, this intimacy, and liberty;
  • only the pine trees are worthy of this airy golden age.

  • Translated by Meifu Wang & Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://wemp.app/posts/2aa31f02-596a-4006-a524-bec76b56280f


人到中年

  • 李商雨

  • 年岁如恒星,悬挂在头顶……
  • 时光如行星,在轨道运行……
  • 哎,有什么办法,风在吹
  • 在午后,我们喝了一碗罗宋汤
  • 春阴,总会把弄堂变得更写实
  • 春阴,总会让香樟树更安静
  • 那年你买了一本《三个火枪手》
  • 那年你爸爸在巷里见到一个鬼
  • 当我们讲起往事,其实在
  • 讲起人到中年,哎,中学里的
  • 一滴雨水溅到了桌子上,擦掉
  • 中学里的一滴雨水溅到了课本上
  • 擦掉,那个女生爱上了地理老师
  • 该怎么办?
  • 哎,多年后,你爱上了松树
  • 人世间再没有什么比得上这样的
  • 风景,寂静、依恋、无碍
  • 只有它配得上这卿云烂的年纪

UNSIGHTLY SCENES

  • by Li Shangyu

  • The ancient poet Li Yishan commented on unsightly scenes,
  • and listed thirteen; here let me quote a few:
  • yowling down the garden to clear the way for ministers;
  • hanging wet pants on a rose trellis;
  • raising chickens and ducks under a flower canopy.
  • He was definitely a fan of flowers, couldn’t stop talking about them...
  • But on this cool spring night, inspired by the moon and the winds from afar,
  • who knows why I am thinking of lard, grime, and the old times.
  • Those days,
  • weren’t there always chickens, ducks, geese, and pigs under the flower trellis,
  • and, as one would expect, the lonely and unexplained outbursts of
  • drinking, crying, and women complaining?
  • Translated by Meifu Wang

煞风景

  • 李商雨

  • 李义山云煞风景,共十三事,
  • 今援引几例:
  • 花间喝道,花下晒褌,花架下养鸡鸭……
  • 他真是对花痴迷,不停歇……
  • 而这可是风月浩荡春夜呀
  • 我却想起猪油、污垢、旧时光
  • 那时,
  • 花架下不正有鸡、鸭、鹅、猪?
  • 世上总有清冷、神秘的喧闹:
  • 喝酒的声音,啼哭,女人抱怨。

SUMMER DAYS

  • by Li Shangyu

  • Trees make up the scenaries, the dainty nerves of the world.
  • Time passes, men depart, and birds fly into the mist.
  • Alone in the city, up early, I eat only pickles and porridge,
  • in awe of the lush green, the season's quiet composure.
  • Last night I recalled Essays in Idleness by Urabe Kenko,
  • which by itself called for getting drunk —
  • Do you know? A new day has arrived,
  • morning and afternoon, the omnipresence of mist and grayness.
  • When the wind loves the trees, it moves it like deep ocean.
  • When the wind loves a man, oh, he walks out in style!
  • Well? Look! See! The hanging bridge arches over men, small like ants,
  • as white rain falls helplessly into the river flowing east.
  • This is summer, once young, now worn, perfect for a walk,
  • and I’ll never again sing songs of righteous ardor
  • because I am weary, am done with a certain way of life. Isn't it so?
  • Drunk in youth, showy in prime, deep in old age.
  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper

夏 日

  • 李商雨

  • 树木即风景,人世清朗的神经
  • 一别悠悠,飞鸟空濛
  • 城里寂寞,早上只吃咸菜稀饭
  • 我惊愕于你浓绿的不动声色
  • 昨夜又想到“徒然草”,这成了
  • 忍不住饮酒的借口——
  • 你是否知道?当新的一天来临
  • 这儿,那儿,上午茫茫,下午冥冥
  • 当树爱上风,墨风;当风
  • 爱上了人,那风里来的人——
  • 啊,看见了吗?长桥铁索,人如蝼蚁
  • 当白色的雨徒然地射入东流水
  • 这是青春过后的夏日,我学会了
  • 漫步,不再歌颂热血,这表明我已厌倦
  • 一种生命形式。不是吗?
  • 青年昏昏,中年朗朗,暮年幽幽。

AT DUSK, A FATSO BY THE SEA

  • by Li Shaojun

  • Past middle age, the punishment God chose for him
  • was to let him gain weight, turning him into a fatso
  • with a dejected look,
  • huffing and puffing for nothing more than just walking.
  • One day Fatso felt the urge to see the ocean,
  • so he humped and bumped to the end of the world.
  • This hopeless fat man stood on the windy beach,
  • watching the beautiful sun falling into the deep blue sea,
  • his heart ached and broke into tiny petals,
  • to float on the waves as they rose and fell.
  • Seen from behind, his huge body
  • looked like a lonely planet, gently quivering.

  • Translated by Meifu Wang


黄昏,一个胖子在海边

  • 李少君

  • 人过中年,上帝对他的惩罚
  • 是让他变胖,成为一个大胖子
  • 神情郁郁寡欢
  • 走路气喘吁吁
  • 胖子有一天突然渴望看海
  • 于是,一路颠簸到了天涯海角
  • 这个死胖子,站在沙滩上
  • 看到大风中沧海落日这么美丽的景色
  • 心都碎了,碎成一瓣一瓣
  • 浮在波浪上一起一伏
  • 从背后看,他巨大的身躯
  • 就象一颗孤独的星球一样颤抖不已

THE SHAPE OF FOG

  • by Li Shaojun

  • The fog is a shapely thing,
  • visible and touchable.
  • Floating around the tree, it condenses into the shape of a tree;
  • adrift on the mountain path, it stretches out like a ribbon;
  • lingering over water, it takes on the shape of mist.
  • When the fog caps the mountaintop, it looks like a pagoda.
  • The fog is a shapely thing,
  • visible and touchable.
  • But the fog in our hearts
  • is the only fog that is dim and vague.
  • No one knows its shape.
  • It sits in our heart and stays there year-round,
  • a little chilly, a little damp, sousing our body and soul.
  • If someone insists that I describe it,
  • I can only say it has the shape of a riddle.

  • Translated by Meifu Wang


雾的形状

  • 李少君

  • 雾是有形状的
  • 看得见摸得着的
  • 雾浮在树上,就凝结成树的形状
  • 雾飘散在山间小道上,就拉长成一条带状
  • 雾徘徊在水上,就是水蒸汽的模样
  • 雾若笼罩山顶,就呈现出塔样的结构
  • 雾是有形状的
  • 是看得见摸得着的
  • 唯有心里的雾啊
  • 是隐隐约约朦朦胧胧的
  • 是谁也不知道它是什么样的形状的
  • 它盘踞在心里,就终年不散
  • 沁凉沁凉的,打湿着一个人的身与心
  • 如果我们硬要说它象什么形状
  • 我们只能说它象谜的形状

THE SORROW OF LOOKING BACK AT LUOJIASHAN

  • by Li Shaojun

  • For many years, I only wanted to remember the brimming cherry blossoms at Luojiashan.
  • So sad that I wasted the entire four years,
  • so sorry that the spring of youth and the glorious landscape are gone forever.
  • Indeed, Luojiashan was such a beautiful college campus.
  • All the men who didn’t declare their love then now admit it to their friends.
  • They are chided as silly geese, and receive no sympathy.
  • At the reunion, these middle-aged classmates use their tipsiness as cover,
  • rushing to confess whom they secretly loved and guess who else loved whom.
  • And those women, still alluring, reply with regret: why didn’t you say so back then?
  • Finally, after drinking more than ten bottles of hard liquor and more beer,
  • all the men stand up and bow their heads,
  • apologizing to the women who are still unmarried,
  • apologizing for having wasted those beautiful time and opportunities.
  • One of them even cried, kneeling on the floor.

  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper


回望珞珈山之伤感

  • 李少君

  • 多年来,我只要一回想起珞珈山的樱花烂漫
  • 就痛心疾首,就感觉虚度了整整四年光阴
  • 对不起那一去不复返的大好青春和湖光山色
  • 确实,珞珈山是如此美丽的一个校园
  • 所有向好友倾诉大学期间未谈过恋爱的男生
  • 都会被骂为呆鹅,得不到半点同情
  • 同学会上,人过中年的男生们借着酒意
  • 争相表白当年暗恋过谁,揭发谁喜欢过谁
  • 风韵犹存的女生则满怀幽怨:当年你不早说
  • 最后,在喝完足足十瓶白酒加若干啤酒后
  • 全体男生站立起来,低下头
  • 向至今还未嫁出去的女生谢罪
  • 向辜负如此良辰美景发自内心地道歉
  • 其中一个,还跪在地上痛哭流涕

UNEARTHED IN YIWU

  • by Li Shaojun

  • Yiwu is a trendy place, the epitome of international trade.
  • Yiwu is also very earthy, marked by the typical image of
  • a hustling peddler with a rattle drum.
  • At Yiwu Bus Station, a bazaar’s energy cannot be mistaken —
  • the smell of sundries, spices, and sweaty bodily odor.
  • Laughter, cring, and squabbling commingle to raise a torrent.
  • A Rolls Royce is stuck in the traffic amongst migrant hawkers.
  • Anxiety, jubilance, pain flash through people’s faces, until
  • it's impossible to seperate tears from rain as they seep into the earth.
  • Here, the meaning of grassroots comes alive.
  • During a short trip to Yiwu, my usually spiffy
  • corduroy trousers caught some of the long-parted mud.
  • Most metropolis have only the concrete pavement,
  • but here, there is also the earthy fragrance of soil and weeds.

  • Translated by Meifu Wang


义乌出土

  • 李少君

  • 义乌很洋,国际商贸城的风范
  • 义乌也很土,其经典形象
  • 仍是一个手摇拨浪鼓的货郎
  • 在义乌汽车站,扑面而来的集市气息
  • 风风火火,杂货味夹杂汗味飘散空气中
  • 笑声、哭声和骂声汇入同一喧闹的洪流
  • 劳斯莱斯和肩挑箩筐的农民工都堵在街角
  • 焦灼、欣喜和痛苦的表情交替闪现,直到
  • 一个人已分不清泪水还是濛濛细雨渗入泥土里
  • 在这里,我深刻感受到了什么是田野草根
  • 在短暂的义乌之行后,我一直笔挺的
  • 灯芯绒西裤,沾上了久违的泥巴
  • 因为在大都市里,只有水泥地
  • 而此地,还有土壤和野草散发的朴素清香……

WASTED GARDEN

  • by Li Shaojun

  • Seemingly random, but indeed every flower and every grass
  • was carefully curated.
  • Seemingly disjointed and wasted, the garden
  • was tidied up just yesterday.
  • Even those insouciant-looking pedestrians
  • make a special point to come to visit.
  • One little critter is the exception — its fleeting shadow
  • and its hysteria are unplanned.

  • Translated by Meifu Wang


废园

  • 李少君

  • 表面随意生长的花花草草
  • 其实都是精心挑选出来的
  • 看似杂乱荒芜的园子
  • 昨天刚刚细致清理过
  • 连那些似乎漫不经心的行人
  • 也是专程赶来的游客
  • 只有小兽例外,一闪而过的影子
  • 它的惊慌是突然的


MOTHER'S CELLPHONE CALL

  • by Li Shaojun

  • I received a call from Mother while driving,
  • and scrambled to free up a hand from the steering wheel.
  • It was the first time my mother, approaching 70, used a cell phone,
  • she decided to try it by calling her far-away son.
  • I quickly answered: Mother, is everything alright?
  • Mother said: Nothing’s the matter, I just wanted to try out the new cell phone.
  • I said: That’s great. Is that all?
  • My car was making a turn.
  • I was about to put down my phone when Mother spoke again:
  • Nothing is new. We’re all well, but you must take care of yourself. Try not to gain weight.
  • I muttered: All right, I will. Any thing else?
  • My car was merging into the surging traffic, I felt a bit overwhelmed.
  • Mother continued: Nothing’s the matter. We are all well.
  • Your dad is fine, too, you don't need to come home all the time.
  • In fact, I do not go back that often;
  • but the traffic was picking up.
  • I quickly said: Okay, you must look after yourself.
  • Mom replied: I’m doing fine. You don’t need to come home all the time.
  • Your dad is the same as before.
  • You must take good care of yourself. Don't worry about us.
  • My words were picking up speed: Yes. Yes. I will.
  • Mom paused, then said: All right, that’s all.
  • Take care of yourself even if workload is heavy...
  • A police car appeared in front of me, I tapped the phone off.
  • My nose felt it first, but soon tears couldn’t stop rolling down my face.

  • Translated by Meifu Wang


妈妈打手机

  • 李少君

  • 接到妈妈手机时,我正在开车
  • 有些火急火燎,有些手忙脚乱
  • 快七十的妈妈第一次用手机
  • 说给远在天涯海角的儿子打一个试试
  • 我急忙问:妈妈,没什么事吧
  • 妈妈说:没事,就试试手机
  • 我说好的,就这样啊。小车正在拐弯
  • 我刚想放下手机,妈妈又说:
  • 没事,没事,你要注意身体,不要太胖
  • 我支吾说好的好的,没事了吧?
  • 小车汇入滚滚车流,我有些应接不暇
  • 妈妈又说:没什么事,我们都挺好的
  • 你爸爸也很好,你不用老回来
  • 其实我回去得并不多,但车流在加速
  • 我赶紧说:知道了,你也注意身体
  • 妈妈说:我身体还不错,你爸爸也很稳定
  • 你要照顾好自己,不用为我们操心
  • 我语气加快:好,好,我会的
  • 妈妈又迟迟疑疑说:没什么事了
  • 再忙也要注意身体啊……
  • 前面警察出现,我立马掐掉手机
  • 鼻子一酸,两行眼泪不争气地流了下来

OAK

  • by Li Shuxia

  • The most alluring thing about oak trees
  • is when they bloom in spring.
  • No one pays attention to their leaves then,
  • green, thick, oily, even causing a few butterflies to slip,
  • but not at all that remarkable.
  • But in autumn, with peace returns to the world,
  • its richness scuds into a secret place,
  • shaped like bullets.
  • So quiet are the motions of thess bullets
  • that they don’t startle a single rabbit in the woods.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/JUvWH8uIY4siC9BXWXAcUw


橡 树

  • 李树侠

  • 橡树最好看的样子
  • 是在春天开花
  • 其实没有人注意叶子
  • 油绿而厚实 滑倒好几只蝴蝶
  • 然而这并不值得赞美
  • 只是在秋天 万物安宁
  • 它以一发子弹的形式
  • 把自己射进更隐秘的地方
  • 动静那么小
  • 没有惊动林子里任何一只野兔

TWO SHEEP

  • by Li Songshan

  • He doesn't know her name,
  • doesn't even know her age.
  • Two flocks of sheep converge on the riverbank in the afternoon,
  • head-butting to assuage the unfamiliarity with each other.
  • She doesn't look at him. She lowers her head while flipping through a book,
  • like a sheep browsing for sweet grass.
  • He doesn't speak, rapping the rocks with a willow whip.
  • When the sun is about to set, she closes her book.
  • A trill rings across the silent meadow calling for the sheep to return.
  • He madly beats his own shadow on the grass
  • like beating a sheepish billy goat.
  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert.
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/3ZJZUN8fgGHu5jNSZT8LCA


两只羊

  • 李松山

  • 他不知道她名字,
  • 甚至不知道她的年龄。
  • 两群羊在午后的河滩合为一处,
  • 它们犄角相抵,以消除彼此的陌生感。
  • 她不看他。她低着头翻书,
  • 像只羊寻找可口的草。
  • 他不说话,他用藤条敲打着石块。
  • 夕阳快落山的时候,她合上书。
  • 寂静的河滩响起一串银铃般的唤羊声。
  • 他拼命抽打草地上他自己的影子,
  • 像抽打一只不够勇敢的羊。

FORMER RESIDENCE

  • by Li Tianjing

  • The doors are light on the passage of time —
  • you only need to lift a foot to stagger in.
  • Let a boy’s little hand
  • push open every hidden door along the passage.
  • A wooden horse comes to life!
  • As if the old garden has flashed back
  • in time, the reflection on the water
  • is as crisp as today’s flowers.
  • But images are mirages,
  • like in a new town where no one
  • seem to hear me knocking at their door.

  • Translated by Meifu Wang & Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/7TyDh9UdQGQbW3zH2cOxNQ


故 居

  • 李天靖

  • 时光很薄
  • 一抬脚 就能踉跄步入

  • 任童年的小手
  • 推开楼道所有的暗门
  • 木马复活———

  • 如电光燧石穿过
  • 儿时的庭院 镜面的倒影
  • 鲜花如斯

  • 映像如此脆弱
  • 像异乡客 终不能举起
  • 叩响门环的手




TALKING LOUDLY TO MY MOTHER

  • by Li Wenming

  • My 73-year-old mother
  • told me on the phone
  • that her burial shroud, incense, and funeral suits are all in place.
  • She repeated the locations she kept these items.
  • I mentioned something about myself.
  • Mother said she didn’t hear it clearly.
  • I raised my voice by an octave,
  • Mother still didn’t hear it well.
  • so I raised my voice a few decibels.
  • My voice kept getting louder
  • when talking to Mother,
  • and each time I raised my voice,
  • I felt a deeper void in my heart.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/sqww7cxymhE7aHqI2glBDA


和母亲大声说话

  • 李文明

  • 七十三岁老母亲
  • 电话里告知
  • 寿衣、香烛、孝服都备好了
  • 重复细说存放的地点

  • 接话说了我自己的事
  • 母亲说没有听清
  • 我把嗓门调高八度
  • 母亲说还是没有听清
  • 只好把嗓门又调高八度

  • 与母亲说话
  • 嗓门越来越大
  • 每说一次
  • 我的心就虚一次

XIAMEN ISLAND

  • by Li Xianxia

  • In a new place, Time, this odd bird,
  • seems to whip along, setting off asthma
  • and sending a hue and cry into the air. The feet have landed,
  • but the head is still in the clouds. With all the strangers around,
  • there is a marvelous sense of safety
  • even though the feel of being transient makes me nervous...
  • But, as charming as it is, for sure I will only visit this place once in a lifetime,
  • or perhaps twice but no more than three times. I haven’t fallen for it,
  • but can’t help but ponder about fate and chance encounter
  • with the thought of holding on. The streets are spotless and the sky is blue,
  • with no sign of street sweepers, and for a minute
  • I even dream of moving here in a few years,
  • but quickly dismiss it as whimsical, knowing
  • nobody can really walk out of his native home, just like
  • nobody can ditch his childhood.
  • One can run away now and anon, with the air
  • of an unconcerned globetrotter with the envy of others,
  • but envy is a thing that will soon prove to be irrelevant ...

  • Translated by Meifu Wang with Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/eBn3TfHwueV04QyguqFpEw


厦门岛

  • 李衔夏

  • 在异地,时间这个怪家伙
  • 突然变得急促,它的哮喘病犯了
  • 空气翻起风雨。脚落地了
  • 心却还骑着风的坐骑。满目陌生人
  • 反而带给你美妙的安全感
  • 它的不可久驻令你焦躁不安……
  • 这里再美,你一生也许只来一次
  • 顶多两三次。你并未爱上这里
  • 却莫名地萌生了对生命因缘的感叹
  • 与不舍。街道和蓝天非常干净
  • 但没有环卫工人的身影,那么一刹
  • 你畅想若干年后搬到此地定居
  • 转瞬又自嘲是异想天开
  • 没有人能让灵魂走出故乡,正如
  • 没有灵魂能走出童年。你
  • 只能偶尔出走,装出一派浪迹天涯的
  • 豪情,让别人羡慕一下
  • 然后继续与你无关紧要……

NECTAR

  • by Li Yun

  • The heart of a flower only accepts the probe
  • of a needle. A mystery unseen on a thick riverbed,
  • similar to the formation of amber.
  • Flower fairies dance in thousands,
  • fanning honey, giving it the clarity of a child’s eyes.
  • How their golden wings arouse feverish dreams —
  • a golden atrium, bathing in silky golden rays.
  • Watch that golden swarm from flower to flower,
  • and don't forget to count the teary eyes of the flower romancers.
  • A beekeeper is hooked on the venom of flowers.
  • I guard my spoonful of gold.
  • Not a word, except to listen to the buzz on the window,
  • once, twice, thrice...
  • Translated by Meifu Wang & Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://wemp.app/posts/2aa31f02-596a-4006-a524-bec76b56280f


蜜 汁

  • 李 云

  • 花蕊的心思只有一根针才能
  • 戳破 惊天秘密在黏稠的河床流动
  • 琥珀生成的模样
  • 千万只花魂飞舞的心跳
  • 最后沉淀为童年眸子里天真无邪之色
  • 多少次金翅振响催萌了季节的艳梦
  • 金子打造的殿堂和金丝纺就的光线
  • 从一朵花到另一朵花谁驭动一座金山在飞
  • 花季里的花事过敏了多少人的目光
  • 养蜂人是被花下了蛊的人
  • 我只守着一勺黄金
  • 不语 听窗玻璃被谁嗡嗡嗡地撞响
  • 一次二次三次……

AN ISLAND ALONE

  • by Li Zirui

  • A big fire once broke out on this island
  • that burned down everything,
  • and, with its rolling flares,
  • licked the waves blood-red.
  • The stele in the middle of the island has weathered,
  • whose inscription as witness of time now unintelligible.
  • Ceaseless winds blow from the sea. The coconuts
  • on the tallest tree clunk together like dumb bells.
  • Lynxes often appear and gaze into the distance
  • over the surging waves of the deep blue sea.
  • I stand on the shoulders of the wind, looking towards another island,
  • — in your direction, I look, and look...
  • Perhaps tomorrow morning,
  • a mast will leave from here, heading towards the sun,
  • unfurling her white sail.
  • I will traverse the water alone,
  • if only for you.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/UCQ3HyH-ioQUnXwPMJ0TPw


孤 岛

  • 李子锐

  • 这座岛上,曾有过一场
  • 能够焚毁一切的大火,那时
  • 在滚滚翻腾的火舌中,
  • 连海浪也被染成血色
  • 如今,岛中央的石碑业已磨损
  • 见证时间的文字变得无法辨认
  • 海风阵阵,最高的那棵椰子树上
  • 喑哑的铃铛凭空相撞
  • 山猫们常朝着奔涌的海平面
  • 凝视湛蓝的远方
  • 我站上风的肩膀,向另一座孤岛——
  • 你的方向,眺望,眺望……
  • 也许明日清晨
  • 一根桅杆射向太阳
  • 风张开她洁白的屏障
  • 我会独自涉水前往
  • 哪怕只为你一人也好

AN INVENTD MOMENT


  • by Lian Shu

  • 1
  • I see things at rest,
  • a sparrow in the nest, water locked in ice.
  • I get on the train, now pulling out from BinXi Station.
  • 2
  • This is a lonely morning,
  • smelling of asphalt and coal.
  • I should bury myself in infinite prayers.
  • 3
  • Almost yearend, but I still cannot grasp
  • the obscure inner work
  • of recurring events. My head to my toes, dawn to dusk,
  • the Loess Plateau in my mind, trees,
  • Hajin Terrace, each of them is renewed time and time again.
  • 4
  • The simplest manifestation of God is fire,
  • the one thing that can be witnessed
  • but not touched,
  • white-hot
  • like a fever.
  • 5
  • This space is intentionally left blank,
  • to be continued next time —
  • a much-needed blank.
  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxNDM5NTIzNg

虚拟时刻

  • 连 殳

  • 1
  • 我看到了所有事物的静止状态
  • 麻雀挂在捕网上,水在冰里
  • 我上了火车,刚刚驶出滨西南站
  • 2
  • 这是个孤独的清晨
  • 沥青,煤
  • 我该陷入无限的祈祷中
  • 3
  • 临近年关,我无法捕捉到
  • 一种无影的内在循环
  • 重复的事物,从头到脚,从早上到夜晚
  • 再到被记起的黄土,树木
  • 哈金坝,每一次都是崭新的
  • 4
  • 神的化身最直白的就是一团火
  • 这是唯一能被我们目击到的
  • 无法抵达的
  • 炽热的
  • 像人的一种疾病
  • 5
  • 此处空白
  • 应该留给下次续写
  • 一个应该的空白

THE EAGLE

  • by Liang Jilin

  • Over Alxa League on the Mongolian Plateau, an eagle flies,
  • carrying on its wings a massive silence.
  • It circles, dives, swerves,
  • and suddenly lets out a screech,
  • a screech that is as focused as a man's longing,
  • as penetrating as a man's sorrow,
  • as willful as a man's rejection of the world.
  • A Bactrian camel shows up on the desert,
  • head high, sharing a man's untouchable pride.
  • It looks up at the eagle,
  • at the relic of the old cosmos.
  • Remind me, Baghatur, or herder Buren Menghe,
  • what is it that I like —
  • from Left Banner to Right Banner,
  • with five hundred kilometers of vastness in between,
  • there is someone as fiery as the strongest spirit, her name
  • evokes a flower, a red one,
  • a red flower.
  • The eagle takes after the sun; the sun,
  • an eagle.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/Ln73gMKyUey07y828pSi6g


  • 梁积林

  • 阿拉善盟,蒙古高原的上空
  • 一只鹰的翅膀上究竟能驮动多大的寂静
  • 它盘旋,它俯冲,它踅乎
  • 突然就唳了一声
  • 一个人的思念也不过如此
  • 一个人的伤心也不过如此
  • 一个人的遁世也不过如此
  • 一匹走出沙漠的双峰驼
  • 昂首,孤傲,挟带着我身体里的冷峻
  • 看鹰
  • 看一粒太阳的舍利
  • 巴特尔,或者就是那个叫布仁孟和的牧人
  • 我喜欢什么来着——
  • 从左旗到右旗
  • 五百多公里的距离
  • 就是那个有六十八度酒一样烈的人名字
  • 琪琪格,红
  • 红琪琪格
  • 鹰像太阳,太阳
  • 像鹰。

UNDER SUN-MOON MOUNTAIN

  • by Liang Jilin

  • The stupendous yak by the ancient Silk Road,
  • softly panting, is the saving grace for this jolting journey.
  • I stop the car, and stop the curious rush in my heart.
  • In the deep eyes of the bull, I see wind,
  • and almost hear the bell toll from the eaves of a temple
  • breaking years of silence.

  • Princess Wencheng* is now embedded in our consciousness
  • that points to the hinterlands, to love and nostalgia.
  • The mist and hues drift and waft, lending melancholy
  • to the mountains that veil and unveil
  • and even reveal a patch of blue sky momentarily.
  • Let me listen to the prayer flags flap
  • over the amazing safehold over the ravine
  • while, on the hillside, a granny shepherdess tends to
  • her burnish copper samovar on an earthen stove.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/Ln73gMKyUey07y828pSi6g


日月山下

  • 梁积林

  • 唐蕃古道旁的那头雄牛
  • 低声喘息,绝不亚于一次颠簸的迁徙
  • 我停下了车子,还停下了心里一种过于急迫的东西
  • 且看那牛,眼睛的铜铃随风晃动
  • 仿佛,庙堂檐角上经年的寂静
  • 突然就当的一声
  • 文成公主已然成了一句古语
  • 还带有点边疆的含义。还有爱和远古
  • 头顶的岚雾一直飘摇些说不清的忧郁
  • 山一会儿隐一会儿现
  • 还露了会儿晴空
  • 且听山坳里愕堡上的经幡拍打翙翙
  • 牧羊的老阿妈已在半坡的土灶上
  • 搭起了冉冉昕昕的黄铜茶炊

THE PARDONED SHEEP

  • by Li Zhuang

  • Its thick wool almost drags on the floor;
  • its two horns twirl back
  • with a ribbon fluttering in-between;
  • this is a pardoned sheep.
  • Of all people, it chooses to
  • warm up to me and rub my legs,
  • first with its face, its forehead, then the shining horns.
  • As if to convey its light-heartedness,
  • it waggles its tail
  • to tell me that it trusts that I am kind.
  • I also acknowledge its good nature.
  • My guess is: it detects
  • some concurrences between us:
  • I drank sweet tea in a village earlier,
  • therefore probably soaked up the Tibetan scent.
  • Perhaps our affinity comes from our similar outfits:
  • my oatmeal coat and tan trousers.
  • We almost look like twins.
  • Other commonalities may be even more profound:
  • both the sheep and I are granted amnesty on earth
  • for some unpronounced purposes.
  • Both of us are given sustenance on earth,
  • both of us hold on to beautiful dreams.
  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/ZMmlbRCtPeo9Ep0hbBEp1A


放生羊

  • 李 壮

  • 羊毛茂密垂地,羊角因成熟而后卷
  • 还有丝带在两角间飘动
  • 这是一只放生羊
  • 从人群中,放生羊选中了我
  • 在我的大腿上亲昵地蹭着
  • ——从脸颊,到额头,再到光滑的羊角
  • 仿佛在表达惬意
  • 它的小尾巴急促地甩动
  • 以这种方式,它承认我是一个好人
  • 而我承认它是一头好羊
  • 我猜,它一定发现了我俩之间
  • 某些重合的部分
  • 方才在村落里喝甜茶时
  • 藏地的气息已浸透了我
  • 装扮又恰好酷似同类
  • 我的米色外衣与褐色长裤
  • 与它完全撞衫
  • 而另外一些重合,或许更加深刻:
  • 它和我都被放生在这世界上
  • 带着未昭示的理由
  • 它和我都被养育在这世界上
  • 带着美好的愿望

AWE

  • by Lin Mang

  • With a gunshot, a puff of dusty smoke rose on the hillside.
  • Hopping sideways a few steps,
  • a small red fox, unharmed, turned his head to look at us.
  • The old bronze-faced driver shouted a few Tibetan words.
  • The rider put away his rifle.
  • That day, we were lucky to visit the sky-burial on a skull-platform at upper Nu River.
  • We rushed down the steep-edged muddy canyon road before a cloudburst.
  • Ah, be grateful to gods in Heaven, who had been watching and guiding us.
  • Many years later, I reflected upon the way we were,
  • driving a thousand miles across the summery highland
  • like someone disregarding life to scale a sacred mountain.
  • We were rash, ignorant, and rude to those departing souls.
  • Today I behold with awe the colossal mountain under the clear sky.
  • Looking ahead, I can’t count the things my eyes can't see,
  • the things I wait to be enlightened, the things I need to be forgiven.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/TQujBwNXTcp49E3KqAwoJA


敬 畏

  • 林 莽

  • 随着枪声 山坡上冒出一小缕尘烟
  • 它轻轻跳开了几步
  • 一只土色的小狐狸依旧回过头来向我们张望
  • 面如古铜的老司机用藏语低吼了几句
  • 那个搭车人收起了他的枪
  • 那天我们幸运地拜谒了怒江上游有骷髅墙的天葬台
  • 在暴雨到来之前赶过了那段泥泞而陡峭的峡谷险路
  • 啊 感恩一直俯视和指引我们的苍天与众神
  • 时隔多年 想起当时还算年轻的我们
  • 在夏日的高原上驱车千里
  • 像那些冒死攀登神山的人们一样
  • 用一种近乎无知的鲁莽
  • 兴致盎然地冒犯了那些寂寞中苦修的亡灵
  • 看晴空下的雪山凛然屹立令人心生敬畏
  • 嗷 但至今我依然不知这一生中
  • 到底还有多少事应该幡然领悟 虔心忏悔

THE CAMEL PULLER

  • by Liu Dawei

  • To resist illusions, you trek this alien country
  • and welcome the howling sand as good news
  • — the great beauty and great terror of this desolate place
  • are greeted by one solitary soul.
  • Then the sun funnels in through the camel’s twin peaks,
  • an animal led by the reins as if by a nymph.
  • You raise a huntsman’s flag
  • after emptying out every worldly impurity.
  • Obstinate, frail, and parched,
  • you have falled in deep for this place.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/gIshlF3B_Uu_FntCcRMczA


牵骆驼的人

  • 刘大伟

  • 既然艰难跋涉是为了抗拒幻觉
  • 索性将沙粒的歌唱当作福音
  • ——这盛大而荒凉的美与恐惧
  • 皆由一个人来迎接
  • 而骆驼的双峰藏不住落日
  • 仙子窈窕,牵引缰绳
  • 你腾空浊世之躯,在不断被虚构的荒原
  • 树起一名猎手骄傲的旗杆
  • 执拗,虚弱,干涸
  • 为之深深沦陷

SNIPPETS FROM THE FACTORY FLOOR

  • by Liu Jian

  • Those drab, dull metal sheets hide their sheen on the factory table.
  • Layer upon layer, what comes to light is not their hardness,
  • but in fact their innate weakness and softness.
  • Cast. Cut. File. Grind. There will be an end to the work down the line.
  • A well-calibrated blueprint does not indulge;
  • it has its plan and raises no voices,
  • more like god’s hand, with restraint.
  • The hustle and bustle of rush orders. Meticulous inspections.
  • Invoices neatly stacked in order.
  • I don’t know where these products are going, just
  • like myself, destiny unknown. I also see:
  • like the metal, we gleam when we sweat,
  • with a similar kind of shine.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/Axiw4gftnfYAB6Xsi5zDwQ


工厂片段

  • 刘 建

  • 那些愚钝、木讷的金属,在加工台前
  • 敛起它的锋芒。渐次呈现的不是生硬
  • 而是内心的懦弱和柔软
  • 铣。削。锉。磨。一定有个结局等待在某个地方
  • 胸有成竹的图纸置身事外,不动声色
  • 有着上帝的矜持和冷静
  • 计划单手忙脚乱。检验单一丝不苟。发货单按部就班
  • 我不知道那些打包发出的成品工件的去向
  • 就像我不清楚自己的命运。我看见:
  • 我们和它们都闪耀着汗珠一样的光泽




ALL LOVELY THINGS HAVE AN INNER GLOW

  • by Liu Nian

  • Our baskets never return empty after a trip to the mountain;
  • she says the milk-cap mushroom has a subtle glow.
  • Only after our mobile phones died that we began to notice
  • the moon's soft gleam on the narrow country path.
  • In the crowded train station, it takes just one look for you to spot her.
  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/l44PRq8zDd8THoTW2bWuVg


喜爱的事物都自带光芒

  • 刘 年

  • 每次上山,背笼都不会落空
  • 她说,枞菌会发一种暗哑的光
  • 手机没有电了,你才发现
  • 田埂,散发着淡淡的月光
  • 人山人海的火车站,你一眼就看到了她

AT THE SILVERSMITH'S

  • by Liu Nian

  • The moon shines on the slate roof, giving it the polished-silver look.
  • I am thinking of Huaxi; her name has flowers and brooks in it.
  • Her skin glistened in the water —
  • perhaps women’s bones are made of silver.
  • On the silversmith's anvil, silver feels feminine and soft,
  • easily molded into the shape of the moon.
  • They say silver bracelets work like magic, better than a titanium tether,
  • if you want to keep a woman nearby.
  • All of a sudden, a silver ring falls from the table to the floor,
  • clinking rolling across the marble floor to some twenty feet away.
  • It reminds me of Huaxi again.
  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/ZMmlbRCtPeo9Ep0hbBEp1A

王村镇的银匠

  • 刘 年

  • 瓦背上,月亮,像刚刚抛光的银
  • 想起了花溪
  • 肌肤在水里,透着光泽
  • 仿佛,女人是纯银的骨
  • 铁砧上,银,女人一样软
  • 很容易就弯成满月的形状
  • 他们说,纯银的手镯,比精钢的手铐
  • 更能锁住一个女人
  • 银圈不小心跌落,顺着青石板
  • 叮叮当当,滚出两丈多远
  • 这让我再次想到了花溪

THE YAK HERDER

  • by Liu Nian

  • She milks the yak while her calf looks on.
  • She is strong, giving endless milk.
  • The shepherdess carries the calf to the other side of the yurt;
  • it tries to break away, but this woman is stronger than its own mother.
  • She could have just spurred it to go, instead she cuddled it —
  • this weighty feisty thing seems to fill the void in her heart.

  • Translated by Meifu Wang

牧牦牛的女人

  • 刘 年

  • 女人挤牛奶,牦牛犊在旁边呆呆地看,它不在意
  • 它有个强壮的母亲,有着喝不完的奶
  • 女人抱小牛犊到帐篷另一边,小牛犊挣扎不过
  • 那是个比它的母亲还要强壮的女人
  • 女人可以赶,但她喜欢抱
  • 怀里抱样沉重的不听话的事物,能填补内心的空虚

TO CHONGQING

  • by Liu Ting

  • The river swells, like a middle-aged man's potbelly,
  • but its roaring waves cannot subdue the city's furor:
  • first a short holler, then a long howl, followed by a hoot
  • and a huckster showing up with a head of ruffled hair.
  • It takes only spare change to hire him, to pass on
  • a scrap of our fortune to this tobacco-puffing drudge,
  • with two baskets of duckweed on one shoulder with a pole,
  • while the only weight on us is the ferry ticket.
  • In this world, some sentiments live on
  • while the rest dissolve in the evening rain.
  • It is said, go to Chongqing if you are downhearted;
  • the hot pot there is the last romance for the mortals.
  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://wemp.app/posts/2aa31f02-596a-4006-a524-bec76b56280f

  • ....................................................................


去重庆

  • 刘汀

  • 江水起伏,如中年人的肚腩
  • 涛声也不过是城市的呼噜
  • 一声短,一声长,第三声
  • 流浪者露出了蓬乱之首
  • 从一生里拿出三天两夜
  • 付给蹲坐江边吸旱烟的棒棒
  • 他们肩膀上两筐浮萍
  • 我们手心里一张船票
  • 在人间,有些情绪万年不散
  • 但另一些,已消失在夜雨中
  • 人们说,悲伤时便去重庆吧
  • 火锅才是凡人最后的抒情

THE EAGLE

  • by Liu Yang

  • the eagle
  • is the loneliest thing
  • in flight
  • without even the company of its own shadow
  • its small roaming body
  • takes on the boundless blue
  • its wings crash into sunset
  • and ride out with a metallic sound
  • when battered by stormy rain
  • its heart grows wiry like a hedgehog
  • in a thunder strike
  • it swoops towards the lightning, not to steal its torch
  • but to tear up the evening's canopy
  • that collapses squarely on its back

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/kycbZXAUfD6uS6s1NRWHmg


  • 柳扬

  • 一只鹰
  • 只有在飞翔的时候
  • 才显得那么孤独
  • 连影子都没有
  • 它是在用自己小小的自由身躯
  • 对抗没有边际的天空
  • 它的翅膀
  • 把残阳撞出金属的声音
  • 暴雨击打在它身上
  • 它生出刺猬的愤怒
  • 雷霆到来时
  • 它攥住闪电,不是为了照明
  • 而是要劈开那一摊
  • 坍塌在它背上的夜幕

GROWING INSPIRATIONS

  • by Liu Yanghe

  • After dinner, I went out for an ice latte
  • with friends. We drank while planting
  • cigarette butts in a mini-pot filled with
  • coffee grounds, one after another —
  • Between puffs, we also planted our contemporary writers
  • in our literary history, and enumerate the crashes
  • when the flights of modern poetry took off. Each time
  • we took a nibble on the cheese or salad, we harked back on
  • an acrid or sweet memory. Eventually we got
  • tired of our sad stories — too many tribal
  • feuds, too many internal impasses.
  • In-between cigarettes, we inevitably paused
  • for silence, meanwhile the cheery laughter
  • from the next table spilled over, mostly touching on
  • the absurdity of everyday life, verging on melodramatic.
  • We continued to plant, to grow something
  • with our sense of history; there was no reason not to
  • elevate Li Jinfa’s Light Rain* to the Drum Tower
  • to chime with the bells; the bad times must also be included.
  • We planted and planted until all spaces were filled.
  • Fortunately, I also planted a few interesting phrases
  • on this page, or perhaps they are all a little bland...

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/PIPO3D8PszIJxvVsimntEg


种烟士批里纯*

  • 刘阳鹤

  • 饭后,与友人来喝
  • 加冰的拿铁。我们一边喝,一边
  • 在装有咖啡渣的微型花盆里
  • 种烟蒂,一节接着一节——
  • 我们把同代人种进文学史,
  • 把新诗史的空难种进
  • 我们的吞吐。我们每吞一块
  • 芝士或沙拉,必吐诉一段
  • 或涩或甜的往事。我们终究谈了
  • 太多的涩,事关家族的
  • 种种恩怨,抑或内在史的困顿。
  • 在节间,我们少不了
  • 短暂的沉默,而邻桌不时
  • 旁逸的欢笑,更像是一部轻喜剧,
  • 大多与荒诞的日常有关:
  • 我们接着种,种即将耗尽的
  • 历史想象力;我们没有理由不把
  • 李金发的微雨,种进鼓楼
  • 传来的钟声,凶年也理应种进去。
  • 我们种啊种,种到无处可种。
  • 所幸,我种下了这些
  • 或有兴味的词,或也无味……
  • 注释:* Inspiration音译

MEMENTOS

  • by Liu Ying

  • Some grasses are poor grasses, but find a way to survive.
  • I always thought they were mementos God left on earth;
  • for example, the stonecrop called dunce cap,
  • low, short, sometimes even surrenders the little room it has.
  • Its dusty shade is far from crisp green.
  • A poor child in the plant kingdom that has never caught our attention.
  • It roots in the air
  • and trains day and night
  • to drink from the wind and nosh in the moonlight.
  • One day I happened to raise my head
  • and see a few tiny dunce cap sitting like pagodas between roof tiles,
  • perhaps they were there to shield our little destitute home;
  • I was overcome by a sense of nobility
  • for being loved by these humble things all those years.

  • Translated by Meifu Wang and Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/d3XZpQXHfPiSTFrFREFatQ


信 物

  • 刘 颖

  • 有些草很贫穷,却能自己挽救自己
  • 我一直认为,它们是神放在人间的信物
  • 比如瓦松
  • 它低矮,甚至想省略掉所有的空间
  • 它土气,绿色只有七分
  • 它是植物中的苦孩子,从未收获人类的关注
  • 把根扎在空中
  • 日夜修炼自己
  • 与风借水,与月光借土壤
  • 某一天我偶然抬头
  • 看到一些小小的塔端坐在屋顶的瓦缝中间
  • 庇佑那些年我们清苦的家
  • 我感受到这么多年来,被低微的事物所爱的
  • 那种高贵

THE UNION OF THE SEA AND THE SKY

  • by Yinger Yinger

  • Used tea leaves lurch in the tray, coming
  • to rest like ghost memories.
  • An untold number of trifling matters bereave our days,
  • just like now, you and me,
  • at two ends of the table, in the sunset,
  • without words for the entire afternoon,
  • giving the impression that love is beside the point.
  • Contentions and mutual grievances, too many of them
  • have muddied the water, and I am surprised that
  • we still stay magically as a conjugate pair,
  • as a part of each other, even looking majestic
  • like the seamless union of the sea and the sky
  • even though something leery, a vessel called LIFE,
  • is cutting through the middle of it.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China by our partner —
  • Poetry Journal (诗刊) (Beijing, China, est. 1957) : https://mp.weixin.qq.com/s/w_6xZLzY6qfi8tgqflbqcw

海天一色

  • 颖儿颖儿

  • 残茶在木盘里翻滚,下落
  • 安详得如同一个遗忘
  • 一些多余的东西擦洗着日子
  • 比如现在,茶的两端
  • 我和你,坐在夕阳里
  • 没有言语,整整一下午
  • 把爱情过成了多余的样子
  • 无数的怨尤相向,无数的南辕北辙
  • 沉落湖底,我惊讶于
  • 彼此,神奇地连接在一起
  • 成为对方的部分
  • 现出海天一色的威仪
  • 中间穿行着一个令人怀疑的
  • 被称做生活的物体

DROMEDARY

  • by Long Lingqiong

  • After careful consideration, I concluded that when the world
  • becomes a wasteland, I would like to be a dromedary,
  • dreaming of only sand and water.
  • Without the need to ponder or worry, the size of the head can shrink;
  • but walking is a must, so the feet are better to be large.
  • Since sighing won’t do any good any more, it’s best the neck grows thicker for
  • breathing —
  • I know of a veiled animal tamer, let her be my mother, but without the need to share
  • tears or laughter, all that I need to understand are three words:
  • Kneel! Kneel! Giddy up!

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/8AY_kVS_zwb19_VgwX1b_g


单峰驼

  • 隆玲琼

  • 我仔细想了,等到我的世界
  • 荒芜,就变一只单峰驼
  • 理想只留沙子和水
  • 已再没有什么需要思考和忧虑,头可以变小
  • 行走是逃不了的,脚掌一定要变大
  • 叹气也没必要了,就长一个粗长的颈
  • 喘息——
  • 认一个戴面纱的驯兽师作母亲吧,不用交换
  • 哭和笑,只需要听懂她的三个字:
  • 跪,跪,起——

GOODBYE, CHIMNEY

  • by Long Xiaolong

  • Father once said
  • where there were tall chimneys,
  • where there were smoke rising from chimneys,
  • there was first-class industry.
  • Nowadays, many plants has changed the way they make steam;
  • some use natural gas, some use electric boiler;
  • exhaust from natural gas is recycled as renewable resources,
  • and the electric boiler does not even put out exhaust.
  • The chimney has quit smoking. I hope no one rush to dismantle it;
  • let it stand tall, be a marker, be a memory,
  • but the high officials are determined to tear it down.
  • One day, they set off a directional implosion.
  • With a thunderous roar, the chimney instantly fell.
  • I felt terrible about it for a long time
  • as I suddenly remembered my late father who loved to smoke a tobacco pipe.
  • I held back tears and quietly said in my heart:
  • Goodbye, chimney.
  • Goodbye, my dear old father.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/jgzwXnPhcXxTRhLnHFEzkw


再见了,烟囱

  • 龙小龙

  • 父亲曾经说
  • 哪里的高烟囱多,哪里的烟囱在冒烟
  • 就说明哪里的工业最发达
  • 如今,许多工厂生产蒸汽的方式彻底改变了
  • 有的用天然气,有的用电锅炉
  • 天然气的尾气全部回收成为资源再利用
  • 而电锅炉干脆就不产生尾气了
  • 烟囱戒烟了。我希望不要急于拆除
  • 就让它高高地挺立,成为一种标记、一种记忆
  • 而领导坚决要拆掉
  • 那天,我们实施的是定向爆破
  • 只听见一道闷雷,烟囱便应声倒下
  • 那种感觉让我难受了好久
  • 因为我突然想起了平素叼着烟袋、溘然长逝的父亲
  • 我含着泪在心里默默地念叨
  • 再见了,烟囱
  • 再见了,我的老父亲

TO BIG BRIGHT TEMPLE

  • by Lü Heng

  • On the way to DaMing Temple*,
  • a wild chrysanthemum beckons at me
  • for a chitchat about autumn,
  • but I am as bad with words as the stones on the path.
  • The morning frost looks out of sorts.
  • Brushing shoulders with a few falling leaves,
  • I reckon that we often miss the season
  • or miss the place.
  • The wild persimmons, eyes red from insomnia,
  • have been taking note of the ripples of the wind,
  • echoing the recurring cycles of life.
  • In the woods, a little critter
  • no sooner appeared than disappeared, lightsome like autumn,
  • perhaps it is just as blind as me.
  • I haven't figured out
  • why I am going to DaMing Temple. In the autumn sun,
  • plum blossoms embrace solitude, dead to the world.
  • Translator’s Note:
  • *DaMing (Lit. Big Bright) Temple is on the middle peak of Shugang Mountain, Yangzhou, Jiangsu Province.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper, and Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/FuvRNHecNMQs_nhGJD2APA


去大明寺

  • 绿 蘅

  • 去大明寺的路上,
  • 一朵野菊把我认出,
  • 跟我谈论秋天,
  • 我和石径一样不善言辞
  • 清晨的薄霜,落落寡欢
  • 与几片落叶擦肩而过
  • 我们不是错过了时间
  • 就是错过了空间
  • 野柿子熬红的眼睛
  • 可以看见风的皱纹
  • 每一道皱纹都像生死轮回
  • 树林间,一只小兽
  • 一闪而遁,身怀秋天的敏捷
  • 或许,也和我一样盲目
  • 我尚未想清楚
  • 去大明寺做什么,梅花
  • 在秋阳中紧抱寂寥而眠

STAPLE REMOVER

  • by Lu Huiyan

  • I stapled a document together, but missed a page.
  • I wanted to pull out that staple,
  • but it was already deeply embedded,
  • so I placed the missing page on top of
  • the rest, and re-stapled the document
  • right over the old nail.
  • Now, my life is spiked by double nails.
  • Still, some glorious moments are left out —
  • a pivotal person, a renewal, a breeze,
  • the starry sky and the forest seen from a midnight train —
  • how do I insert them and bind them
  • with today’s sorrows and joys?
  • It seems to me the assembly of life’s quintessences
  • is balanced by an invisible nail remover,
  • hidden somewhere undisclosed,
  • as though at the joint of the bones.
  • Deep at night, I hear it prying open the olden days.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/jlwUkVwUMb5s4Ola_r8MnQ


生活需要一个起钉器

  • 陆辉艳

  • 用订书机订一沓文件时,漏了一页
  • 想要拔出那颗订书钉
  • 它已深深嵌入纸张
  • 我把漏掉的那一页
  • 覆盖在其他纸张上,在那颗订书钉的偏上方
  • 又订下了一颗
  • 现在,我的生活被揳入了双重钉子
  • 但我此生漏掉的那些光亮
  • 某个重要的人,新鲜的时间,微风
  • 一趟夜行列车外透出的星空,森林
  • 要如何与我现有的
  • 悲喜交集的生活装订在一起
  • 我感到所有这些加起来的分量
  • 被一个隐形起钉器平衡着
  • 它藏在这世上的某个角落
  • 在骨骼间的连接处
  • 深夜里,常常听见它扳动时间的声音

INFINITUDE

  • by Lu Ye

  • Give sorrow a set of wheels, let’s hit the road.
  • Give loneliness an engine, let's go, and go.
  • Give dolor a chassis and wagon, let’s go, not to stop.
  • Life is too short to cover every detour, let’s go straight ahead,
  • taking lessons from this cross-desert highway.
  • These grayish brown barren hills, so stubbornly dry,
  • and the sky, so blue, and alone without a cloud,
  • but the cacti adore them and cheer for them.
  • Suddenly a tiny one-horse town appears,
  • smack in the middle of nothingness, enshrining itself.
  • A train slowly crosses the distant landscape
  • — an orange locomotive pulling 126 carriages —
  • with the weight and drag, it manages not to look back.
  • An eagle, the confident flyer, at heel to the sky,
  • abandons everything to glide into the open nothingness.
  • Big puffy clouds, doing what they usually do:
  • coming and going at whim, loitering near heaven’s door.
  • The land retreats, but also stretches out.
  • Time and space weave in and out as we drive on.
  • Our big bus skirts three states, striking me as being on Mars.
  • The sun has rolled from our left window to the right window,
  • bright to a fault, as if flirting with ruin.
  • The horizon aims for something bigger: kalpa, the time beyond time.
  • It contracts, expands, bounces and leaps,
  • Indeed it is infinite. How much is infinitude divided by two? Infinitude again.
  • Translated by Meifu Wang & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/C0Qi_q-kmZ5pWMcrgmU1cw


辽 阔

  • 路也

  • 给悲伤装上轮子,就这么一直开下去吧
  • 给孤独装上引擎,就这么一直开下去
  • 给苦闷装上底盘和车身,就这么一直开下去
  • 这人生不会太久,不必拐弯抹角,要笔直向前
  • 像这穿过沙漠的高速公路一样
  • 那些灰褐色远山光秃着,干旱得那么倔强
  • 天空已经蓝到举目无亲了
  • 仙人掌对它举手加额
  • 偶有巴掌大的小镇,在茫茫荒凉之中
  • 珍爱着自己
  • 一列火车在远处缓缓移动
  • 橙色车头牵引着总共126节车厢
  • 即使如此拖拖拉拉,也可以做到永不回头
  • 鹰把自己当英雄,飞至天空的脚后跟
  • 全力以赴地奔向空荡和虚无
  • 大朵大朵的白云,具有云的本色
  • 走走停停,飘浮在天国的大门口
  • 大地在向后撤退,同时又向前铺展
  • 时间和空间在速度里既重逢,又诀别
  • 大巴车斜擦过三个州的腰,仿佛行驶在火星
  • 太阳从左车窗翻滚到右车窗
  • 它过分鲜艳,以至于接近苦难
  • 地平线有更大野心,是不远不近的劫数
  • 它在拉紧,在伸展,在弹跳
  • 其实它是无限,无限的一半是多少?仍然是无限

PARTRIDGE

  • by Mai Dou

  • In wintry February, on a wet roof,
  • or in March, on one of those barren twigs,
  • it cries out with an outsider’s voice.
  • It seems to know only one call —
  • the melancholic call.
  • Its face is too small,
  • too small to display a smile.
  • It doesn't have a brave heart;
  • when seeing me, still far away, it flies off.
  • Its profile comes across as a lonesome outlander.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/762B8anq21Z0EVjWf3SsUQ


鹧 鸪

  • 麦豆

  • 二月冷雨的屋脊上
  • 或三月空荡的枝头
  • 它的鸣叫声像一个异乡人
  • 它似乎只会一种叫声
  • 听着忧伤的那一种
  • 它的脸太小
  • 小到不足以看见笑容
  • 它也没有一颗勇敢的心
  • 看见我,就远远地飞走了
  • 它的身影像一个孤独的异乡人

BOILING POINT AT DAWN

  • by Mang Yuan

  • Although water boils every morning,
  • its burbling sound has become more pronounced these years,
  • first due to my lighter sleep, then because of the flip alarm,
  • which pries the mind away from dreams,
  • reclaiming the body
  • bit by bit, like removing shadow from light,
  • like paring virtuality from reality,
  • like a sail boat returning from the abyss of time.
  • Every dawn is sizzling, and a little hostile.
  • Every dawn requires repair and self-discipline.
  • Hurry up, it's time to work —
  • just then, we get to see the multiple self-images in the bathroom mirrors.
  • On a freezing winter day, we wake up like an imperfect kettle,
  • comical and tough, uppity and helpless,
  • but will eventually begin to puff steam,
  • to join the revolution started by James Watt,
  • to crank up the heart of dawn,
  • so it quivers and roars.
  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/p3z9ZUGQAZKp44LbA6kwww


沸腾的黎明

  • 芒原

  • 其实,沸腾一直存在
  • 只是这些年,它变得越来越突出
  • 首先,从减少的睡眠与反转的闹钟开始
  • 响声恰如其分地把人和梦分开了
  • 这一过程,将会在身体上
  • 不断延续。像光与影,虚与实
  • 像从时间的汪洋里上了岸
  • 每个黎明都那么得热气腾腾,又带着敌意
  • 每个黎明都在修补,又自己告诫自己
  • 快点,该上班了——
  • 这时,在洗漱间的镜子里看到无数个自己
  • 在这严寒的冬日里,我们像一只装反的烧水壶
  • 滑稽又隐忍,冷峻又无奈
  • 但最终,都沿着噗噗的水汽,一瞬间
  • 滑入瓦特的蒸汽时代
  • 让每一天刚刚开始的黎明
  • 颤动与轰鸣

DESOLATION

  • by Maolin Qingcha

  • Alone in the Gobi Desert,
  • sunrays proliferate and nudge me from behind,
  • doubling and tripling their glory before my eyes.
  • The wind blows, and blows...
  • but I hardly notice its persona
  • until it begins to play me like a harmonica.
  • But I am no more than another object in the desert,
  • inhaling the emptiness,
  • transporting the silence,
  • and trudging on ever so slowly.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/y34stmT4B7eNwprn1_V7ng


荒 凉

  • 茅林清茶

  • 我一个人走在戈壁
  • 越来越多的光芒在我身后推着我
  • 越来越多的光芒在眼前复制
  • 风,吹拂,吹拂……
  • 如果不是吹响了我身体的乐器
  • 我几乎不知道这就是,风
  • 只不过我和戈壁上的任何事物一样
  • 都呼吸着这空
  • 都搬运着这静
  • 我们是如此的缓慢

The Depths of Dusk

  • by Mei Yi

  • Those who love the depths of dusk have no choice.
  • Ah, in whatever season
  • on whatever treacherous road,
  • she won't hesitate to walk into twilight.
  • The lilacs by the road evokes her deepest affection,
  • and the wild grapevine reminds her of the old days.
  • Fallen leaves reflect birth and death and everything in-between;
  • as for loneliness,
  • dearest, the only reference she has is your departure.
  • She extracts you bit by bit from the universe,
  • and returns them bit by bit again.
  • She indulges in this game, seeing it as a gift,
  • similar to how raindrops return to being clouds
  • and rendezvous with her later as a snowfall.
  • Alas, she takes this road at dusk daily.
  • She has no choice.
  • Who knows what she is grieving over -— something in the light,
  • sometimes in the dark.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/oemKQ_d4_vPGN4RuIi7Wkg


黄昏深处

  • 梅 驿

  • 走进黄昏深处的人只有一条路
  • 唉,管它什么季节
  • 管它怎样曲折
  • 她都会一直走进暮色里
  • 她用路旁的丁香花描述深情
  • 用树上的野葡萄描述过往的日子
  • 用满地枯叶描述生老病死
  • 至于孤独
  • 亲爱的,她只能用你的离她而去
  • 她把你从万物中一点点抽离
  • 又一点点还了回去
  • 她迷恋命运赐给她的这种游戏
  • 如同把雨水还给云朵
  • 让她在冬天邂逅一场雪
  • 唉,每个黄昏她都要走这条路
  • 她只有这条路可走
  • 是什么不肯饶恕她——有时候在明处
  • 有时候在暗处

REVERSE COURSE

  • by Meng Xingshi

  • The beauty of a vessel rests on its craftsmanship —
  • sift, wheel and pull, paint, engrave, and sinter...
  • The beauty of black pottery lies in the art of hollowing out,
  • to allow the light to enter its secluded heart.
  • Likewise, men's best quality at midlife is open-mindedness,
  • welcoming all weathers and the swallows who come to nest.
  • For my remaining days, I would like to reverse the course —
  • extinguish the fire, smooth out the nicks, erase paint marks,
  • stop casting, panning or sifting,
  • to return black pottery to clay step by step,
  • and bury it with the white bones in Yellow River's old riverbed.
  • There is you in me, and me in you.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/cA3Fnzb1O0gu9qLRvptjpw


逆 行

  • 孟醒石

  • 器物之美,在于手工
  • 淘洗、拉坯、绘画、雕刻、烧结
  • 黑陶之美,在于镂空
  • 让光线照进幽邃的内心
  • 人到中年,在于通透
  • 接纳风雨,也接纳筑巢的燕子
  • 我的余生,偏要逆行——
  • 熄灭炉火,抚平刻痕,擦掉画迹
  • 停止拉坯,不再淘洗
  • 一步步,从黑陶返回胶泥
  • 在黄河故道,和那些白骨埋在一起
  • 你中有我,我中有你

November

  • by Meng Ye

  • She knows in November my eyes
  • will gain a little more depth.
  • She comes to see me then.
  • Every year when November comes, she grows a little restless.
  • She knows my eyes on such days
  • will have a deeper hue.
  • In November, the sky is almost empty with very few birds.
  • I know in such days, eyes gains a little more depth,
  • not just mine but everyone else’s...
  • ”Let me have a look at you?” She holds my face up.
  • ”Ah…”
  • It’s as if a big bird, beating its wings, dives into
  • the deep pool of my eyes…
  • “Is it a bird?”
  • I can’t really tell,
  • but feel that it reaches deep…
  • She looks at me so quietly. She must be able to see that
  • I become a little more withered every year……
  • Translated by Meifu Wang

  • 2

十一月

  • 梦也

  • 她知道,十一月,我的眼睛会变得
  • 深邃起来。
  • 她来看我。
  • 每年的十一月,她就会变得不安。
  • 她知道,我的双眼准会在这样的日子
  • 变得深邃。
  • 十一月,天空晴朗,飞禽稀少。
  • 我知道,在这样的日子,不仅是我,
  • 所有人的眼睛都会变得深邃起来……
  • “瞧瞧好么?”她捧住我的脸。
  • “呀——”
  • 一只大鸟抖着翅膀,向我的眼球深处
  • 沉下去……
  • “是鸟么?”
  • 我也说不清。
  • 我只感觉到:向深处去,向深处去……
  • 她静静地看着我,能看得出,
  • 我一年比一年更枯萎……

My Good Will

  • by Meng Ye

  • Treat me any way you like. I am the tamest mule.
  • Feel free to stroke me, play with me, or lead me
  • wherever you like.
  • If you wish, I can even carry your knapsacks,
  • but please don’t put on too heavy a load.
  • I can no longer glide and gallop the way I did.
  • Children like to have me around, going for a ride
  • as they roar and laugh: Gi-Di-Up!
  • All of this is fine with me.
  • Children know many tricks, taking me for something soft and sweet,
  • perhaps soft enough to cut up like a cake.
  • Sometimes they climb on me like a tree,
  • hoisting themselves up the trunk to pick fruit.
  • They do as they please, I don’t mind.
  • No, it doesn’t cause me pain;
  • in fact, I am pleased they are the way they are.
  • My comfort comes from the fact that a part of me
  • is being cut and picked away.
  • To tell you the truth: it’s not that I can’t feel pain,
  • but because, because of my good will,
  • my heart is transformed into a sea,
  • where pain is purified...
  • Translated by Meifu Wang

善意

  • 梦也

  • 随你怎么看我。我像一头温顺的驴子,
  • 你可以摸我,嬉弄我,或牵着我到你
  • 愿去的地方。
  • 要是你愿意,我还可以驮上
  • 你需要的东西,只是不能太多。
  • 我已经不像年轻那会儿轻快地迈动蹄角。
  • 孩子们认为我好玩,总要骑骑我,
  • 并且大喊:驾!……他们笑了。
  • 随他们便。
  • 孩子们的花样总是很多,他们认为我又软又甜,
  • 可以像蛋糕那样切下来。
  • 有时,他们还把我当作一棵树,
  • 完全放心地沿着树干爬上去,随便地采摘果实。
  • ……随他们便。
  • 不要以为,这样一来,我会痛苦,
  • 其实,我乐于他们这样。
  • 我的幸福正是从类似于
  • 切和摘的方式中获得的。
  • 告诉你们,我不是真的不痛苦,
  • 而是因为,善意把我的心变成了一个大海。
  • 它使痛苦变得纯粹……

A FLOCK OF BIRDS

  • by Mu Bei

  • Someone is talking about a flock of birds, describing it as if
  • it were an old scar that still feels tender.
  • He also describes springtime as if it were some personality, as if
  • all things were irremovable from time
  • and infallible in time. He describes the forest where the birds once perched,
  • the lushness that characterized the forest, a world
  • with nothing but lushness...It is as if words were his garish old pet, as if
  • they were beyond the reach of time. It is as if
  • the flock of birds were still circling around, over where the forest used to be.
  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/_XcnAp8Vzd7b26DxlXfiWg


鸟 群

  • 牧 北

  • 有人说起鸟群,就像谈着
  • 远年的伤疤,鲜艳。
  • 好像春天也能成为性格,好像
  • 所有的情节都与时间
  • 情同莫逆。鸟群曾经栖息的树林,
  • 树林曾经的茂密,茂密曾经占据的
  • 空间……语言成为一只豢养多年的宠物
  • 摇头摆尾地化作想象、幻觉
  • 冲出时间的界限。仿佛
  • 鸟群仍盘桓在树林存在过的地方

An Afternoon in Yunnan

  • by Na Ye

  • An afternoon in Yunnan,
  • no mentioning of poetry,
  • no words about the world's suffering before we went to bed.
  • We were two women,
  • neither was a mother.
  • We talked about the starry sky, the philosophy of Immanuel Kant,
  • Mother Teresa, and cardiology.
  • We mused about the atheists who turned superstitious at old age,
  • and how shadows made things prettier.
  • In a way, being childless has kept us whole.
  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper


云南的黄昏

  • 娜夜

  • 云南的黄昏
  • 我们并没谈起诗歌
  • 夜晚也没交换所谓的苦难
  • 两个女人
  • 都不是母亲
  • 我们谈论星空和康德
  • 特蕾莎修女和心脏内科
  • 谈论无神论者迷信的晚年
  • 一些事物的美在于它的阴影
  • 另一个角度:没有孩子使我们得以完整

THE RUMBLE OF THUNDER, POSSIBLY A METAPHOR

  • by Nan Qiu

  • No sign of heavy rain despite long rumbling thunder,
  • a premonition that I must heed.
  • At least I should pay attention,
  • and try to see where it is from.
  • A lot like crying a long cry without tears.
  • A lot like a well-rehearsed stage play without dialogues.
  • A lot like a mansion with open doors without footsteps.
  • A lot like a monk's mesmerizing ritual without a believer nearby.
  • A lot like an epic story without a protagonist.
  • Perhaps we live in an illusory world
  • where only the rumble of thunder is real,
  • or, can it be the opposite, that
  • thunder rumbles high and far, but is out of touch with the human pathos?
  • It is also possible the non-verbal thunder tries to communicate,
  • but we are too preoccupied with worldly concerns.
  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊) : https://mp.weixin.qq.com/s/0LqSaStMngwlZDtuFpg35Q


雷声,或者语意

  • 南秋

  • 这么长久的雷声却不见大雨落下
  • 我必须引以为戒了
  • 至少,我必须认真地倾听
  • 剖析它们的来路
  • 这多么像长嚎之人却不见眼泪落下
  • 这多么像蓄势已久的朗诵却不见一句台词
  • 这多么像一座大房子敞开着却不见一人出入
  • 这多么像道士忘我地念念有词地做法事
  • 却不见一名至亲在场
  • 这多么像长篇巨著中未有一个主角现身
  • 或许,这世界只是个虚拟
  • 只有雷声是真实的
  • 或许,恰恰相反
  • 雷声虽然通天,却未必通晓人间
  • 或许,雷声言不达意
  • 我们已经入木三分



MY LOVE-HATE RELATIONSHIP WITH MT. QINLING

  • by Nan Shutang

  • The reason why I hate this mountain
  • is because it blocks my view, posing
  • to be the end of the world. Still, it serves
  • as a jail door that keeps away the people and things
  • whom I love to hate but dare not.
  • I take it all out on Mt. Qinling,
  • so when I hate you, and you, and you, once, twice, and thrice,
  • I gradually build up a mountain of hatred;
  • surely one of Qinling’s peaks is the result of my work.
  • Hear the rainless thunder from the mountains,
  • hear its echoes spreading hatred.
  • At the same time I love this mountain for mysterious reasons —
  • the way the birds sing, the way the peach flowers bloom
  • speak for my ardent love for the mountain;
  • the rugged boulders and the hardy grass around my father’s grave
  • also explain the tenacity of my affection,
  • which I write down as a list of words and arrange them with a secret formula
  • (the way a pharmacist designs a prescription),
  • and feed them to the spring breeze or autumn wind.
  • The mountain is said to be growing at two millimeters a year.
  • Does that growth come partly from the power of my love?
  • Nowadays I am more even-tempered,
  • with little love or hatred in the heart,
  • and the mountain seems to treat me the same way,
  • listening to me calmly
  • without showing any happiness or sadness.
  • Now I can sit comfortably with the mountain
  • and strike up a conversation.
  • But if the mountain could give back my past love and hatred,
  • I would use the love to backfill the cavities
  • undermined by the old hatred, so that we will have
  • a gentler landform that's worthy of our trust
  • between crags and chasms.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/xX1G805GeHDPAR8mpFHyUg


爱恨秦岭

  • 南书堂

  • 恨它的理由,是它一直
  • 阻挡我的视野,充当着
  • 世界的尽头。可它又像为我的恨
  • 专设了一个衙门,让我把
  • 想恨不敢恨的人和事
  • 冲着它,恨上一回,再恨上一回
  • 这样一推算,它的某个山峰
  • 肯定由我的恨堆积而成
  • 从山顶偶尔传来的闷雷
  • 仿佛这些恨的回声
  • 爱它,却无言表达
  • 因而鸟鸣和桃花
  • 抢先说出了鲜丽的部分
  • 长着白牙的巨石和父亲坟头的小草
  • 代言了执著的部分
  • 我只需药师一样,把一些词语
  • 按秘密的剂量,写在
  • 春风或者秋风的处方笺上
  • 据说,它的主峰,还在以每年
  • 两厘米的速度往高里长
  • 是不是其中也包含了我爱的力量
  • 现在,我对它更多的是
  • 不爱不恨,就像它
  • 始终都在平静地倾听
  • 而不显露悲喜
  • 现在,我已是可以与它坐下来
  • 促膝相谈的人,如果它能
  • 把我曾经的爱恨还给我
  • 我就会用那些爱去填补恨
  • 砸出的深谷,使人生看起来
  • 像这崇山峻岭间,确有
  • 一个个值得信任的平缓地带


IS THERE A SPRING NOT BORN OUT OF NEAR-DEATH?

  • by Pan Xichen

  • After trying to spawn day after day,
  • snow finally comes through.
  • Snowflakes cover up my mother,
  • and the entire
  • magnificent north.
  • Now, in a separate
  • kingdom, sunny and bright
  • with a temperature difference of 50 degrees,
  • I can still feel
  • the ferocious, piercing,
  • unforgiving cold.
  • Only dopy lazy bones
  • would say: Winter is here,
  • spring can't be that far away.
  • Can anyone imagine that winter would voluntarily leave?
  • Can anyone tell me that he has ever known a spring
  • that did not go through a survival fight?
  • Can anyone tell me that he has ever seen a spring
  • that wasn't born out of near-death!

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper, Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/OFVk4tpM1G_tLiKynhHjYA


有哪一个春天不是绝处逢生

  • 潘洗尘

  • 酝酿了几个季节的雪
  • 终于下了
  • 雪 覆盖了我的母亲
  • 以及整个
  • 广大的北方
  • 此刻 即便是置身另一个
  • 看似阳光明媚的国度
  • 远隔50度的温差
  • 我也能感受到
  • 来势汹汹的
  • 彻骨寒意
  • 只有懒惰的人
  • 这时才会说
  • 冬天已经到了
  • 春天还会远吗
  • 但寒冬是自己离开的吗?
  • 谁能告诉我
  • 有哪一个春天
  • 没经历过生与死的搏斗
  • 有哪一个春天
  • 不是绝处逢生!

SPRING NIGHT

  • by Pang Pei

  • A woman worker from the nearby factory,
  • with all the giveaways of a transplant from somewhere else
  • — a bit cruddy, with strong complexion,
  • hair dripping wet (probably just after a shower),
  • she came out from the afternoon produce market,
  • holding a plastic bag stuffed with vegetables.
  • I walk a few feet behind her
  • on a crowded street ―
  • The weather has recently warmed up, making the wind
  • balmy, I suddenly realize it's already March ―
  • People are catching up with me from behind,
  • causing me to totter.
  • Even with passersby between us,
  • I can feel her strong and steamy body.
  • I also feel the night sky, so deep and so blue, beneath it
  • are factory chimneys, a murky river,
  • a bustling city block with untidy vendor stalls
  • and debris left from the used-up daylight hours.
  • In the twilight, in the wafting scent of the canal boat lock,
  • she slowly walks away from me, and her silhouette
  • evinces, on this great earth,
  • a seductive spring night full of mysterious wonders.

  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/mfRZXCZg2IxEggtzQh8E5w


春 夜

  • 庞 培

  • 一名附近厂里的女工,经过落市的
  • 菜场,手里提着塞满菜的塑料袋,身上
  • 明显的外地人特征:
  • 有点脏,但气色很好;
  • 头发湿漉漉(大概,刚洗过澡)。
  • 我隔她三四步路,在她身后
  • 从烦乱的马路上经过——
  • 天突然热了,刹那间,我想起这是在
  • 三月份,吹过来的风仿佛一股暖流——
  • 行人拥上前,我的脚步变得
  • 有些踉跄——
  • 隔开人群
  • 我能感到她健壮湿润。
  • 我感到夜空深远而湛蓝。在那底下
  • 是工厂的烟囱,米黄色河流、街区、零乱的摊位。
  • 遍地狼藉的白昼的剩余物。
  • 从船闸的气味缓缓升降的暮色中,
  • 从她的背影,
  • 大地弥漫出
  • 一个叫人暗暗吃惊的春夜。

NIGHT STROLL

  • by Peng Jie

  • It was winter. We swept the leaves into the hearth,
  • carried the thrashed grain into the sunken cache,
  • and hanged red lanterns on the pergola.
  • That was three years ago, soon after
  • Ma Deming’s mother passed away, and
  • I was in the middle of writing a novel.
  • Those days, if no one came around to visit after dinner
  • and Ma Deming wasn't called back to the iron mill
  • for overtime work, we would take a walk
  • outside the village -- down a narrow road,
  • past a black gleaming lake to arrive at
  • a woodland. Nary a lantern or soul,
  • only the moonlight, leading us
  • to higher ground, where we would
  • toot our flutes, sending melodies
  • to bounce from one bare branch to another,
  • from midnight until daybreak.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/luvzV2uQ37XzimMWNyyNmg


夜晚的散步

  • 彭杰

  • 冬天到了。我们把落叶扫进炉膛
  • 粮食打好后运进地窖,把大红的灯笼
  • 挂在高高的木架上。那是在三年前
  • 马德明的母亲刚去世不久
  • 我正在写一部长篇小说。
  • 吃过晚饭后,如果没有人串门
  • 马德明没有去镇上的铁厂加班
  • 我们就去村外散步。沿着小路走下去
  • 经过水光晦暗的湖泊,
  • 一直到有树的地方。那里没有什么人
  • 也没有什么灯,我们沿着月光
  • 顺势攀往高处,成为那些
  • 呜呜作响的手风琴,
  • 在光秃秃的树枝上常常响到天亮。

MINOR HEAT

  • by Qi Lun

  • This quiet afternoon has its own allure,
  • "Goodbye spring, hello summer", a sneaky move, almost poetic,
  • but gives many of us some kind of rerest or revery.
  • I quit drinking, fall in love with tea, come down from cloud nine.
  • Being on the 27th floor, I sometimes find myself miles away or up in the air,
  • much the same as mid-life. It’s not unusual for me to linger by the window,
  • and, if I look down, I would pick up the unmissable clues of a floating world,
  • such as dust, just about enough to conceal life’s existential gloom.
  • I like the sunrays from the west,
  • dropping in obliquely into the vast nothingness of my heart.
  • If I look farther into the distance,
  • a forest is in view, and I envision shadows upon shadows
  • in the woodland, making the cicadas chirp even more bravely,
  • and higher, elevating a vague sadness
  • toward the white clouds. If there happens to be a little yellow dog
  • dozing in the shade of the trees, for sure it is intoxicated by love,
  • cluelessly dreaming about birds in the sky.
  • Oh, I mean, all souls find a way out of their bodies,
  • yes, if only because, because we love the thought of roaming and going home . ..

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/oZrKfEeYO5CxIV_X7HrZ4w


小 暑

  • 起 伦

  • 下午的寂静,自带诱人的光芒
  • 出梅入伏,一种诗意的暗度陈仓
  • 让人略感不安,又陷入冥想
  • 我戒酒了,爱上喝茶,对生活已无太多期待
  • 住在27楼,恍惚时有悬空的感觉
  • 颇像中年人生。常在窗前伫立良久
  • 如果俯瞰,大地上浮起的庸常事物
  • 比如尘埃,恰好可以掩盖万古愁
  • 我喜欢偏西的阳光
  • 斜照过来,落入内心辽阔的虚无
  • 如果把目光放远些
  • 会看见一片林子。我能够猜到林地间
  • 影子与影子的叠加,把蝉唱衬托得更加
  • 高远,把一种淡淡忧伤
  • 送向白云。如果有一只假寐的小黄狗
  • 躺在树阴间,它一定中了爱情的毒蛊
  • 没来由地梦到天空的鸟群
  • 呵,我是说,一切灵魂的出窍
  • 是,也仅仅是,爱上了漫游与还乡……

THE RETURN OF THE NATIVE

  • by Qi Yuqin

  • When the fire returns to the kitchen, no one question the truth of it.
  • Every plant has a source that can be traced back
  • to some mountain or field,
  • but the return of a native is sometimes met with suspicion.
  • His ID card lists one place as hometown, another place as ancestral home,
  • and yet another place as birthplace,
  • but his old family home was condemned and demolished,
  • the house number, street number,and village names altered beyond recognition.
  • Those wanting to return to their roots,
  • those hoping to lift their feet from other places,
  • those thinking they have come home
  • are labeled “no such person, package undeliverable, return to the sender”:
  • new address not updated, old address outdated, neither is verifiable ...
  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): http://www.zgshige.com/c/2020-01-13/11820877.shtml


还 乡

  • 漆宇勤

  • 烟火若还乡,才是真还乡
  • 所有草木都来自山野
  • 有着固定的族谱
  • 而人的还乡形迹可疑
  • 纸上的籍贯与故乡,祖籍,生养之所
  • 一次次拆迁后,某街某号,某村某组
  • 全部细节已面目全非
  • 归根的人,收拾脚印的人,还乡的人
  • 都被邮差打包退回:
  • 搬迁新址不明、原写地址不详,查无此地址……

TUMBLEWEED

  • by Qi Zi

  • Tumbleweeds, adrift over hills and dales,
  • across the fields, by water's edge,
  • let me try to quote from the classics
  • to say something romantic about them,
  • such as “humble wild bramble, waiting to be harvested…”.
  • But I have, truth be told, chopped these dead tuffs down,
  • bundled them and carried back to the village for firewood.
  • I also once pried open a thicket to look for a lovely little bird
  • — some kind of thrush, nesting deep in the tall grass.
  • Out in the plains, you can hear it calling,
  • a truly happy encounter.
  • Dried and tired, thrashed by the autumn winds,
  • tumbleweeds look disheveled, much like many of life’s true stories,
  • little can be embellished about them.
  • Adrift over hill and dale, across the field, by the water's edge,
  • trembling, forlorn, the embodiment of loneliness.
  • Here comes the tumbleweed rolling, tumbling
  • from the ancient mountains and rivers.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/VApmFFsj6g2Xi_YbG_0xAQ


枯蓬记

  • 圻 子

  • 枯蓬落于山间、水间、田野间
  • 我想加入一些流传下来的诗句
  • 让它看起来像我们的诉说
  • 比如“翘翘错薪,言刈其蒌”
  • 事实上我曾刈下那些枯死的草
  • 将它们捆扎在一起,背回村庄,用作灶膛之火
  • 我也曾拨开草丛,探寻一种体态娇小的鸟
  • ——那是一种鸫鸟,建巢于芒草深处
  • 在荒僻旷野听到它的鸣叫简直是意外的惊喜
  • 秋风里的枯蓬,凌乱
  • 失意,恰似众多生命写实,寥寥的数笔
  • 落于山间、水间、田野间
  • 抖抖索索,所谓的孤寂正跋涉故旧山川而来

NIGHT OF THE BIG RIG

  • by Qi Zi

  • A big rig can carry twenty tons of coal,
  • that's how tonight feels — a full load of dark matters
  • on the move, pitch black, only the ears can tell by its rumbling sound
  • and the feet can feel with the vibration.
  • A night like tonight,
  • it feels as if nothing would be left of the mountain by tomorrow.
  • How many times have I dreamed of civilization
  • springing out of good ideas, and people queuing up to borrow it
  • to light up the dawn sky, riding a big rig
  • through my village to honor the philosophers.
  • But I am wrong, folks are forever ravenous for salacious gossips,
  • choosing jeers and jests over philosophies...
  • The soot falls and weighs on the books,
  • that’s how tonight feels. The earth is shaking,
  • nothing beautiful is being transported on the road any more.

  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/VApmFFsj6g2Xi_YbG_0xAQ


重卡车之夜

  • 圻 子

  • 重卡一次可以装载二十吨的煤
  • 正如此夜,漆黑,仿佛装载
  • 数十吨不透光材料,只闻其声
  • 只感受到马路在脚下颤抖
  • 仿佛这是剩下的最后一夜
  • 一座山即可搬运完毕
  • 我多次设想过这样的场景:
  • 一旦思想成形,人类必须排队
  • 借文明点亮曙光,开上重卡车
  • 经过我的村庄,向思想者致敬
  • 然而我想错了,人们偏爱夸夸其谈
  • 继续追捧花边消息……
  • 他们的书本落满灰暗的颗粒
  • 正如此夜,我感到大地颤抖
  • 马路上,再没有人运送轻盈的东西

NOTES FROM A HOSPITAL WARD

  • by Qiu Shui

  • One keeps watch, the other is being watched.
  • Between my mother and me, a fog is growing thicker.
  • We can no longer look and recognize each other.
  • The fog creates a distance between us,
  • hiding us from each other,
  • but also bringing us closer more than ever.
  • In fact we need this fog
  • and even appreciate it
  • because it preserves our alliance
  • like two sides of a coin --
  • Translated by Meifu Wang & Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://wemp.app/posts/2aa31f02-596a-4006-a524-bec76b56280f


病房记事

  • 秋水

  • 守着,与被守着。
  • 母亲和我之间,弥漫的雾气越来越重。
  • 我们无法再用眼睛确认彼此了。
  • 雾阻隔着我们,
  • 藏起我们,
  • 但也没有什么能比它更好地拉近我们。
  • 我们其实需要它,
  • 甚至感谢它,
  • 它保持了我们的关系,
  • 像守住了一枚硬币的两面——

SPUTTERS OF FIRES

  • by Qu Rui

  • It seems to have something to say to me, but I always answer
  • with silence, such as that winter when we were away from home,
  • close to New Year, with fireworks everywhere,
  • and another time when we burned paper money at the graveyard.
  • Something compels us to sit by the fire,
  • watching it as it bursts out futile shouts,
  • meanwhile we listen, like listening to ghosts
  • that return to our world in the shape of a fire.
  • One Saturday, I paid Mother a visit, and told her
  • about the doleful faces of the dead in my dreams.
  • Dreams will disappear, so you must write them down.
  • She thought long and hard before telling me.
  • We can't make a long-legged dream stay,
  • nor can we ask a fire to burn steadily all night.
  • The fire changes and morphs constantly as if to mock us,
  • as if to prove that we are deemed to miss out —
  • Every flame gives out a last gasp.
  • It grows into a wild horse before burning out,
  • leaving us a wasteland and a sputtering sound,
  • to accompany lives that are already in decline.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WWeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/ko8shyVZBCgs1xhmRGwC2g


火的呓语

  • 瞿 瑞

  • 它总是有话要讲,像我面对它
  • 总是沉默。比如在外省我们
  • 放烟火的那个小年夜,或
  • 烧纸钱的那些坟墓旁。
  • 坐对火焰是必要的对质,
  • 它的爆裂是一种徒劳的呼喊,
  • 而我们聆听每一个幽灵
  • 回到人间,栖于火的形态。
  • 一个礼拜六,我去拜访母亲
  • 说起梦中面目悲伤的死者。
  • “梦会丢的,你要写下来。”
  • 她沉思良久,最后忠告我。
  • 我们无法挽住一个长脚的梦,
  • 如同无法向火借宿。
  • 火的变形仿佛试探,仿佛确信
  • 人注定会错过——
  • 每一束火焰的临危一挽。
  • 火灼烧如野马奔突,熄灭
  • 如荒原,唯火的呓语
  • 不息:送往人的每一种余生。

RELIVING

  • by Rong Rong

  • Now, old and deranged, my reminiscences
  • consist of too many myths and embellishments.
  • The people and things that I commingled with,
  • the others whom I only leafed through,
  • the monotonic friendships and the flamboyant ones,
  • the melancholies and quandaries that I alone know,
  • how reliving them is useless but indispensable.
  • To someone like me, a bad case of delusion and nostalgia,
  • the frail inner castle is held up only by memories.
  • For example, right now, I am missing an old friend,
  • seeing him as the foundation of my ailing kingdom
  • that's eroding away fast but finding no way of stopping it.
  • Translated by Meifu Wang & Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://wemp.app/posts/2aa31f02-596a-4006-a524-bec76b56280f


怀 念

  • 荣 荣

  • 我年老虚妄里的怀念
  • 有太多的虚拟和拼凑
  • 那些交集 过眼的人或事物
  • 那些情谊 单色或斑斓的
  • 那些孤独时分里的苍凉或纠结
  • 我太明白怀念的无力却如此依赖
  • 一个怀念的虚症患者
  • 怀念构成我内心虚弱的国度
  • 如同此刻 我怀念一位朋友
  • 感觉他就是我虚弱国度里的水土
  • 无法阻止他快速的实质性的流失

STRONG TEA OR FATHER

  • by Shao Qian

  • I am hungry and I am going home,
  • unsure which came first — hunger or homesickness.
  • Soon I will have tea with Father,
  • a strong tea as usual,
  • but the eddies in the tea cup will further confound my sense of time:
  • am I still five years old or twenty and five?
  • Has Father ever grown old? Have I ever grown up?
  • Father is not a talker, keeping to himself most of the time,
  • although in the old days, cigarettes spoke for his mood.
  • Tonight when we have dinner, I may try to be jovial,
  • going after his abysmal cooking,
  • just like my inability to enjoy strong tea.
  • When I was a child, the bitter taste of tea
  • made a strong impression on my palate then, like life’s many other intrigues.
  • I haven't talked about them, and still don't know
  • how to forgive myself like a father would forgive his son, or
  • how to understand my father by looking into myself.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper and Guy Hibbert

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/oXLwa7_ntS2xZy2E3J2GPA

浓茶或父亲

  • 邵骞

  • 我怀着饥饿感寻找家,
  • 不清楚家和饥饿感两者
  • 究竟谁是谁的代名词。
  • 我想我即将和父亲对饮
  • 杯中的浓茶,一如往常,
  • 茶水浓腻的涡旋让我
  • 分不清所处的时光,五岁
  • 或者二十五岁,父亲或许
  • 尚未苍老,我并未长大。
  • 父亲不善言辞,惯于沉默,
  • 戒烟前香烟代表他的情愫。
  • 餐桌上我会揶揄他的厨艺,
  • 他始终笨拙地学不会翻炒,
  • 而我也尝不惯杯中的浓茶。
  • 茶水的苦味在我年轻的时岁
  • 被舌尖放大,仿佛生活的网。
  • 而我已沉默多年,并未想清楚
  • 如何在父亲身上原谅我,或者
  • 如何从我身上理解我的父亲。

SOMETHING HAPPENS IN THE DARK CORNER OF THE SOUL

  • by Shen Haobo

  • Some feelings aren’t obvious during the day,
  • but in her deep sleep at night,
  • with her eyes closed tight,
  • she looks kind of sad.
  • Sadness in sleep,
  • alas, is probably real sorrow.
  • I take part in her life during the day,
  • but cannot enter her melancholic sleep.
  • Wakefully I witness her sadness,
  • but cannot understand the reasons.
  • Something happens in the dark corner of the soul
  • while I am kept out in the light.
  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/z6TQ7P6kfIEkA3wawbrWCQ

有些东西在灵魂的黑暗处发生

  • 沈浩波

  • 有些感觉白天还不明显
  • 但当她在深夜熟睡
  • 紧闭着眼睛时
  • 看起来竟是悲伤的
  • 熟睡时的悲伤
  • 恐怕就是真正的悲伤了
  • 我能够进入她在白天的生活
  • 却进入不了她悲伤的睡眠
  • 我眼睁睁地目睹着她的悲伤
  • 但我不知道她为什么悲伤
  • 有些东西在灵魂的黑暗处发生
  • 而我被阻挡在光亮里

CAMEL BRIDGE

  • by Shen Wei

  • Going east, beyond the City of Huzhou,
  • there is the underworld of Qianshanyang Ruin
  • that houses fossil silk, mulberry gardens with tall lonely trees,
  • Mama Wang's noodles, and perfectly preserved sandalwood...
  • Going west, today’s camels are made of alloy,
  • traveling between metropolis and some sort of moonscape
  • on a seemingly endless yellow sandy road.
  • It takes only a fumble
  • to stumble on this allegorical western frontier.
  • The headwater perches high on Renhuang Mountain,
  • like an orange or a grapefruit on the end of a sprig.
  • It joins the oxygen-rich Zhaxi River
  • under a tired mortared masonry bridge —
  • Camel Bridge*, named after an old water town
  • that communed with a distant place.
  • Farther west, the river’s lushness trickles into the desert,
  • whose sand dunes like to enter our dreams.
  • Streams meet, each from a lush mountain,
  • rambling, meandering across the great plain,
  • interweaving like a melancholic tassel of silk.
  • On the wavy humps of a camel, he pilgrimages
  • into the windswept landscape, westward, westward —
  • the new world is home, the old home feels alien.
  • He says a quiet prayer
  • in the midst of native and foreign music:
  • our world, their world; the other shore, this shore;
  • go, go, to the other shore...
  • *Translator's Note: Camel Bridge was built in 685 C.E.in today's Huzhou, Zhejiang Province.

  • Translated by Meifu Wang and Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/qkeauZmewNi4s0AB-jmR6A


骆驼桥

  • 沈苇

  • 向东,湖州城外
  • 钱山漾的地下世界
  • 碳化的丝、桑园、孤独的高杆桑
  • 王大妈的面、淤泥里不腐的檀香木……
  • 向西,骆驼的肉身已是合金
  • 从荒寂到繁华
  • 一条黄沙路似乎没有尽头
  • 仿佛你凌乱一脚
  • 就踏入了西域的隐喻
  • 水的高处在仁皇山
  • 譬如枝头的柑橘和柚子
  • 富氧的霅溪之上
  • 石头和水泥的骨架也会颓丧
  • 骆驼桥,只是一个水乡隐喻
  • 一次与远方的对话和关联
  • 霅溪的湿,一滴滴注入远方的干旱
  • 而漫漫黄沙,总是梦里相见
  • 溪流会合,来自蓊郁群山
  • 在大平原,绵长、蜿蜒
  • 如一束惆怅的生丝
  • 骑着波峰的驼背,这心灵的
  • 雅丹地貌,一路向西——
  • 远行者已是他乡故人、故乡异客
  • 在丝竹和隐约的胡乐中
  • 一再默祷:
  • 此岸,彼岸;彼岸,此岸
  • 揭谛,揭谛,波罗僧揭谛……

SPEAKING OF COCONUT TREES

  • by Sun Wenbo

  • ... Coconut, it seldom falls on a human head,
  • but will roll like a football with the wind blowing.
  • The sea is its home.
  • Floating at sea, it still behaves like a football
  • — the waves kick it, as if to pass it to a ghost goalie.
  • One may ask, isn’t this just a fantasy?
  • Of course it is — but not without facts.
  • It originates from a folk tale.
  • My reliable source says that no one has ever been hit by a coconut.
  • Therefore I am not the least worried when walking under coconut trees,
  • but admire the coconuts on the treetops.
  • On the contrary, the way they bunch together fascinates me:
  • each bunch has a unique shape — indeed very unique — even more unique
  • is the tree's shape; a ring atop a ring on the trunk that shows its age.
  • Generally they are perfectly straight, like flag poles. I like
  • the way they sway in a typhoon — like ballerinas — and call them Pink Girly Trees.
  • Poet Yang Xiaobin has a knack for giving these kinds of names. Contrast to the giant tree with the name Fir,
  • which we consider a masculine name — it’s settled then — don’t you agree
  • that the other name tickles your heart with tenderness —
  • though the sentiment is possibly an indulgence.
  • So be it, let us indulge. Don't you agree: after drinking coconut juice,
  • we still want to eat its thick sweet meat. That’s one way to put it, how sweet it looks,
  • especially at sunset.
  • As I sit on a reclining chair, under the coconut trees,
  • looking out to the ocean — no, not a flower around,
  • but the sweetest fragrance permeates in the courtyard of my heart.
  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/50CH7k8yow8QeQ-NdtPwkA


椰树叙

  • 孙文波

  • ……椰子,不会落下砸中人的头颅。
  • 它只在风中滚动,迅疾像一只足球。
  • 归宿是大海。在大海中它仍然像一只足球,
  • 由波涛踢着,仿佛大海中有一扇不知
  • 什么鬼守护的大门——请问,这是不是虚构。
  • 当然是——并非没有事实基础。
  • 它来自民间传说。我的确没有听说过有人
  • 被椰子砸中。它使我无论什么时候
  • 走在椰林中看到悬挂树梢的椰子,一点不担心。
  • 反而好奇,它们纠结一起
  • 形状的独特——的确太独特了——独特的还有作为
  • 树的形状;一圈一圈树干说明年轮。
  • 主要是它笔直,犹如自然的旗帜。我喜欢
  • 看到它在飓风中左右摇晃柔韧如芭蕾——女粉子树。
  • 杨小滨会这样命名。对应被命名为男树的巨杉
  • ——就这样定了——难道,
  • 还不让人内心生出柔情——虽然可能是柔情滥用。
  • 滥用就滥用。这一点,就像我们喝了椰子水,
  • 还要吃椰子肉。甜密,可以这样形容——
  • 尤其是在夕阳西下时分,椰树下放一张躺椅,
  • 面朝大海——花不开,我的内心仍满庭芳。




A DARK ROAD ON A DARK NIGHT

  • by Tan Xiao

  • Father straps up a bundle of spruce bark,
  • the best material for the best torch. He holds it up
  • in the dark, and occasionally squeezes the bundle
  • to slow down its burn, to keep the fire from flaring up;
  • this long road doesn’t really need a blazing light.
  • Along the way, he continues to nudge the flame
  • and leads us through the night.
  • In soft voices we talk to each other
  • — two shadows with blurry faces —
  • and our footsteps are also very light.
  • When the torch grows dim,
  • it can re-ignite itself with the sparkles in the ash.
  • Finally it burns steadily, and we’re almost home.
  • Father shakes his wrist, sending the ashes to fly in the wind
  • — no need to save the bark anymore, no longer a dark road on a dark night,
  • no longer the road to the end of the world. The flame is now roaring,
  • shining beautifully on the last stretch of our road.
  • We look radiant ourselves as if journeying through a giant halo.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊, Beijing, China): https://mp.weixin.qq.com/s/m9b-721XvVzV_Za3CH5BfQ


夜路

  • 谈 骁

  • 父亲把杉树皮归成一束,
  • 那是最好的火把。他举着点燃的树皮
  • 走在黑暗中,每当火焰旺盛,
  • 他就捏紧树皮,让火光暗下来,
  • 似乎漆黑的长路不需要过于明亮的照耀。
  • 一路上,父亲都在控制燃烧的幅度,
  • 他要用手中的树皮领我们走完夜路。
  • 一路上,我们说了不少话,
  • 声音很轻,脚步声也很轻,
  • 像几团面目模糊的影子。
  • 而火把始终可以自明,
  • 当它暗淡,火星仍在死灰中闪烁;
  • 当它持久地明亮,那是快到家了。
  • 父亲抖动手腕,夜风吹走死灰,
  • 再也不用俭省,再也不用把夜路
  • 当末路一样走,火光蓬勃,
  • 把最后的路照得明亮无比,
  • 我们也通体亮堂,像从巨大的光明中走出。

DONGWU SOUND

  • by Tang Yangzong

  • Dongwu Sound is a stretch of sea, an inlet. It is my hometown.
  • People live off the sea here, nestling around the impartial sea,
  • so do the ants, the banyan trees,
  • and the creeks and coves.
  • Every home here opens to the sea
  • as if to hear the ocean's reply to their every word,
  • like a pillow mate or a dinner buddy who knows every bit of your biography.
  • There are also fishes on the seabed, living equally with other creatures,
  • even though they might cringe when the sea
  • turns rough, but more often
  • they gossip in the moonlight, about how the big sea
  • raises not only the most vicious fish but also the tiniest pygmy.
  • Life and Death are overseen by the power on high. No one
  • gets lost here, although going upland is as good as getting lost.
  • God looks at Dongwu Sound and is pleased: Good people on the shore,
  • good fishes in the sea; the rest are the jetsam and flotsam of the tides,
  • like many of my moods with ups and downs, and very loud when there is something to proclaim.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxNDM5NTIzNg

东吾洋

  • 汤养宗

  • 东吾洋是一片海。内陆海。我家乡的海
  • 依靠东吾洋活着的人平等活着,围着这面海
  • 居住,连同岸边的蚂蚁也是,榕树也是
  • 众多入海的溪流也是
  • 各家各户的门都爱朝着海面打开
  • 好像是,每说一句话,大海就会应答
  • 像枕边的人,同桌吃饭的人,知道底细的人
  • 平等的还有海底的鱼,海暴来时
  • 会叫几声苦,更多的时候
  • 月光下相互说故事,说空空荡荡的洋面
  • 既养最霸道的鱼,又养小虾苗
  • 生死都由一个至高的神看管着。在海里
  • 谁都不会迷路,迷路就是上岸
  • 上苍只给东吾洋一种赞许:岸上都是好人
  • 水里都是好鱼。其余的
  • 大潮小潮,像我的心事,澎湃、喧响、享有好主张

THE REBUILT FEET

  • by Tang Yangzong

  • It has been forty years, see, the world must cope with it again.
  • The eagle returns to nest on the cliff, and takes a hundrend and fifty days
  • to remodel its body, first by hacking on the cliff face
  • to chip off the curl-up old beak,
  • then ripping off the stone-hard toenails with the new beak.
  • Now, with brand-new claws, it plucked off its shaggy feathers from the wings.
  • “Unthinkable that one should manhandle oneself this way.”
  • The cliff says, hanging upside down, its interior completely rearranged...
  • Well, everything is brand new, so new
  • that the neck that once discovered the world is now shorter.
  • In fact, nothing is truly new or remarkable, but a reminder
  • that an ancient body can be a paradise regained.
  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/pzhyv-St9z0q5w--nVIVbw


再造的手脚

  • 汤养宗

  • 活过四十年后,看啊,世界又要配合它
  • 鹰再次筑巢于绝壁,用一百五十天
  • 重新打造一副身体,先是叩击坚石
  • 废掉已弯的不能用的尖喙
  • 再用新长的,啄出老化的趾甲
  • 有了新爪,又一根根拔去翅膀上那排旧羽片
  • “竟可以对自己这般做手脚”
  • 说这话的危崖倒立着,并真正被内心整理过
  • 好了,一切又是全新的,新到
  • 发现世界的脖子比原来的短了很多
  • 什么是新叙述,只记得
  • 那么老的身体,又是一座失而复得的花园

REMBRANDT IN SELF-PORTRAIT

  • by Tang Yangzong

  • A hundred and more self-portraits
  • in a lifetime, why? Still, his facial lines
  • were ever-changing, from age 34 to 63.
  • This monkey must have been difficult to work with,
  • too ill-at-ease to playact different personas,
  • and so he produced not a single portrait
  • that was heroic enough for posterity.
  • None of them shows a strong conviction about life
  • to offset that famous squint, peering into
  • a chaotic layered universe.
  • A master of planetary art, his treatment of light was unique:
  • “There you are, in this world, highbrow,
  • but you hide an old dyke in your eyes, weighty and about to burst.”

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/bjSBg5LPn5CF3vCGAKfzJA


自画像中的伦勃朗

  • 汤养宗

  • 一个人一生中为什么要画下
  • 一百多张自画像?脸上的线条一直无法
  • 落实,从34岁到63岁
  • 他感到难办的是一只十分为难的猴子
  • 时光中的变脸术捉襟见肘
  • 没有一张头像
  • 具有纪念碑式的气魄
  • 用来说服活着的主张,用来调整
  • 那出了名的斜视,它通向
  • 重叠又错乱的时空
  • 作为二维高手,这里有特殊的明暗法
  • “我看到的世界,都有眼神上扬的你
  • 而你眼里总是条不堪的老堤,沉稳和欲决”

SOME STONES ARE PARTICIPANTS IN MY LIFE

  • by Tang Yangzong

  • Some stones are participants in my life,
  • such as these two on my desk, one from
  • an old mountain trail on the outskirt of town,
  • the other from a lonely stream even farther away.
  • These unspeaking solitary souls
  • go about things their own way, whether I like it or not.
  • In addition to their rip-roaring looks,
  • they speak monologues, and in outbursts that only I can hear;
  • they also resurrect what’s dead in them,
  • and loom large in my study with their Ying and Yang,
  • like two gods sent by nature to watch over me.
  • Sometimes after writing a sentence,
  • I would sneak a peek at their faces to see whether they like it.

  • Translated by Meifu Wang and Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/wLi4JSwcM_DRMQrwH9FVTQ


有些石头,已经参与了我的生活

  • 汤养宗

  • 有些石头,已经在参与我的生活
  • 我书桌的两块就是。一块来自
  • 县城郊外的山岭古道上
  • 另一块更远,曾是深山小溪里。
  • 丧失语言能力的独处者
  • 现在它们的生活我已经管不过来
  • 除热烈的表情,还有
  • 唯有我能听到的呓语或呵斥
  • 它们以前死去的那一切,在我书房里
  • 全又复活,并使用了石头自己的阴阳
  • 作为大自然派来看管我的两个神
  • 有时我写下一句话
  • 会偷偷拿目光瞄一下它们的脸色

THE MOON HESITATES

  • by Tian Xiang

  • A sickle moon. So deep is the night.
  • I linger by your house, unsure ——
  • should I push open your door, or tap on the window?
  • Wavering and dithering, the moon grows thinner,
  • and slowly loses its luster in the autumn wind
  • over a courtyard of fallen leaves.
  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/E2qxRSv5R9kXkOBgn3_Pvw


推 敲

  • 田 湘

  • 月如钩。这么深的夜晚
  • 我在你屋前彷徨、迟疑——
  • 究竟是推你的门,还是敲你的窗
  • 犹豫再犹豫,月亮变得更瘦
  • 秋风一吹,就吹凉了热血
  • 叶亦落满了庭院

AN HOUR AT THE REC ROOM

  • by Wang Feng

  • Accompanied by yawns, I sit by the orchids for about an hour.
  • Their stalks, with only a leaf or an array of leaves, do nothing but look green and daydream.
  • Who knows, but the small hoe by the wall may curiously grow into an orchid.
  • Of course I can do the same — sit here for an hour or longer. Eyes closed,
  • letting the sun diffuse the knolls in me, wholeheartedly.
  • The music is beating faster than the tears can fall: there’s an urgency in it, more than how the seeds feel in the soil
  • to outgrow the rotting roots and stalks, and do what orchids do,
  • poised and comfortable with themselves.
  • Translated by Meifu Wang & Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://wemp.app/posts/2aa31f02-596a-4006-a524-bec76b56280f


在生活区休息的一个小时

  • 汪峰

  • 打着呵欠,在兰花的根部坐了一个多小时
  • 身体是一片叶也好,一丛叶也好,反正可以自由地绿或者自由地想些事
  • 像一柄小花锄靠在墙上可以毫无来由地长成兰花。
  • 当然,我也可以毫无来由地挨着坐一个多小时。闭上眼晴
  • 听阳光在身体里洗掉多余的山坡,一心一意地
  • 比眼泪还要密集地落在弹奏里:音乐比种子还要急迫地在泥土中
  • 胀破衰朽了的根和茎,反正要像兰花一样
  • 有自己舒爽和旷逸的身体

EDUCATION BY SNOW

  • by Wang Fugang

  • At dusk, lonely snowflakes fall on the north country.
  • A passionate young poet, a little melancholic,
  • comes to a small stingy inn that sells home brews,
  • looking to buy the best imported wine.
  • He chats up the innkeeper to talk about poet Li Shangyin.
  • but the innkeeper knows only poet Li Po.
  • He presumes to call the barmaid My Little Sister,
  • but this little sister must sweep and wash.
  • Using a public phone, he calls up a woman
  • whom he once hung out for stargazing, and tells her:
  • There are more snowflakes here than the stars we saw that night.
  • But he is a failed mathematician, an academian,
  • a millionaire, but this little inn
  • offers no silky wine other than home brews.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/hIvRwSxFJIvQk97rIJRGaw


雪的教育

  • 王夫刚

  • 傍晚时分,孤独的雪做客北方
  • 写诗的年轻人激荡,忧郁
  • 他来到出售景芝白干的
  • 小酒馆里,购买最好的风花雪月

  • 他拉着酒馆主人谈论李商隐
  • 但酒馆主人只知道李白
  • 他把酒馆里的女服务员叫做妹妹
  • 但妹妹们需要扫地,洗碗

  • 他用公用电话寻找曾经一起
  • 数星星的女孩——他说
  • 现在的雪花比那一夜的星星还多

  • 但他是一个失败的数学家
  • 有百万英镑,而小酒馆
  • 只能出售无关风花雪月的景芝白干



THE BIG BEND, OH GREAT RIVER

  • by Wang Fugang

  • The Yellow River decided to loop around
  • without giving a reason; the county chief at Zoige Grassland
  • decided to build an escalator
  • to take us to the tourist platform at a higher point —
  • for us to scream and applaud for the river,
  • to shout and cheer before it for a heightened experience.
  • The Yellow River decided to make a big bend without giving a reason,
  • but it is very relaxed as we stand on the viewing platform,
  • as we comment on the landscape: look at those temples,
  • look at the pastures, look at the snowy mountains far away,
  • and so on, and so forth...The Yellow River decided to loop around
  • without giving a reason, but we show no bad behaviors at all.
  • On this escalator, built for the Yellow River
  • — such a far-fetched idea, such a useless game that serves no purpose for the river —
  • all we feel is total frustration.
  • Translated by Meifu Wang & Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/-w_mSHNeI2mQh2AVSydM9A


大河拐大弯

  • 王夫刚

  • 黄河决定拐一个大弯而不告诉我们
  • 拐弯的理由;若尔盖
  • 决定修一部手扶电梯
  • 把我们送到高处替旅游站台——
  • 献给河流的尖叫和掌声
  • 当着河流的面说出来
  • 才算完整。黄河决定拐一个大弯
  • 而不告诉我们拐弯的
  • 理由,但同意我们在观景台上
  • 指点江山:寺庙这样
  • 草地那样,远处雪山
  • 这样或者那样。黄河
  • 决定拐一个大弯而不告诉我们
  • 拐弯的理由,我们决定
  • 收回我们的坏脾气
  • 让抽刀断水的游戏
  • 在一部跟黄河有关但它从未使用过的
  • 手扶电梯上,充满受挫的感觉

CRYSTALLIZATION

  • by Wang Jiaming

  • I will call you Blue Jay, even though
  • you have only a little blue on your tail; you appear out of the blue
  • on my path to Xicun Garden. Some may say
  • two mysterious hands shaped you by design, but I would say
  • “by a happy chance” instead. The school bus makes a hard turn at the curve,
  • but you continue to peck and flick, until the setting sun blinds
  • the millets with sparkles. You flap your wings, heading for the river
  • over the swaying cattail, fed by a warm underflow in the marshland,
  • a world that takes my breath away, that affirms the idea of “innocence”.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert.
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/49lvZZFlyq0nM7CChIsKEg


结 晶

  • 王家铭

  • 我将你称之为“蓝鹊”,尽管只有
  • 尾部的一点颜料,晴天般出现在
  • 去往熙春园的路上。像是浮絮中
  • 伸出一双手把你捏塑,我称之为
  • “偶然”。校车使劲地拐过弯道,
  • 你仍啄食,直到夕光把最后的
  • 小米照得璀璨。你振翎飞向河岸,
  • 那里蒲草微荡,湿土里埋着暖流,
  • 而我的心跳抑止,确信了“诚恳”。

POST OFFICE

  • by Wang Jian

  • I walked across half of the city
  • before seeing a post office
  • in a dim alleyway.
  • I would like to have my address back,
  • the address that was left behind
  • in a post office
  • — an outdated dwarfish green building.
  • I wrote a very long letter
  • to send to a fogeyish old friend.
  • I still try to be eloquent, to elaborate my thoughts,
  • and know the recipient will be delighted by the hieroglyphs
  • that evoke the images of things
  • that breathe and flow with the ink.
  • This letter will fly across the sea
  • to deliver news of our modern times.
  • For example, mankind has battled against canine robots three times.
  • (Ultimately, mankind lost.)
  • For example, some people have fallen in love with AI dolls.
  • (Surprisingly, many bystanders rooted for them.)
  • And, for example,
  • some people have discovered a way of
  • never to die. . .
  • The human race has grown up and begun to multiply its desires exponentially.
  • But we know we are all going to die,
  • just like we know the seasons will revolve
  • and the sun and the moon will rise in sequence.
  • A finale can be a great restart.
  • But I am convinced that this post office
  • is doomed to lose its address and be forever wiped out under the sun.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/0zsXjI0abovvwMpwfXzHgw

邮 局

  • 王 键

  • 我穿越大半个城市
  • 才在一个不起眼的陋巷
  • 找到一个邮局

  • 我要重新找回我的地址
  • 我将我的地址
  • 丢在了邮局
  • ——那个过时的穿着绿色衣服的小楼

  • 我写了一封长长的信
  • 要寄给一个过时的老朋友

  • 我仍习惯于在纸上铺展修辞和思想
  • 我知道,你也喜欢在象形文字中想象
  • 一些事物的形象
  • 在墨水的呼吸之中搜寻一些痕迹

  • 这封信将穿洋过海旅行
  • 它会带去一些新时代的信息
  • 比如,人类同机器狗有过三次战争
  • (最终人类在战争中落败)
  • 比如,有人同机器人谈上了恋爱
  • (这场恋爱竟然被很多人看好)
  • 还有,有人找到了可以让人不死的
  • 方法……

  • 长大了的人类开始成倍地增长它的渴望

  • 但我们都知道,我们终将死去
  • 就像四季的轮换,又如
  • 太阳和月亮的两次升起
  • 一次终结意味着另一次的伟大开始

  • 我还确信:这个邮局也
  • 终将永久失去它的地址

A TRIP THROUGH SNOWSTORM

  • by Wang Jiaxin

  • Driving sixty kilometers —
  • first through snow-dusted city streets,
  • then on Beijing-Chengde Freeway — but we have to turn back
  • at a roadblock because of black ice,
  • so we take a dirt road up the hillside
  • only to have a look at you — the snow-draped northern mountains!
  • This is the first blizzard in who-knows-how-many years,
  • we ought to be thrilled, but no one break the silence.
  • Enclosed in sweeping snow and sniping cold,
  • we see ashen boulders, darkened hills,
  • and the mastodon snow-covered mountains
  • presiding over an array of smaller hills and beacon towers
  • as they slowly fade into the increasingly bleak atmosphere...
  • At that very moment, I saw our friend DuoDuo — a poet
  • nearly seventy years old — face covered with snowflakes,
  • in tears, the way of a child...

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/M9n7csEmBYhiUhES4dFzhg


记一次风雪行

  • 王家新

  • 驱车六十公里——
  • 穿过飘着稀疏雪花的城区,
  • 上京承高速,在因结冰而封路的路障前调头,
  • 拐进乡村土路,再攀上半山腰,
  • 就为了看你一眼,北方披雪的山岭!
  • 多少年未见这纷纷扬扬的大雪了,
  • 我们本应欢呼,却一个个
  • 静默下来,在急速的飞雪
  • 和逼人的寒气中,但见岩石惨白、山色变暗,
  • 一座座雪岭像变容的巨灵,带着
  • 满山昏溟和山头隐约的烽火台,
  • 隐入更苍茫的大气中……
  • 在那一瞬,我看见同行的多多——
  • 一位年近七旬、满脸雪片的诗人,
  • 竟像一个孩子流出泪来……

WHERE IN THE WORLD

  • by Wang Jiaxin

  • The valley is awash with snow, but some outcrops begin to show.
  • Where we walked last year,
  • azaleas are blooming.
  • A bird unmasks the entire sky with a twitter.
  • We say to the things not yet arrived:
  • Come! We are here.
  • On the hillside of life,
  • some places bask in the sun, twinkly and bright,
  • but these days
  • we are entrenched in the winter spirit,
  • walking in the shadow of the valley,
  • not knowing since when
  • or until when.

  • Translated by Meifu Wang and Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/4lp-R1tkXcLSVXO7qrJ_cg


什么地方

  • 王家新

  • 山谷中充满了雪,岩石开始裸露
  • 就在我们去年走过的路上
  • 开出了杜鹃
  • 一声鸟鸣,廓开了整个天空
  • 我们对尚未到来的事物说
  • 来吧!我们在这里
  • 生命是一道山坡
  • 向阳的地方辉耀着阳光,那样明亮
  • 但是现在
  • 我们被冬天的精神充满
  • 我们仍在山谷里走着
  • 不知从什么时候开始
  • 也从不到达

MY INEPT LOVE FOR THIS WORLD

  • by Wang Jibing

  • The used sofa given by our neighbor
  • made my wife very happy.
  • She talked excitedly about the plan
  • to find a proper coffee table to go with it,
  • all the while trying to add a book, and another book,
  • to prop up the corner of the sofa that lost a leg.
  • I went to the bathroom and washed my face with cold water
  • before coming out with a fresh new smile.
  • All these years
  • I have been sweating in the sun,
  • laboring to squeeze out the juice of life,
  • but never can turn life into a gem.
  • In my own clumsy way, I have loved this world
  • and love those who love me.
  • It has been almost thirty years, still, how unprepared I am
  • to let tears flow in front of my wife.
  • All I can do is be the pendulum of a clock
  • — love and love back, a tick to a tock —
  • a harmonic oscillator, ticktock, ticktock.
  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/d8KyOPiB2zw3PnBM2K3ibA


我笨拙地爱着这个世界

  • 王计兵

  • 邻居送来的旧沙发
  • 让妻子兴高采烈
  • 她一面手舞足蹈地计划着
  • 给沙发搭配一个恰当的茶几
  • 一面用一本一本的书垫住
  • 一条断掉的沙发腿
  • 我在卫生间,用清水洗了脸
  • 换成一张崭新的笑容走出来
  • 一直以来
  • 我不停地流汗
  • 不停地用体力榨出生命的水分
  • 仍不能让生活变得更纯粹
  • 我笨拙地爱着这个世界
  • 爱着爱我的人
  • 快三十年了,我还没有做好准备
  • 如何在爱人面前热泪盈眶
  • 只能像钟摆一样
  • 让爱在爱里就像时间在时间里
  • 自然而然,滴滴答答。

OVERDRIVE

  • by Wang Jibing

  • One must not miss the opening for an entrance?
  • The truth is: oftentimes
  • the race track of life is as impervious as a piece of plywood.
  • The jockey rides on, stiffening his spine
  • like a spear
  • to take the corner.
  • Every nail that is bowed
  • will be discarded
  • or straightened out by a brutal hammer.
  • Building a life is like building furniture,
  • each piece needs more than a few
  • stiff tidy nails.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/mVWfY4RXK1ATwz7PIlXBig


赶 单

  • 王计兵

  • 见缝插针?
  • 实际上,很多时候
  • 生活平整得像一块木板
  • 骑手是一枚枚尖锐的钉子
  • 只有挺直了腰杆
  • 才能钉住生活的拐角
  • 每一根弯曲后的钉子
  • 都会被丢弃
  • 或者承受更猛烈的敲击
  • 重新取直
  • 生活是一种家具
  • 每一件,都需要很多
  • 工整的钉子

YARDSTICK MOUNTAIN

  • by Ah Long

  • A mountain of staggering height: measure it
  • with your eyes’ yardstick, but don’t allow your knees to wobble.
  • Every mountain pass and every tight curve
  • throws you to the precipice of falling, leaving you in pieces.
  • Luckily a swaying roadhouse awaits on the hillside.
  • Luckily a strong tea slakes your thirst before the summit.
  • The higher you go, the closer you are to an irenic world,
  • under a lighter weight of time…
  • Translator’s note:
  • Yardstick Mountain is a part of Mingshan Mounatin Range in southwest China. It is famous for its upright profile, like a vertical yardstick, hence the Chinese name Tiechi Liang (Yardstick Mountain) and the Tibetan name Tiejie Ri (Shining Forehead).
  • Translated by Duckyard Lyricist, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, and Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/XTVl3JPbeNqw8yBD_F4Qng


铁尺梁

  • 阿垅

  • 到底有多高,不要让眼里的
  • 那把尺子丈量到两腿发软。
  • 必须要翻越的一道山梁,每一弯的大回转
  • 都险象环生、牵肠挂肚。
  • 好在半路,还有一座摇晃不定的客栈。
  • 好在途中,还有一碗浓酽的茶水解渴。
  • 越往上,尘世越平淡
  • 光阴越稀薄……

SEAWEED IN THE CORNER

  • by Wang Xiaoji

  • These wrinkled fabric looks derelict,
  • even more so after being wind dried.
  • The salt crystals, despoiled in bright daylight,
  • are very particular about whom they bond with.
  • I grab a bunch of the seaweed,
  • and feel the salt grains fall to the ground.
  • There is more salt here than all that churns in the river.
  • Bundled up, stashed in one corner of the house,
  • its spirit quickly eternizes, dormant through daily humdrum
  • until one day, shaken loose over its native water,
  • the seeds fiercely multiply and expand.
  • Taking cues from the fishermen, I no longer scoff
  • at the knotted seaweed, scraggly with frosted spots.
  • Is it too salty or not enough? To each his own.
  • This glittering sea, roaring with iodized salt sprays,
  • is surging into the Aojiang River*...
  • Translator’s note:
  • Aojiang River enters the Eastern Sea in Fujian Province.
  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/13R0x2LSUnZeclmIjdCKIw


屋角海带

  • 王孝稽

  • 褶皱的布,风干之后
  • 隐藏了更多的寂寥
  • 盐粒,从日光中盗来的遗物
  • 不是所有的躯体都可以依附的
  • 我抓在手里
  • 摸到了许多,撒了一地
  • 远远超出一江浑水的含量
  • 捆起来,放于屋角
  • 迅速收回它的命,眠于庸常的时间
  • 稍微一抖动
  • 孢子在熟悉的水域,又齐刷刷地扩展它的疆域
  • 跟着渔民,我不再迟疑于
  • 打结的、无序的、满是白霜的海带
  • 对咸淡适宜说,各有所需
  • 海涂上闪闪发光的、含着碘的颗粒
  • 摇撼着驶过鳌江流域…。

A TOAST TO THE BARLEY WINE OF DELINGHA*

  • by Wang Xiaoni

  • Everyone is waiting for the wine.
  • Other than being gladly drunk,
  • things are as we like it.
  • The wine runner, chased by a storm armed with lightning,
  • scuttles past the skeletal cypress.
  • The arid wilderness quickly darkens.
  • In our beer-goggled stare,
  • we see only a high-neck bottle flickering in someone’s bosom.
  • Frankly, beer is not what we are really waiting for;
  • tonight, everyone feels the urge to talk
  • but needs extra courage to wag their tongue.
  • The sky is raging with cracking whips.
  • Rushing through the door, just in time, is our wine runner holding the jug.
  • Dear me, the door slams shut,
  • at last we can open up,
  • but before raising hell, let’s raise glasses.
  • *Translator's note: Delingha is the seat of Haixi Mongolian and Tibetan Autonomous Prefecture in Qinghai Province, China.
  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/0B3MPfT4ddpypHwiGsH1nw


致德令哈的青稞酒

  • 王小妮

  • 身边人都在等酒
  • 除了还没醉
  • 就什么都不缺了。
  • 看那送酒人歪斜着穿过柏树的骷髅
  • 风暴举着闪电追他。
  • 光秃的荒野飞一样暗下去
  • 恍惚里只看见
  • 抱在怀里的高颈瓶一亮又一暗。
  • 有时候真不是在等酒
  • 这一夜,他们就想说话
  • 张嘴前他们真要向酒借个胆
  • 天上全是抽人的鞭子
  • 搂着酒瓶的正撞门进来。
  • 哎呀,门正合上
  • 终于可以说话了
  • 在那一切一切之前,先让我们碰杯。

THE ANTIQUE NIGHT MARKET

  • by Wang Yiping

  • If this is your first time here, there is no way
  • you can get to the heart of it.
  • Going alone won’t let you see what is what.
  • Two as a team is ideal.
  • A group of three looks spurious.
  • One stand is happy to peddle to women and children.
  • The other place, if one doesn’t stay calm,
  • those iron and copper and utensils, recently unearthed or discarded,
  • may be reburied or thrown back to the dark.
  • Red lipsticks, long hair bundles, dagger and knives, wine cups, every item kneeling on the ground.
  • A private collection is being touched on the face by everyone;
  • who knows on which journey her beauty began to fade,
  • similar to the ones coming here, busy losing their helmets and armors.
  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): http://zgshige.cn/c/2019-10-10/10893192.shtml


古玩夜市

  • 王一萍

  • 没有去过的人深入不了内核
  • 一个人是不被识货的物什
  • 两个人甚好
  • 三个人像是赝品

  • 那边喜欢叫卖于妇孺
  • 这边若不沉静
  • 被挖出或被抛弃的铁、铜、器物……
  • 会不会重新隐身于黑暗或地下

  • 过世的红唇、长发;兵器、酒樽俯首贴地面
  • 那个私人珍藏被众人触碰眉须
  • 她的容颜衰败于哪条走过的道
  • 像一个人,在来时一路的丢盔弃甲

THE SCARECROW

  • by Wang Zhanbin

  • The lightning hasn't shown up, for the time being I am whole,
  • head to toe, inside and out.
  • I hear the wind holler-roaring across the wild north,
  • wham, wham, throwing its weight.
  • Sooner than later the nervy sky will retire and disrobe,
  • while the ants, glummer than me, continue to hustle en masse,
  • even make an attempt to flip their oversized fate.
  • I have slowly shriveled over time — the rain didn't help —
  • I now look more and more like a tramp,
  • swamped by the old straw hat,
  • but never contemplate doing without it.
  • But the unchanging sunshine on the highland returns every day.
  • The anticipated lightning flashed just once,
  • but it punctured the silence, and emptied out my age-old ashes.
  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/IdJHYyLq5HtgWSTSCTfXLw


稻草人

  • 王占斌

  • 我期待的闪电没有来,暂时我是完整的
  • 从上到下,从里到外
  • 我听到风在北方的旷野滚着铁环
  • 哗啦、哗啦,像在丢弃什么
  • 暮色慌张,丢下外套躲进了山坳
  • 还有比我更沉闷的蚂蚁,它们成群结队地
  • 忙于搬运,也搬运高过头顶的命运
  • 这些年我一直枯黄,雨水也无能为力
  • 我看上去更像一个落魄的人
  • 被一顶旧草帽压得喘不过气来
  • 却从未想过要丢弃
  • 高原上的阳光,昨天和今天一个样
  • 我期待的闪电只晃动了一下
  • 寂静就撕开了口子,倒出陈年的灰烬

REMEMBERING THE SNOWMAN IN WHITE HORSE FOREST

  • by Wang Zijun

  • In a huge timberland, all is still, except
  • the moderate snow that piles up every five years.
  • Someone said we might even be so lucky
  • as to see last year's jujube berries.
  • ... to make a snowman, moderate snowfall
  • is the best. One already stands there, sloppily slapped together,
  • unclothed, his heart must have quickly gone cold.
  • Given a body but not a soul, the snowman did not survive despair.
  • We found some pine twigs and berries to prop up
  • his saggy frame.
  • He opens his eyes and exhaled.
  • Suddenly he has a soul, like the grove nearby
  • with a partridge chirping in it.
  • Translated by Meifu Wang & Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/d8KyOPiB2zw3PnBM2K3ibA


忆白马林场的堆雪人

  • 王子俊

  • 林场很大,但没有声音。除了这场
  • 五年一遇的中雪。
  • 有人说,若运气好,我们会遇到野枣树上
  • 去年的浆果。
  • ……堆雪人,中雪
  • 刚适合。胡乱垒出时,它光着身子。
  • 它的心早寒了,
  • 这个没魂的人,它一定是伤心死的。
  • 我们用上了新鲜松树枝,或浆果,填进它
  • 松软的骨架。
  • 它睁眼,呼出了气,
  • 它突然有了魂,像附近的小树林有只鹧鸪叫着。

ELEGANT PINES

  • by Wei Tianwu

  • Hidden pines, unseen in the fog.
  • Mystifying fog, drifting across the mountains.
  • Still, it's easy to imagine pine trees with elegance,
  • their shushing sounds, even with a boy
  • walking under them, carrying a shoulder basket for no special purpose;
  • the golden needles under his feet are medicinal
  • with psychedelic effects, like the fog in front of you.
  • How do you imagine things not seen before: are all pines elegant?
  • A tunnel without an end. Easy to think of it
  • as a labyrinth of language. Imagine a bridge
  • spanning midair with car wheels slowly spinning.
  • Imagine a monotone old cat striding gracefully
  • over the ridge of a mountain range, looking into
  • things unseen.
  • Note: Driving down China’s Highway G60, from Shanghai to Kunming, one will pass by Elegant Pines Tunnels No. 1 and Elegant Pines Tunnel No. 2, with a bridge spanning midair connecting the two tunnels.

  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/z6TQ7P6kfIEkA3wawbrWCQ

松皆雅

  • 魏天无

  • 松皆隐,隐于大雾之中
  • 雾皆迷,迷于群山之间
  • 你可以想象松和雅,想象松涛阵阵
  • 甚至想象那松下的童子,背着莫须有的小竹篓
  • 他脚下金黄的松针有着中药
  • 迷幻的味道,如同你眼前的大雾飘过
  • 你如何想象没有见过的事物:松皆雅?
  • 隧道不见尽头。可以想象那是
  • 语言的迷宫。想象那座凭空升起的桥
  • 就在车轮缓慢地碾压下
  • 想象那只无杂色的老猫,在群山之巅
  • 正迈着优雅从容的步幅,逼视着
  • 它看不见的一切
  • ——————
  • 注1 :G60沪昆高速玉凯段有松皆雅1号、2号隧道,中有松皆雅桥连接。

THE NAKED EARTH

  • by Ah Xin

  • A brutal wind rolls over the open field.
  • Under heavy chunky ice, the big river slows down.
  • On horseback,
  • Two brothers, Kampot and Tenzin, and I trot along the river
  • with ice crystals on our mustaches and eyelashes.
  • Who is ahead of us? Is anyone waiting for us, to make tea?
  • Who has dragged us into this thangka landscape?
  • One ashen-black horse, one sunset-red horse, and the last one is maroon with snowflakes.
  • The wind fills our parkas, we tighten our belts.
  • Men and horses move quietly upwind, over the frozen naked earth.
  • Who is waiting for us ahead, making a pot of black tea?
  • What messenger from the dead drags us into this destiny,
  • to go against this stupendous river?

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): http://www.zgshige.com/c/2020-01-13/11820877.shtml


裸 原

  • 阿 信

  • 一股强大的风刮过裸原。
  • 大河驮载浮冰,滞缓流动。
  • 骑着马,
  • 和贡布、丹增兄弟,沿高高的河岸行进,
  • 我们的睫毛和髭须上结着冰花。
  • 谁在前途?谁在等我们,熬好了黑茶?
  • 谁把我们拖进一张画布?
  • 黑马涂炭,红马披霞,栗色夹杂着雪花。
  • 我们的皮袍兜满风,腰带束紧。
  • 人和马不出声,顶着风,在僵硬的裸原行进。
  • 谁在前途等我们,熬好了黑茶?
  • 谁带来亡者口信,把我们拖入命运,
  • 与大河逆行?

THE OLD CARPENTER

  • by An Qiaozi

  • Timber neatly stacked in the house,
  • waiting for the touch of the carpenter,
  • who has an eye for each piece.
  • When drilling, a shrill seems to come
  • from him, as if he’s the one been drilled,
  • as if the terror of old age has heightened.
  • Meticulous and precise in every step,
  • his overused hands can still carve the prettiest waves.
  • The scrapes are given a second life,
  • the others will be delivered to the crematoriums.
  • Some shavings slowly float down,
  • already smelling decay;
  • some saw dust rests on his head like snow
  • that won't be shaken off.
  • He studies and scrutinizes every piece of wood;
  • every one is unique,
  • nice grain, elegant and sleek.
  • The finished pieces sit aside, waiting for the final
  • dressing-up, like a bride waiting for her bridal gown.
  • Now, a few other things also have their finales.
  • This time, when the door opens,
  • someone absent from his life appears.
  • His archenemy finally shows up after thirty years.
  • Already old, he hands him a cigarette
  • and light it for him:
  • “Ah, time to have my coffin made.”
  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxNDM5NTIzNg

老木匠

  • 安乔子

  • 木材整齐地叠放在屋里
  • 听候一个木匠发出的指令
  • 该是什么他心里有数
  • 给一块木材钻孔,发出的是他的尖叫
  • 恍惚被洞穿的是他自己
  • 这加深了人到老年的恐惧
  • 难得糊涂,但每一道工序都要清楚
  • 用旧的手还能刨出朵朵浪花
  • 留下来的部分是它们的余生
  • 另一些是送到火葬场
  • 一些木屑从他身上飘下来
  • 但味道已经开始腐烂
  • 一些木屑像停在头上的白雪
  • 但他抖落不了
  • 对一根木材进行质问、追溯
  • 每一根都有它的模样
  • 质地光滑、细腻和精准
  • 做好的木材在另一边,等他为它们披上
  • 一件最后的嫁衣
  • 现在,一些事情有了定局
  • 推开门那瞬间,等了三十年的人来了
  • 和他较劲了三十年的人来了
  • 他已经老了,双手递上一根烟
  • 并替他点燃了
  • “为我做一口棺材吧”

PERSIMMON

  • by Xi She

  • The decorum to eat an autumn fruit
  • is to suckle it, no biting or chewing,
  • such as a persimmon, a great honey drop on a bare branch,
  • swelling with the best that autumn can offer —
  • an overt temptation with pure sweetness.
  • It accepts your suckling, but refuses such indignities
  • as pinching or squeezing or lewd puns,
  • which, to this very special fruit in autumn wind,
  • is an almost unforgivable malice.
  • The flattering look of leering eyes
  • are not what a persimmon wants.
  • Almost bursting with sweetness, you adore
  • its voluptuousness with a heartfelt sip.
  • Even a sparrow's pecking
  • will help it complete itself, reciprocating
  • the goodness of the sun, the moon, heaven and earth.

  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/gIshlF3B_Uu_FntCcRMczA

  • Any questions or comments about the poem, please feel free to write to
  • editor@modernchinesepoetry.com

柿子

  • 西厍

  • 秋实之于口舌的的极致方式
  • 是啜吸而非咬啮
  • 比如柿子,秃枝上的一滴巨大蜂蜜
  • 膨胀着秋天所能供给的
  • 高纯度的甜与光明正大的诱惑
  • 它接受你的啜吸,但拒绝羞辱
  • ——由轻佻的拿捏所催生的鄙俗俚语
  • 对一只在秋风中
  • 盈满诚实甜汁的柿子而言
  • 几乎是不可原宥的恶意
  • 那些假审美之义肆意挑剔的目光
  • 也非一只柿子所需
  • 它无限膨胀几近爆破的甜
  • 只需要你的倾心一啜——
  • 即便是一只鸟雀的啄食
  • 也将帮助它完成自己
  • 完成对日月天地的以德报德

YANGSHAN MOUNTAIN PASS

  • by Xiao Shui

  • When my grandmother was gravely ill, I returned from far away. She was propped up in bed, in blue jacket and red trousers,
  • not one strain of her gray hair was out of place. But her hands were limp, bearing needle marks. She quietly told me that I must find
  • a shaman to chaperon her spirit for the exit. That very evening, it was unusually cold, over our remote villagem I saw a sky full of stars,
  • and torches moving through the valley with sparks flying in the wind as if coming for my grandmother.
  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/rZBeTuUuL-XniyZ_w-j3FQ


阳山关

  • 肖水

  • 那次祖母病重,我千里迢迢赶回去。她被扶起靠在床头,青衣红裤,
  • 白发一丝不苟。但手是软绵绵的,留下不少针孔。她偷偷嘱咐我千万要去
  • 找巫师帮她喊魂。当晚寒冷异常,我在瑶人的寨子里,看见繁星满天,
  • 火把上的火星随着山巅的风,滚落到峡谷里,似乎很快就要到我祖母的面前。



A FROG IN THE WELL

  • by Xie Jiong

  • There are times when
  • I wish to be a frog in the well,
  • a lifetime spent on an inch of blue-green mossy
  • earth, a lifetime staring at the space overhead,
  • yearning for a white cloud
  • to shelter me from the piercing sunlight.
  • When you tell me about your travel over the seven seas,
  • the highest mountains, the deepest canyons, and the farthest shorelines,
  • when your face appears in my ever-changing sky,
  • all I want is to be a frog in the well,
  • in the deepest pool, raising my head
  • and taking all of you in.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/ejXZKe41q6JxqXh2j_M4xA


井底之蛙

  • 谢 炯

  • 有时候
  • 我想做一只井底之蛙
  • 一辈子住在青苔覆盖的
  • 寸尺之地,一辈子只见一方世界
  • 渴望一朵白云
  • 为我遮挡刺目的阳光

  • 当你说,你走过五湖四海
  • 最高的山峰,最深的峡谷,最远的海岸线
  • 当你的脸,出现在我
  • 变幻莫测的天空

  • 我想做的不过是一只井底之蛙
  • 在深渊,抬头摄入
  • 你的全部



AM I LOOKING AT THE SAME SEAGULLS?

  • by Xie Yishan

  • Passing the tropical rainforest, I arrive at Banda Aceh*.
  • October is the coolest, the most delightful month.
  • The silver beach, the smell of cappuccino,
  • the island wearing a glittering shawl,
  • am I looking at the same seagulls
  • flying northwest to the far side of Sumatra? Against the iridescent sky,
  • a tall ship is sailing in, looming over Noazi River mouth.
  • I remember the ancient who went out to the Western Seas^
  • from a country revered by tribes across the world;
  • they say it was October when he returned for the seventh time,
  • greeted by braying seagulls and a cadre of coconut trees.
  • Today, I loiter around the estuary of Noazi river,
  • waiting to catch the fast ferry to Budaken Island,
  • and finally see the seagulls,
  • but I sink into a moment of melancholy
  • because these gulls no longer fly to the distant lighthouse,
  • but seem to circle over the beach, ever and ever.
  • Translator’s note:
  • *Banda Aceh, a city on the tip of Sumatra Island, Indonesia
  • ^ Between 1405 and 1433 CE, Chinese mariner Zheng He commanded expeditionary voyages to Southeast Asia, Indian subcontinent, Western Asia, and East Africa.
  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/mW4UGWqLAxovMM34TyDriA

我是否仰望那些海鸥

  • 谢夷珊

  • 穿越一片热带雨林,抵达班达亚齐
  • 十月是最凉爽的季节
  • 银色的海滩,弥漫白咖啡的味道
  • 岛屿上空披着亮闪闪的外衣
  • 我是否仰望那些海鸥
  • 飞往苏门答腊西北。霞光中
  • 头枕诺亚齐河岸,驶来一艘永乐大船
  • 我遥想下西洋的古人
  • 源自一个万邦来朝的国度
  • 据说那年十月,第七次返航
  • 椰树列队,海鸥嘶鸣
  • 如今,我在诺亚齐河入海口徘徊
  • 终于仰望到那些海鸥
  • 还将赶上一趟快船,驶往布达肯岛
  • 此刻,我竟黯然神伤
  • 那些海鸥不再飞向遥远的灯塔
  • 好像永远在海滩上空低飞,盘旋

Sensō-Ji Temple

  • by Xie Yuxin

  • In a sacred place,
  • the spectators see no differences
  • between sunrise and sunset:
  • time allows time to pause,
  • everything welcomes everything to stay.
  • God willing, at the right moment,
  • the hallway wind
  • that awakens the copper bells
  • will also pick up the believers’ hair.
  • Translated by Meifu Wang & Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/LC2JbSUt3gYFyDqBuhhUdw


浅草寺

  • 谢雨新

  • 在神圣的地方
  • 无论看朝阳或晚霞
  • 都是一样的事
  • 时间允许时间静止
  • 万物允许万物停留
  • 在神明允许的某一个刹那
  • 那穿越廊间
  • 让铜铃齐响的风
  • 也会吹起信仰者的头发

DAISIES AND TANGERINES

  • by Xiong Fang

  • The most ostentatious things of the season
  • are wild daisies on the hill and red tangerines on the branchlets.
  • Daisies and tangerines, flowers and fruit face off
  • in simultaneous bloom—one pours its heart out,
  • the other wraps a softness inside and waits for its turn
  • to explode. The mirthless gray winter, still young,
  • is taunted to go rogue by yellow daisies and orange tangerines.
  • I am the least noticeable amidst these warm color tones.
  • This season has its mix of doldrums and witchery,
  • we also have our winter blues and furors.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/JLWb7kDYmrK-pepwuqrnLg


菊与橘

  • 熊 芳

  • 这个季节,最张扬的就是
  • 漫山遍野的小野菊和挂在枝头的红橘
  • 菊与橘,花与果在同一个季节
  • 以绽放的方式相遇,一个把姿态裸露在外
  • 一个把柔软藏于囊中,等待一场
  • 淋漓尽致的爆破,整个初冬的萧瑟
  • 都被这菊黄橘红撩得跃跃欲试,不可一世
  • 我也成了这暖色调中,最细密的一部分
  • 这季节有这季节的寂寥和妖娆
  • 这季节的我们有我们的静默与喧嚣

MY RIVER

  • by Xiong Linqing

  • Before becoming the Yangtze River,
  • I would like to be Sapphire Creek, a tributary
  • that wriggles down from an unspoilt headwater
  • and finally reposes at an awesome, relaxed depth.
  • Before becoming Sapphire Creek,
  • let me be one of its fork,
  • call me the Nine-Turn Creek, or Flowchart Creek,
  • whatever, even Nameless Trickle will do.
  • Bubbling up from a clump of cattail under the boulder, or
  • from the roots of a chestnut tree deep in the mountain,
  • with unforgettable childhood joys in its heart,
  • how much silt can a creek carry from its homeland?
  • Every handsome boulder sends me a ripple,
  • every headland makes me linger,
  • skirting the cliffs I journey away from home,
  • even though I can still see the elders’ gazes
  • that I cannot carry with me.
  • Trickling down the mountain gullies, like tears flowing down
  • a wrinkled face, that’s the reason of my murky color.
  • It's my turbid flow that gives Sapphire Creek the blackish tint.
  • I must also beg the Yangtze River for forgiveness, for
  • outwearing its ancient crust.
  • Translated by Meifu Wang & Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxNDM5NTIzNg


我的河流

  • 熊林清

  • 在成为长江之前
  • 我想先成为它旁边的黛溪
  • 有曲折但清晰的来源
  • 让人敬畏又不失亲切的深度
  • 在成为黛溪之前
  • 还是让我先成为它的一条支流
  • 随便叫九盘河,或者公板溪
  • 都行,甚至没有名字也行
  • 从巨石下的一丛蒲草边,或者
  • 深山里的一株栗树下出发
  • 内心藏着童年和少年的欢笑
  • 一段流水能带走故土多少泥沙
  • 每一尊礁石都送我一道皱纹
  • 每一处臂湾都让我徘徊留连
  • 悬崖边我也有游子离乡的决绝
  • 但每一座村庄,我都载不动那些老人
  • 望向远方眼神的空茫
  • 那些从沟壑般纵横的皱纹里
  • 流下来的泪,汇成了我今天的浑浊
  • 我以我的浑浊为黛溪染上斑驳
  • 我还得请求长江,原谅我带它的沧桑

GOOD TIMES

  • by Xiong Man

  • Times are good when magnolias bloom
  • and speedwells suffuse the field;
  • something fills my heart
  • to the brim,
  • almost overflowing;
  • my throat wants to sing,
  • so my arms droop naturally,
  • all ears to listen;
  • my feet no longer on the road
  • or rush to hustle,
  • but resting on earth
  • to answer the call of the wild;
  • and, as I look out at the sea of people
  • just once more after ten thousand times,
  • you happen to be there.
  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/Ud8QYjzOh9bPa1zcNbdUQA


好时光

  • 熊 曼

  • 好时光是高处的玉兰开了
  • 低处的婆婆纳也开了
  • 心里有什么东西
  • 装得满满的
  • 就要溢出来
  • 嗓子有了歌唱的想法
  • 而手自然地垂落
  • 在一旁安静地聆听
  • 脚不再被什么驱赶着
  • 疲于奔命
  • 而是踩在土地上
  • 感受着田野的呼应
  • 目光在茫茫人海中
  • 一万零一次伸出去时
  • 你恰好出现

THE BLACKSMITH

  • by Xiongguan Mandao

  • Mr. Wang, the blacksmith, forged iron all his life,
  • capable of turning the grubbiest block into useful tools.
  • Mr. Wang, the blacksmith, believed people could be forged like iron,
  • to this end, he produced a punitive rod,
  • and began to use it on his son as early as three years old.
  • The initial ambitions were to make him an emperor, a governor, a general or a marshal.
  • Later, the aim was lowered to the level of county magistrate, constable or county clerk.
  • Even later, he only wished to hammer his son
  • into a blacksmith.
  • The son is now twenty-two and knows only how to blow the bellows.
  • On his dying day, Mr. Wang found no peace;
  • he couldn’t understand why there were blocks that couldn't be shaped.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/jdsAMP9tK5Xb9W_kWsAVXA


打 铁

  • 雄关漫道

  • 王铁匠一生打铁
  • 再浑沌的铸块,经他锤打,都能成器
  • 王铁匠相信,人,也是打出来的
  • 为此,专门制了一把戒尺
  • 从儿子三岁时,开始敲打
  • 起初的目标是皇帝,丞相,元帅和将军
  • 后来是县衙,捕快和师爷
  • 再后来,他只想把儿子
  • 锤成一名铁匠
  • 儿子二十二岁,只会烧火拉风箱
  • 王铁匠走的那天,没有瞑目
  • 他不明白,一生中,也有他锤不成器的铁

REBIRTH

  • by Xu Xiao

  • Fate, I refuse to be your sacrificial lamb.
  • Rapier, my wounded tongue will no longer lick your shivery tip.
  • After this loud cry, I will yank out the hardened tumor in me,
  • but love, the eternal gift from heaven,
  • will swim day and night like oxygen in my blood.
  • Untested rivers, I will no longer risk my life to wade you.
  • My highbrowed eyes will continue to raise two mountains
  • — two armies side by side
  • with flying banners since day one. Under my feet
  • is a regenerated garden. I have just arrived at
  • this new world. No more floating snow
  • to despair my heart. The secrets have been locked away
  • for thousands of nights, and I still can't bring myself
  • to loosen the dusty buttons that keep them in,
  • but hope they would join one another in comradery
  • in time’s ruin, adjusting to new routines
  • without having to go through the dreary "how do you do" ritual.
  • I quietly await this moment. All shall crystalize —
  • when rebirth comes before dawn, with the memories of a brutal past.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/tKf3YRZ8TgZZ-KgjiG5_IQ

新 生

  • 徐晓

  • 命运,我不再是被你精心选中待宰的羔羊
  • 刀尖,我不再用带伤的舌尖舔你冰凉的锋芒
  • 这一次恸哭之后,我将拔除体内坚硬的顽石
  • 而爱是一项天赋,永不消逝
  • 日复一日游动,如血液里的氧
  • 对于未知深浅的河流,我不再以身试险
  • 我的眼皮依旧豢养着两座大山
  • 像两支旗帜飘摇的军队
  • 久久地隔岸相望。我脚下的土地
  • 是重新修葺的庭院。我初来乍到
  • 这个新世界。我的心中不再飘落
  • 雪花般沁凉的绝望。但秘密已被封存
  • 几千个日夜,我尚不能解开它
  • 积满灰尘的纽扣,愿它们在时间的废墟中
  • 团结友好,安于秩序的规训
  • 免于应付两片嘴唇了无生趣的日常问候
  • 我静默于这终于到来的。一切变得清晰——
  • 黎明前我将重新降生,带着过去残暴的记忆

LIMU MOUNTAINn*

  • by Xu Yanying

  • Lovegrass, the wind vane of the land, is always there
  • as other greeneries race to flaunt their brilliance.
  • The fog can no longer hide the blue hills from the world.
  • If you feel like raging and raving, why not blame spring’s first rumble
  • for waking up the trees and nudging the streams to lace the mountain.
  • There are also waterfalls,
  • and large and small quern stones in the riverbed,
  • for sure an old settlement was nearby thanks to the wild rice that thrived with the wind.
  • I can also hear green barbets' gabfest in the mountain,
  • bright and cheerful. Whose secret garden is this?
  • The immortals must have set foot here; look, there are evidences everywhere.
  • True, it took only one look
  • for the gods to choose this world as their second home.
  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/CMC75o12JWk1odb4JhKyiA


黎母山

  • 许燕影

  • 总有知风草不经意泄漏风向
  • 而绿,趁势扑面而来
  • 雾是锁不住青山了
  • 要怨,就怨第一声春雷
  • 草木醒后,水流开始绕着山转
  • 也有飞流直下
  • 河床布满大小石臼
  • 应是故土,山兰稻随风安居
  • 我听见五色雀满山嘈囋
  • 玉佩叮当。谁悄悄藏起这座后花园
  • 必有仙人的足迹踏过
  • 是的,动情只在一念
  • 人间因此多了一朵桃花

BLACK SWAN

  • by Yang Chen

  • Yes. I like the blackness of the black swan,
  • similar to shadows here and there,
  • but with a shape that stays behind closed eyes,
  • a little like the answer to a riddle.
  • When the night floods over, it looks like a boulder,
  • dividing darkness but stitching it back behind it.
  • Owing to it, the night
  • has a bohemian undertone, like a deep mystery.
  • I admit that it is the focus of the night,
  • the pupil of the night, through which
  • some people see eternal love, some see
  • life’s noble nature. I see nothing,
  • except hoping to be captivated and tamed by it
  • and become a reflection of it. Suddenly
  • the swan swims towards me across the lake, as if
  • wanting to share its thoughts with me.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/4irRVKjW1gt3kUUmC_JIVA


黑天鹅

  • 扬 臣

  • 是的。我喜欢黑天鹅的黑
  • 它像随处可见的阴影
  • 却有一闭眼就能想起来的形象
  • 也许是未解之谜的谜底
  • 当黑夜漫过时,它像磐石
  • 把黑暗分开,又在不远处缝合
  • 它的存在,让这里的夜晚
  • 有异样的底色,让我产生更多疑问
  • 我承认,它是黑夜的中心
  • 仿佛夜的瞳仁,透过它
  • 有人看见隐忍的爱,有人看出
  • 生的高贵。我什么都没看见
  • 宁愿被它驯化,成为黑夜的俘虏
  • 或者它的倒影。突然之间
  • 它从湖面朝我游过来,仿佛
  • 要告诉我它的一切想法

TUYA'S STONES

  • by Yang Senjun

  • The amazing thing about stone enthusiasts is the process:
  • first they profess their love for stones,
  • preferring this over that, then they became connoisseurs,
  • loving this over that, and one day they became true aficionados without knowing.
  • Among the stone collectors I met, there was a school teacher,
  • now retired, but before she got married and raised a family,
  • this Mongolian teacher, by the name of Tuya,
  • traveled places all over Yingen Sumu, Uliji, Chagan Zadege
  • to find stones like men did.
  • She had a soft spot for yellow jasper,
  • as to agate, she liked it only if it was spotless,
  • either pure red or pure white.
  • She didn’t think all jade needed polishing:
  • a true lover of stones
  • do no harm to the stones.
  • She made her son
  • bring out a box and another box of stones
  • for us to choose,
  • not because she had outgrown them.
  • She must endured the parting pain
  • because of money worries.
  • I could sympathize with her.
  • Before we agreed to a deal,
  • she evaluated our intentions
  • as we weighed her agony.
  • Translated by Meifu Wang & Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://wemp.app/posts/2aa31f02-596a-4006-a524-bec76b56280f


图雅的石头

  • 杨森君

  • 选石头的魅力在于
  • 一个假装爱石头的人
  • 挑着挑着,就有了眼光
  • 挑着挑着,就真的爱上了石头
  • 石头的持有者,是一位中学女教师
  • 她已退休,还是在当姑娘的时候
  • 这个叫图雅的蒙古族女教师
  • 就开始在银根苏木、乌力吉、查干扎德盖
  • 跟着男人捡石头
  • 她对黄碧玉情有独钟
  • 玛瑙也只喜欢干净的
  • 要么纯红,要么纯白
  • 她不认可玉不琢不成器之说
  • 不伤石
  • 才是爱石
  • 她让自己的儿子
  • 把整箱整箱的石头搬出来
  • 让我们挑选
  • 不能说她已经不爱这些石头了
  • 她有变现之需
  • 不得不忍痛割爱
  • 我能体谅她
  • 在石头成交之前
  • 她揣摩着我们的心思
  • 我们也揣摩着她的心思

THE THINGS I PRAISE ARE GENERALLY LIGHT

  • by Yang Xuelong

  • The things I praise are generally light.
  • I praise them because my heart is heavy.
  • I praise rain, wanting it to wash away
  • the muck in me; I praise snow
  • for I see a wasteland, hoping to dress it in white.
  • I am even tempted to praise you,
  • carrying your home in a briefcase
  • under the ominous moonlight in someone else’s hometown,
  • but, to praise exile
  • takes more bravado than to praise solitude.
  • Time backs away from us, awash with blurry faces,
  • which have become lighter because of their lessened pull.
  • I often search at night for something light,
  • asking about the wind, going to the lake,
  • hoping to see old sufferings become a little buoyant
  • after taking on rainbow colors as momories fade in time.
  • But oftentimes I only see last years’ fallen leaves
  • with a faded sheen.
  • I am afraid to touch them
  • for fear they would fracture,
  • no longer to be adored
  • in full.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/M6uOuM600JZrHxnxaSESKg


我想赞美的事物一般都很轻

  • 杨薛龙

  • 我想赞美的事物一般都很轻
  • 因为沉重,我赞美它们
  • 我赞美过雨水,是想卸下我身体里
  • 含铅的云块,赞美过雪花
  • 因为荒芜,等着一片白的覆盖
  • 我甚至,险些就要去赞美你
  • 拎着一整只皮箱的家
  • 还有他乡闪着刀光的月色
  • 但是,赞美一次无根的流浪
  • 比赞美孤独,需要更大的勇气
  • 流逝的光阴里,挤满了虚无的面孔
  • 它们因为卸下重力而轻盈
  • 我时常趁着夜色去那里寻找
  • 打听轻的下落,我拜访过清风
  • 拜访过湖水一般地仰望
  • 在那里,包浆的记忆,隔着岁月
  • 将苦难裹上一层淡泊的云彩
  • 让它们获得上升的浮力
  • 可我往往只是找到一些积攒多年的落叶
  • 它们蒙着枯竭的金黄
  • 我不敢用轻易的手指去触碰它们
  • 我怕它们碎成一地,想赞美
  • 都捧不起来




ELEVENTH HOUR: A NEW VIGOR

  • by Yang Zi

  • I hardly feel the train moving, no ripples in the glass of water.
  • People sit quietly or pretend to sleep in the dimly-lit carriage.
  • I look out the window and see small beads of light flash by in the dark.
  • The villages, woodlands and fields are all hidden away.
  • The stars are bright, but quickly erased from view by the speed of the train.
  • Rats must be out parading. A bell tolls through the midnight space.
  • Ideas float in and out of my head one by one before the thought of you
  • come to stay; just then, the train pulls into the misty-eyed platform,
  • where nothing moves, not even time. But suddenly I feel a new vigor in the air
  • as if to tell me to snap out of the romantic mood.
  • Alas, no matter if I am on the train, or the train is in my dream,
  • they all run towards you, into the arms of delusion.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/jHJn180PdQiqpA0wWVYw0A

子时:阳始

  • 杨梓

  • 感觉不到奔驰,杯水没有波纹
  • 灯光昏暗,人们静坐或者假寐
  • 我望向窗外,一个个光点掠过漆黑
  • 树林、田野和村庄全部隐身
  • 星星应该明亮,却被飞速擦去
  • 老鼠游行。夜半钟声穿越时空
  • 一个个念头跳出,又瞬间熄灭
  • 直到想起你时,月台含着泪水
  • 每一秒都停在原地,阳气生发
  • 仿佛在提示,此刻不宜缠绵
  • 不管我在火车上,还是火车在我梦里
  • 都在向你奔去,奔向妄想的怀抱

THE AURA OF GREEN MOUNTAINS

  • by Ye Yanbin

  • Clouds floated by from some faraway place,
  • somewhere dream-like, somewhere incredibly far,
  • but in an instant, their coy tendernes turns into a fierce army
  • to beseige the city.
  • The wind blows them here; the wind
  • will also blow them away.
  • Gone are the clouds, and
  • the ten thousand fine threads of raindrops.
  • They roar, squall, and blast with thunderbolts,
  • but in the end only a dewdrop stays,
  • hanging on a blade of grass.
  • The rain sends them here; the rain
  • will also send them away.
  • What will not go are the moon and the stars.
  • The full moon, as if with wings, is adored
  • by all, at home or abroad.
  • We gaze at its halo
  • until it dissolves in the twilight.
  • The night sends it here, the night
  • will also send it away.
  • What will not go are these emerald mountains.
  • The wind comes, welcomed by the green mountains.
  • The rain comes, welcomed by the green mountains,
  • the moonlight, and the starlight, too —
  • Mountains are simply there, these gracious mountains,
  • with their timeless, exuberant green.
  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/5oWlskzwJ5gEvYLrIBiioA


青山风度

  • 叶延滨

  • 白云就那么从远方飘过来了
  • 那个如梦如幻的远方
  • 柔情逶迤霎时变成
  • 压城的厉兵
  • 是风吹来,风
  • 也吹走
  • 吹走云也吹走了雨丝万缕
  • 哭过骂过雷霆般吼过
  • 最后剩一滴露水
  • 挂在草尖上
  • 是雨送来,雨
  • 也送走
  • 送不走的是满天的星斗月圆
  • 月光如翼天涯共此时
  • 只望得那轮月光
  • 溶进了曙色
  • 是夜送来,夜
  • 也送走
  • 不走的是这满目的青山翠岭
  • 风来,青山度风
  • 雨来,青山度雨
  • 也度明月,度星光——
  • 山闲在,闲在的青山
  • 有万载千秋的青翠风度……

SNOWED IN

  • by Ye Yu

  • It's hard to fathom, one cannot dream it,
  • how bitterly cold it was when Anna Akhmatova stood in the queue to visit the prison camp,
  • or the Siberian air that finally knocked out Osip Mandelstam.
  • Russian snow, to be sure like all snow,
  • is made of hexagonal crystals.
  • Words are snow too, sheets and sheets of them,
  • accumulated over centuries to find me on this dreary winter day.
  • I open a book, breathing onto each page over a field of cold air,
  • reading about the blizzard that blocked out daylight,
  • blocked out doors, and blocked out the dawn of human civilization.
  • "It's easier for an era to end than for a squirrel to fall.”
  • Occasionally, in places smaller than a squirrel’s den,
  • I look for the sharpness that was once in my native tongue,
  • but all has withered. There are no nibs in the air,
  • no nibs in our souls for icy crystals to form.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/qL-suJig5fbXtD_iSG7ang


大雪封门

  • 夜 鱼

  • 难以想象,也无法想象
  • 阿赫马托娃排在探监队列里的冷
  • 还有曼德尔斯塔姆倒下去的那种冷
  • 俄罗斯的雪,明明也是
  • 轻盈的六角形
  • 文字也是雪,纷纷累积
  • 积经年积百年,积到我在某个无聊的冬日
  • 翻开他们,我在呵气成冰的纸页上
  • 读到了漫天大雪,那么厚那么沉
  • 大雪封门,封家门封人类之所以为人类之门
  • “世纪落下来比松鼠还容易”
  • 我在比松鼠还小的蜗居里,偶尔探寻
  • 我的母语里曾经有过的凛冽
  • 都泛黄了,已找不到可供结晶的新鲜寒气
  • 和来自“我们心灵的薄冰”

EARLY AUTUMN

  • by Ye Yu

  • The cement worker is encased in dust,
  • man and machine have become one.
  • The ash erupts and binds with water vapor. Too often
  • this city is made of dust parcels.
  • After the impurity burns out, the blue sky
  • lures us with the dream of eternity,
  • but work won’t stop, there will be
  • sweaty backs for another ten thousand years.
  • The clamor, the scorching sun,
  • the endless fence that blocks and delays
  • the view of the end.
  • But it is not all bleak: if you miss
  • the smell of rice tassels, golden and rippling in the wind,
  • don’t need to wait for the sky to get dark,
  • don't need to wait for the gale to churn up the lake,
  • all you need to do is close your eyes.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/-1Hloch7g9VxLpRnoRfABA


初 秋

  • 夜 鱼

  • 切割水泥的人被关在灰尘里
  • 和机器混为一体
  • 灰尘喷发膨散,混合水汽。江城
  • 经常由一坨坨灰雾组成
  • 烧掉了杂质的天空,蓝得让人觉得
  • 还可以活一万年
  • 但工程永在,仍要有一万年的
  • 汗流浃背
  • 轰鸣配合阳光的热辣
  • 无穷无尽的工地隔板,障碍着延缓着
  • 终点的到来
  • 也不是全无希望,更非全部的湖
  • 要等到天黑,要等
  • 一阵突起的大风
  • 你闭上眼,就能嗅到田野上
  • 涌动的稻穗

PERFECTLY ROUNDED SETTING SUN

  • by Yin Ma

  • Thirty years ago, deep in the mountains, the setting sun looked perfectly round.
  • I shouted out my own name
  • to embolden myself. The beasts in the woods knew only my father,
  • but sneered at me as if I were a feathery leaf.
  • They came out naturally in the moonlight, but I thought they were coming after me.
  • The setting sun was perfectly round, achingly round.
  • Thirty years later, in the name of fatherhood,
  • in an urban jungle, I carefully play the role of
  • a father. I feel disconnected,
  • surrounded by avenue trees, but not a leaf has the sawtooth edge of
  • mountain leaves. The setting sun is still perfectly round, but the pale moonlight
  • feels like a penniless woman
  • who dares not utter a word about being loved by me.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/02E1pGoLDz2W43iHe_e1Vw


落日浑圆

  • 尹马

  • 三十年前在深山,落日浑圆
  • 我喊自己的名字
  • 为自己壮胆。林间的兽,只认识我的父亲
  • 它们,借一片树叶取笑我
  • 借一捧月光追赶我
  • 落日浑圆,落成我的偏头痛
  • 三十年后我打着父亲的旗号
  • 在城市的丛林里,小心翼翼地做一个
  • 父亲。我那么孤独
  • 没有一片树叶,像深山里的树叶
  • 那么锋利。落日浑圆,一爿月光
  • 像一个贫穷的女人
  • 不敢提及被我爱过

THE FISH HERDERS

  • by Yu Bang

  • Through childhood memories darkly,
  • through a graveyard teeming with flowers,
  • into a mole hole we whisper low
  • for fear the bones of the dead will be roused.
  • The oil has burned out, Haitong goes home
  • to receive the glory now inconsequential.
  • We, the fish herders, who can no longer
  • tell cattle from horses, launch out to the sea.
  • Translated by Meifu Wang & Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxNDM5NTIzNg


牧鱼者

  • 育 邦

  • 从童年的幽影中走来
  • 我们穿过花朵飞舞的墓地

  • 鼹鼠的洞穴里,我们窃窃私语
  • 生怕惊醒那些死人的骸骨

  • 灯枯时,海桐回到故乡
  • 领取属于他自己的陌生荣耀

  • 秋水时至,我们这些牧鱼者
  • 不再辨别牛马,径直奔向大海

THROWAWAYS

  • by Yu Jian

  • I rarely come here, as it is as pointless as holding the drooping hand of the dead.
  • Here lies a pile of throwaways: an old box, dated magazines, a twenty-year-old rag doll,
  • Grandma's black trunk. Some things we dare not throw out,
  • unsure about their insignificance, or being indecisive,
  • leaving them to a careless offspring to discard.
  • But everyone hangs on to them, stashing them away in a forbidden corner under the staircase,
  • or in someone’s tiny old room. I discover a tiny sapling — dusk now — already knee-high,
  • behind the house in a sunless spot. Where did the seed come from?
  • Perhaps planted by the pregnant woman whose faded image is here in this old album? What was her name?
  • What else hasn't been planted?
  • That one with mossy green curls, covered with tiny new leaves,
  • is boasting of its youth, the spirited and gloomy youth —
  • I rarely come here. The piano has been silent for years,
  • the last player forgot to close the lid.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/CkZSYRs8qwC94UWXRtFbvQ


弃 物

  • 于 坚

  • 我不常到此 仿佛死者垂下的手 你不能再握
  • 堆着弃物 旧盒子 过期杂志 二十年前的布娃娃
  • 外祖母的黑箱子 有些东西我们永远不敢遗弃
  • 含义不明 下不定决心 留给下一代的冒失鬼去扔
  • 他们也不敢 于是留下来 成为一个禁区在楼梯下面
  • 在从前某人的小房间 屋后 阳光不管的一角
  • 发现了一棵小树 在黄昏 已经长到膝盖高 哪儿来的种子
  • 从旧像册里 那位怀孕的褪色妇女? 叫不出名字
  • 还有什么没有种下? 绿茸茸的卷发上满是小耳朵
  • 在向我炫耀着年轻 生机勃勃和幽暗的青春——
  • 我不常来此 那台旧钢琴暗哑多年 会弹的人走开时
  • 忘记了合上盖子

COTTON ROSE

  • by Yu Xiaozhong

  • Now I believe everyone that appears in my dream
  • is on a long arduous journey
  • and by chance come to my dream for a rest,
  • a lot like an antediluvian
  • leaving his old home to get acquainted
  • with a new neighbor;
  • a lot like pigeons, circling in the twilight,
  • one following another,
  • wanting to get closer for a word;
  • a lot like the cotton rose that blooms after autumn frost,
  • with a borrowed name, destined
  • to take an ambiguous role,
  • but dedicate its life to it.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/Im3YWnZMxnfLBlzu5kO9Og


木芙蓉

  • 余笑忠

  • 如今我相信,来到梦里的一切
  • 都历经长途跋涉
  • 偶尔,借我们的梦得以停歇

  • 像那些离开老房子的人
  • 以耄耋之年,以老病之躯
  • 结识新邻居

  • 像夕光中旋飞的鸽子
  • 一只紧随着另一只
  • 仿佛,就要凑上去耳语

  • 像寒露后盛开的木芙蓉
  • 它的名字是借来的,因而注定
  • 要在意义不明的角色中
  • 投入全副身心



OLD TIMES

  • by Zhai Wenjie

  • A village lay low in the plain,
  • dotted with small humble old houses.
  • A stool in front of the old house,
  • my very small mother sat on a short stool.
  • She stood next to the dwarf wheat in the field,
  • the wind blew across, hugging the ground.
  • The wind brushed over the golden wheat,
  • Mother’s bean field, ripened in the wind.
  • Dwarfish wind climbed no mountains;
  • it rambled over shallow water.
  • Water in the shallows flowed beautifully in the wind,
  • the low-lying village swayed beautifully in the wind.
  • Mother sat in time past,
  • the lowly old times, a beautiful thing it is.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/rAaX8MjFfwHPyKINssXrFg


旧时光

  • 翟文杰

  • 平原上的村庄矮矮的
  • 村庄里的旧房子矮矮的
  • 旧房子门前的櫈子,矮矮的
  • 母亲坐在矮櫈子上
  • 母亲与矮矮的麦子在一起
  • 平原上的风也矮
  • 平原上的风吹黄麦子
  • 母亲的豆子地,被风吹熟
  • 矮矮的风不用翻山
  • 只行走在浅浅的水上
  • 浅浅的水,风中流动很美
  • 矮矮的村庄,风中摇曳着很美
  • 母亲坐在旧时光中
  • 矮矮的旧时光,很美

THE SAME FATHER UNDER EVERY STRAW HAT

  • by Ah Cheng

  • Towards the end of May, the weather is getting hotter —
  • The chores on the mountains, on the farm, in the fields
  • are piling up. Here in the countryside, straw hats are put to
  • their proper use — those straw-woven hats, yellow or gray,
  • smelling of sun and human sweat, left in the granary or
  • untouched on the wall for months, are now grabbed
  • and solidly tied down
  • on men's heads...
  • Wearing these straw hats, they hoe, fertilize, reap, or
  • wack the weedy brush or grass, sometimes
  • plough and till and plant and harvest
  • in the mud-splashing fields,
  • sun-tanned, sleevs-flowing in unison;
  • — Working away, no one says anything for a long time, seen
  • from afar, it’s hard to tell who’s whose husband
  • or father. Anyone hurrying home across the field
  • and wishing to greet their family is oftentimes unsure about which one to call,
  • and eventually staying quiet after much hesitation —
  • In fact, it makes no difference to shout or not — summertime
  • in the countryside, it is the same father
  • under every straw hat.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/3XJgQJYjoWO_7SD9NJyJRg


每一顶草帽下都有一个相同的父亲

  • 阿 成

  • 小满之后,天气渐热——
  • 山上的、田中的、地里的活儿
  • 多起来,在乡村,草帽派上了应有的
  • 用场——那种草编的,或黄或灰的
  • 带着太阳的香味和人体汗味的,在粮仓或
  • 墙壁之上歇息多时的帽子,被男人们
  • 一把抓起,扎扎实实地扣在了
  • 脑门上……
  • 他们戴着草帽锄地、施肥、割草,抑戓
  • 用柴刀砍去田边的杂灌和芭茅,有时在
  • 泥水飞溅的田畴中犁田打耙、栽秧割禾
  • 肤色黝黑,衣袂飘飘,仿佛是同一个人;
  • ——埋头劳作,半天不说一句话,远远
  • 看去,不知是哪一家的男人哪一个人的
  • 父亲,当归乡的人匆匆穿过田畈,要喊
  • 一声,却不知要喊哪一个,于是不得不
  • 三缄其口——
  • 其实你喊或不喊都一样——乡村夏日
  • 每一顶草帽下,都有一个
  • 相同的父亲。

SMALL TOWN

  • by Zhang Ergun

  • Every small town has an old crank in faded army fatigue
  • with a dulled medal. His haggard face shows up on the street,
  • no one knows if he’s waiting to take a bullet or looking for a comrade.
  • Every small town has a lonely little noodle shop,
  • whose hostess in cheap makeup sits by a greasy window
  • knitting a sweater, unraveling the yarn and knitting it back.
  • No one knows why she smiles or frowns.
  • Every small town is a stopover for some mysterious circus.
  • They holler up and down the muddy street advertizing their stunts:
  • spitting fire, swallowing swords, and spinning plates.
  • No one knows what they bury under the bridge,
  • where they sleep and cry.
  • In every small town, there are women who weep,
  • lunatics who mutter aloud, and thieves who cry in pain.
  • In every small town, there are kneeling knees,
  • trembling shoulders, and staggering shadows on the street.
  • In every small town there is a deity quietly keeping watch,
  • guarding mysteries from being revealed
  • and making sure they replay again and again.
  • Translated by Meifu Wang & Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxNDM5NTIzNg


小 城

  • 张二棍

  • 每个小城,都有过一个穿着旧军装的糟老头
  • 他佩戴着褪色的勋章,面容枯槁
  • 在街头,一遍遍走动着
  • 没有人知道,他在等一枚子弹,还是寻找一个战友
  • 每个小城,都有一家门可罗雀的小面馆
  • 老板娘涂着廉价的脂粉,坐在油腻的窗前
  • 她手中的毛衣,织了拆,织了又拆
  • 没有人知道,她为什么笑了,又为什么皱眉
  • 每个小城,都停留过一个神秘的马戏团
  • 他们在泥泞的街头,一次次吆喝着
  • 有人吐火焰,有人吞刀子,有人顶着一摞碗
  • 没有人知道,在他们宿过的桥洞下,埋了什么,哭着
  • 每个小城,都有女人啜泣、小偷喊疼、疯子胡言
  • 每个小城,都有下跪的膝盖,颤抖的肩膀,摇晃的背影
  • 每个小城,都有一个默默盯着这一切的城隍
  • 让这些秘不发丧的故事,再一幕幕重演。

PUSH AND SQUEEZE

  • by Zhang Fanxiu

  • Look up, see that bird nest, pretty good size, on a tall branch,
  • snug and safe, and is getting even safer every minute.
  • Thanks to the tree limbs, the nest is pushed and squeezed into a nice shape.
  • Over the nest
  • is the symmetrical sky,
  • out of reach by any push and squeeze,
  • always in view wherever we are, over our black roof and white walls.
  • We almost take these black roof and white walls for granted,
  • except recently hordes of construction workers squeeze the labor market,
  • followed by waves of departure, one after another.
  • The making of a nest relies on the just-do-it spirit and good craftsmanship.
  • The clouds drift east, the sun treks west. Mama bird and papa bird
  • strike an equlibrium
  • as they pass on mud and grass. In the end, the outcome of the push and squeeze
  • may not depend solely on the actual pushing and squeezing.
  • Translated by Meifu Wang & Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxNDM5NTIzNg


挤 压

  • 张凡修

  • 仰视。看那鸟窝,大大的,挤得树梢
  • 越来越安全
  • 因为多了支撑,挤压就有了形状
  • 鸟窝之上
  • 天空是对称的
  • 天空不因鸟窝的挤压而
  • 阻止我们在白墙黑瓦的地方
  • 仰视。白墙黑瓦
  • 被忽略
  • 近前,一群群泥瓦匠,挤压着短工市场
  • 一拨离开,又一拨离开
  • 鸟窝相信积极的锻造术
  • 云朵往东,日头偏西。泥与草的衔连
  • 紧密保持着
  • 两个身体的均衡。所以,挤压的痕迹有可能
  • 不取决于挤压

OUR BOAT——to Julie

  • by Zhang Hezhi

  • Your amorous body walked into November,
  • and stopped there.
  • There is always a day when life stumbles.
  • You said, there were many boats moored in your hand.
  • You faded in and out in the middle of great pain.
  • It was autumn, and our room had been curiously dusty,
  • as if taking part in a patiently-planned death.
  • You didn't believe we could survive
  • the bloody battle against binary codes.
  • You trusted only words, and the touch of skin.
  • By touching and writing, writing and touching,
  • you were convinced that the ancient night would return,
  • you said our boat
  • remained loyal to the twilight.
  • Translated by Meifu Wang & Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxNDM5NTIzNg


船 ——给Julie

  • 张何之

  • 你多情的身体走进十一月
  • 就顿住了
  • 总有生命在日子上绊倒
  • 你说,你的手掌中停满船只。
  • 在难言的痛苦中你时隐时现
  • 这是秋天,房间里总是无端布满尘埃
  • 像一桩耐心计划的死事
  • 你不相信,我们终于能从
  • 信号的血海中杀出一条生路
  • 你只信字,信皮肤
  • 在反复地触摸与书写中
  • 你说古老的夜会来,
  • 你说,我们的船
  • 依旧忠诚于微光

HOLIDAY, LISTENING TO FATHER AND A COUSIN CHATTING ABOUT FAMILY GRAVEYARD

  • by Zhang Hongbing

  • I can finally accept the topic,
  • no longer treating it as a taboo on holidays.
  • Talking about its location, they show great enthusiasm,
  • rejoicing in the burial ground's good fengshui,
  • but worrying about the traffic around it,
  • as if the difference between life and death is simply relocation —
  • the deceased still need to breathe, eat and drink,
  • still need to come and go, or, shall we say,
  • still need someone to breathe on their behalf, to eat
  • and drink for them, to go home for them after they left.
  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/13R0x2LSUnZeclmIjdCKIw


节日里听父亲和堂哥聊家族墓地

  • 张红兵

  • 我已经能接受这样的话题
  • 我已不再将它看成节日里的禁忌
  • 关于那样一个所在
  • 他们表现出了极大的热忱
  • 欣慰于葬身之地的风水
  • 又忧虑于葬身之地的交通
  • 仿佛生死只是由一处搬迁到另一处
  • 仍需要呼吸,饮食
  • 需要进出,或者说
  • 仍然需要有人替他们呼吸
  • 饮食,替他们一次次外出归来

FAMILY HISTORY

  • by Zhang Qiaohui

  • The young man stutters to describe his home:
  • downstream of Meiyang, a hamlet behind the ferry dock,
  • a house, the third floor unoccupied,
  • intended for him when he saves up enough to get married.
  • In the countryside, everyone is like that.
  • They work in a factory run by overseas Chinese, room and board included,
  • and go home once a week. The home-coming trips become less often after a while.
  • As we talk, the ferry has completed the run.
  • The ferry carries those who want to leave,
  • and those who want to return.
  • A dog waits at the door every weekend
  • whether the owner comes back or not.
  • (I had a dog like that. It got seriously ill but still waited for me.
  • Our days and our dogs,
  • they faithfully accompany us till the end.)
  • Our car drives along Flying Cloud Lake,
  • serene and bighearted, like a mother
  • listening to her son's stories of adventures and misadventures.
  • Crossing Zhaoshan Narrow, a large dam appears;
  • it neatly chokes off a creek,
  • placid before it falls over the steep spillway.
  • I did not ask the young man’s surname.
  • The field of rapeseed flowers along the road
  • look every bit like him. The home that he described
  • is like my hometown that has long disappeared.
  • These years, I have loved my adopted home
  • the way I loved my hometown.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/ueInY5wIsTrGJ6MKSKCTXw


家春秋

  • 张巧慧

  • 结巴少年,描述他的家
  • 梅垟下,渡口那头的小村,
  • 三楼空着,等他攒钱娶媳妇
  • 乡下人家都这样
  • 少年们在华侨厂里上班,管饭,管住
  • 一星期回一趟家。次数已越来越少
  • 交谈中,我完成一次撑渡
  • 想出去的人渡出去,想归来的人渡进来
  • 一条狗,每到周末都等在门口
  • 你回不回来,它都在那里
  • (我也曾养过一条狗,病重了还等着我
  • 忠实的生活和狗
  • 到死也等着我)

  • 飞云湖跟着我们的车跑
  • 平静,开阔
  • 像一位母亲,听儿子略带兴奋和羞涩的描述
  • 车过赵山渡,我看到大坝
  • 某种规则扼住溪的喉咙
  • 平静戛然而止,剩下落差与泄洪
  • 我没问少年姓什么,
  • 一路上我遇到的成片油菜花
  • 都像是他;他所描述的家,
  • 如我失去多年的故土。
  • 这些年,我像爱故乡一样爱着异乡。




MOUNTAINS WITHOUT NAMES

  • by Zhang Weifeng

  • Amongst rivers and mountains, birds and flowers,
  • I make my roosting place. At dawn I light candles and lay out fruits.
  • After sundown, I say wordless prayers.
  • As years go by and trees grow into thickets,
  • my universe slowly shrinks in size. The surpluses
  • are trimmed, the extras are disowned; cancers of the spirit
  • are scooped out without a second thought.
  • Between heaven and earth, I live unnoticeably and alone,
  • to honor the rivers and the mountains. They reciprocate
  • by taking me in. There are no talks of mad love between us,
  • only the simple delight of peaceful co-habitation.
  • Translated by Meifu Wang & Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/RVZFOSGiIvvTiUUdn6o4uQ


无名山

  • 张伟锋

  • 在青山绿水间,在鸟语花香处
  • 我偎依着一座房子。日出供奉果实和灯盏
  • 日落之后,还念着无字的经书
  • 宏阔的宇宙,随着年轮的增长
  • 慢慢变小。开始慢慢舍弃多余的部分
  • 身外之物,舍弃;刺伤心灵的部分
  • 毫不犹豫地剜除
  • 在天地之间,我静默,独处
  • 我把山川与河流放在高处。它们以同样的方式
  • 把我容纳在身体里。没有激烈和热血般的爱
  • 只有相安无事的共处和存在。

by Zhang Xiaozhen


  • Posters of missing persons are everywhere on Yangtze River Bridge.
  • We pass by the bridge one misty afternoon.
  • Only nameless angels read these posters with a merciful sigh.
  • The papers have already yellowed,
  • the same color as the water below us, with floating oil,
  • vegetable leaves, and dusts.
  • See, she perches on the curled-up corner of the poster,
  • fluttering like an insect with translucent wings.
  • How amazing, isn't it? We can’t find her.
  • We have dug canals for drainage, mapped out power grids,
  • thawed the northern permafrost,
  • and delivered southerly winds to soothe the great land.
  • We said "Long Live this" and "Long Live that" and watch ten thousand things thrive.
  • We have put a brain inside steel boxes,
  • and used wires to induce magnetic currents
  • for the exploration of sulfur caves, even into the valley of death.
  • We have sent people to the balloon-like moon.
  • Still, we cannot find her.
  • We continue to drink this water, this murky water in the fog.
  • Raising our glasses, we tell ourselves
  • she might have gone to the metropolis Yangluo, surfing its black whirlpool
  • like riding a big black dragon on the cusp of triumph,
  • or maybe she has reached Nanking, and mistaken the big river
  • for the sea . . .
  • Laughing, we drank up our wine,
  • holding hands and saying hopeful words to lift our spirits.
  • Tomorrow will be a new day, we will surely find her
  • because the whole universe is praying with us
  • with inaudible sighs.
  • But how terrified we are by the thought of finding her!

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/t3yc2z3t-Jl3jLs69wvU4Q


  • POSTERS OF MISSING-PERSON

长江大桥上贴满寻人启事

  • 张小榛

  • 长江大桥上贴满寻人启事,在某个雾气弥漫的下午
  • 我们路过那里。只有无家可归的天使用叹息
  • 轻轻地读它们。它们的纸张都已经泛黄,
  • 就像脚下淌过的水,漂着油渍、菜叶与灰尘。
  • 你看,她就停在那张纸翘起来的角上,
  • 轻盈如翅膀透明的飞虫。
  • 多奇妙呢?现在我们找不到她。
  • 我们为雨水开道、为雷电分路,融化北方数百万年的冬季,
  • 放出南风使大地沉寂。我们一吩咐生长,万物就生长。
  • 我们在钢铁里播种意念,用导线牵引地极,
  • 借此窥探硫磺的家乡、死荫的幽谷。
  • 我们现在能把人送到气球般的月亮上去。
  • 但我们依旧找不到她。
  • 但我们依旧饮用那水,雾气中昏黄的水,
  • 一边举杯,一边告诉自己现在
  • 她或许已经到了阳逻,正骑在黑色的大漩流背上
  • 准备伴着清晨的歌声凯旋;
  • 又或许到了南京,把宽阔的水面误认成一片海……
  • 我们笑着喝尽杯中之物,拉着手互相鼓劲、互相打气:
  • 明天就是新的一天了,我们必找到她,因为众生灵都在
  • 用听不见的叹息为我们祷告。
  • 我们多么害怕我们将要找到她

EMBER ROASTED SWEET-POTATO

  • by Zhang Xinquan

  • To roast sweet potatoes,
  • he selects the finest ones that speak to him,
  • places them in a barrel oven,
  • and arranges them snug and cozy in a circle
  • on the oven wall, allow them to stretch, sweat,
  • like poets. Aah! Aa! Ouch!
  • Roasted over coals, they slowly turn soft, aromatic, sweet.
  • Moans and sighs are now softer, taken over by steams, Mmm...
  • Before considering it done, he will make sure
  • everyone is evenly roasted front and back
  • until he too looks like a roasted sweet potato in peasant garb.
  • I am awestruck by the red glow on his face,
  • and huddle close to the oven to listen to him.
  • Later when he is flat-out tired, I help him handle the money and change,
  • sharing his simple fare of strong tea and sesame bread.
  • Before the evening ends, I ride with him on his sweet-potato cart for home.
  • He asks: What do you do, my gray-haired big brother?
  • I replied: I write, paid by number of words, it has been a few decades now.
  • He chuckles and says: Far better to code sweet potatoes.
  • Change your job, better off to be a sweet, warm-hearted street pedlar...

  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊) : https://mp.weixin.qq.com/s/zKn-uAZcNxiORBCQXlo56g


布衣红薯

  • 张新泉

  • 烤红薯就是把红薯中
  • 优秀而落寞的选出来
  • 放进炉子,让它们贴着炉壁
  • 站成一圈。伸腰,淌汗
  • 诗人一样——哦!啊!噢!
  • 然后逐渐变软,变香,变甜
  • 由叹气到哈气,到噫吁嚱
  • 卖红薯的烤完前胸又烤后背
  • 直到把自己也烤成一根
  • 红光满面的布衣红苕
  • 直到吸引我驻足观赏
  • 偎他炉子听他身世倚他车辕
  • 忙不过来时,帮他收整找零
  • 也接受他浓茶伴烧饼的便餐
  • 黄昏,搭他架子车回家
  • 问:白发老兄什么的干活?
  • 答:一个几十年的码字工
  • 他笑笑说,码字不如码红苕
  • 改行吧,来当糖心蜜肺的小商贩……

By Zhang Zuogeng


  • The inexplicable
  • tiny
  • eye of a needle that lets a camel walk through,
  • the camel that looks like a small tumbleweed
  • will now enter my eye.
  • The earth that shudders under the wheelchair,
  • the rain’s glitter that falls through the air undetected,
  • those sobs that faintly ripple between the fingers,
  • the tender buds unaffected by the cold spell in spring...
  • The meteor shower
  • that glides by and caresses my cheeks,
  • the inexplicable
  • tiny
  • bristles of spring wheat that brushes against my heart...
  • — each of them a grain of sand that builds the pagoda —
  • my humble and tenacious life.
  • Things infinitesimal,
  • smaller than a second,
  • but when I hold them all,
  • I feel larger than the universe.
  • When I gather all of their lightness,
  • I feel all the things that make up my life.
  • Therefore, I bend
  • like a sheaf of wheat.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper, & Johan Ramaekers

  • A HUMBLE POEM

卑微之诗

  • 作者:张作梗

  • 那微妙的
  • 微小的
  • 针孔里走骆驼的
  • 从任一方向看去都像微末的飞蓬
  • 要钻进我眼睛里的
  • 那轮椅下战栗的地面
  • 那空中察觉不到的雨星儿
  • 那微澜,那从手指缝里迸出的啜泣
  • 那一粒倒春寒也捂不熄的嫩芽儿
  • 那滑过我脸颊的
  • 流星的抚摸
  • 那微妙的
  • 微小的
  • 像春天的麦芒儿拂过我心尖的吹息……
  • ——它们聚沙成塔
  • 构成了我卑微而顽强的一生
  • 这些微茫的
  • 比一秒钟还小的东西
  • 当我完整地拥有了它们
  • 我感觉我比宇宙还大
  • 是它们的轻,让我获得了生命的重量——
  • 我因此像谷穗
  • 低下头来。

1990, RUNNING WATER CAME TO OUR VILLAGE

  • by Zhang Zuogeng

  • The upside-down water barrel was carried away.
  • A damp circle was all that’s left, as if setting the clock back to zero.
  • Water barrel, now a redundant worker,
  • was grabbed on the belly and dragged off.
  • Where's a good place for it?
  • — some younger and faster servant will stand in.
  • Water pipe, not a line to lead you to the headwater
  • but runs underground, and tears open
  • an outlet at the bibb —
  • “This water, it smells of chlorine.”
  • “Oh, push buttons, valves and knobs everywhere.”
  • My elderly mother grumbles as she carries
  • clothes and vegetables to a river pond to wash.
  • Cool running river, lichen sways on rocks,
  • as if water has grown a beard.
  • With running water in the house, Father removed our water barrel
  • the next evening, leaving behind an empty spot, a raw scar.
  • But then, why in the world do I still wake up in the sound
  • of a pail knocking on the lip of the water barrel,
  • as loud as before, as if Father were still with us,
  • carrying water, bringing us everyday's
  • blissful news.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): http://www.zgshige.com/c/2020-01-13/11820877.shtml


1990:村里通上自来水

  • 张作梗

  • 倒扣的水缸被移走。
  • 一圈湿印,使一切过往的日子归零。
  • 水桶,像一个突然多出来的人,
  • 拖着水桶般的腰身,
  • 不知道站在哪儿为好。
  • ——生活,有了更年轻、便捷的仆人。
  • 水管,可不是水的索引。
  • 它游动在地下,又在每一个水龙头那儿
  • 撕开一个缺口——
  • “这水,有一股漂白粉味儿。”
  • “唔,到处都是按钮、阀门和开关。”
  • 我的老母亲嘀咕着,依然将衣物、菜蔬
  • 提拎到门前的大水塘去漂洗。
  • 水声清泠,埠石上拂动的青苔,
  • 像是水长出的绿胡子。
  • 隔夜,我的父亲把水缸移走。
  • 那空出来的地方,新鲜如伤疤。
  • 可为什么每日早晨醒来,
  • 我依然听到水桶磕碰缸沿的声音,那么
  • 清脆,像是死去多年的父亲,
  • 仍然在为我们担水,送来一日
  • 清凉的福音?

BEDTIME LETTER -- TO SHEN NIANJU*

  • by Zhao Jun

  • A book by Pushkin for my boyhood,
  • bound in gold cover, to soothe
  • the puberty years. It didn't induce
  • the young Werther's sorrows but rather
  • saved a youth from a rural backwater: in reciting
  • love poems, the rural-urban chasm was bridged,
  • the hole in the heart replete. Those verses and
  • the summer insects at the edge of town
  • resonated like evening prayers, allowing me
  • to look calmly at the smart girls even if they were
  • some captain’s daughters. I became the gentleman
  • in the book, inventing a great duel that never existed.
  • A memory so faraway now: I put my red thumb-print on
  • A Hundred Years of Solitude! Also, by Yingxi River, under the weeping willows,
  • I inhaled the sweet scent of romanticism, like a swallow
  • pecking a nugget of clay to make a nest. Meanwhile, old houses were swallowed
  • into the iron gut of the excavator, like those imminently disappearing
  • rice paddies replaced by modern housing,
  • and dense population piled into cubes
  • until downtown youths no longer believed
  • in poetry from Russia, no longer looked kindly
  • on other youths dipped in Russian romanticism.
  • Some twenty years later, you, a messenger of Pushkin
  • summoned me from another corner of the world to come home,
  • to the old stowed-away pillows and blankets.
  • As my lips read out poetry in local dialect, I was unaware
  • you were also here before, in your lonely adolescent years, but without
  • similar comfort. You sat in a dimly-lit publishing house,
  • similar to a ferryman who delivered a torch to me.
  • These days the world makes us cry, but the lonelier we are,
  • the more potent poetry is, to elevate our bleak days,
  • to defy the thought that we're destined for mediocrity. In the cold, in exile,
  • you never extinguished the flames. And we,
  • in times when conformity rules, will be a sword, made of bronze,
  • emitting a piercing shine, swift to guard against amnesia.
  • Translator's note:
  • Shen Nianju: born in Zhejiang Province in 1940, a prominent literary editor and Russian literature scholar.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/gF3d52YevQ2CupWE0U5YCw


枕边书——给沈念驹

  • 赵 俊

  • 青葱岁月里的普希金。长着
  • 金色的封面。在身边慰藉
  • 被荷尔蒙毒害的岁月。这并非
  • 少年维特之烦恼。这是山乡少年
  • 一种新的救赎:只有背诵这些
  • 爱情的诗句,才能弥合城乡差距
  • 而皲裂的心谷。在小镇的边缘
  • 这些诗句,和夏虫的鸣叫一起
  • 制造着晚祷的钟声。让我平静地
  • 看着时髦的少女。即便她们是
  • 上尉的女儿。我也会在书中变成
  • 真正的贵族。用鹅毛笔写下诗篇
  • 然后,制造一场并不存在的冗长决斗
  • 遥远的回想:沉睡的百年孤独被按上
  • 红色的手印。我在英溪河的杨柳边
  • 轻嗅浪漫主义的芬芳。像泥土被燕之喙
  • 带进人居。而低矮的屋檐逐渐被送到
  • 挖掘机的铁胃。那无限消失的稻田
  • 和它们一起构筑新型的居住环境
  • 那立体的房屋拉升着人口密度
  • 却再也无法让小镇青年,相信来自
  • 俄罗斯的诗歌。他们也不愿意以
  • 善意的唇齿。接纳染上俄罗斯气息的少年
  • 在二十年后,你作为普希金的摆渡者
  • 重新让远在天涯的我。回到小镇居室
  • 回到那已被乔迁封存的枕衾。在我用
  • 地方口音抚摸诗句的时候,我并不知道
  • 你也曾在故乡度过寂寥的青春期。你甚至
  • 没有这样的安慰。你在昏暗的编审室
  • 成为艄公,为我运送这样的明亮
  • 这是落泪的时刻:我们有多孤独
  • 就多么需要诗的妖娆,魅惑苍白的生活
  • 不再相信自我注定平庸。在寒冷的流放地
  • 他也不曾熄灭过火焰。而我们即便在
  • 越来越雷同的时代,依然会拥有青铜的质地
  • 闪耀着寒光,变成对抗遗忘的冷兵器

THE UNIVERSE OF MOUNTAINS AND RIVERS

  • by Zhao Jun

  • Purposeless twilight sways
  • and disappears in a rainy alley.
  • It reappears in the fabled world of dragonflies
  • with a retinue of red lilies.
  • With deep longings we come to engage you
  • after touring the gallery of your glorious past
  • — the ever-changing shades of shadows,
  • the sounds of oars in the water.
  • The world keeps up with all sorts of mumbo jumbo
  • but we are enthralled by your ethereal universe.
  • Even the epiphyllums bow before you, stems and leaves.
  • This quest will live on
  • in the heart of a ridge runner landing on a river town,
  • allowing water’s gear to slowly sink into his windblown granite flesh.

  • Translated by Meifu Wang with Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/CWvibjgKrQ5SoMlORCC9qg


山水命题

  • 赵 俊

  • 无意义的黄昏摇摆,
  • 消失在雨巷。
  • 在蜻蜓的寓言里复活,
  • 带着对红的尾随。
  • 当幽思带着聘书,
  • 走过你光荣的履历表。
  • 你馥郁在重影中,
  • 带着水声和桨橹。
  • 有人炮制了谈话录,
  • 在你被恍惚劫持的瞬间。
  • 昙花也低垂着茎叶。
  • 永恒的追问将永不停息,
  • 当一个山乡人驾临水乡,
  • 水柔软的齿轮嵌入风的花岗岩。

WHEN THE WIND SCOURS GUIYANG

  • by Zhao Weifeng

  • A spring wind scours Guiyang, as if staging a guerrilla war.
  • But all is fair in love.
  • To look preety, it imitates
  • trees and flowers by donning new outfits. The year before,
  • the moon even showed up to help.
  • If you can tell who is more mischievous —
  • the wind or the moon — you’ll be able to predict
  • the winner in the battle between muted memories and lively realities.
  • Spring wind circles and sweeps across the board — across cities and villages,
  • across chopping boards, keyboards, tower blocks, across you and me.
  • It goes where it wants, most people
  • cannot see that the wind is going through different phases,
  • from wild to violent, to feeble.
  • You say some winds have too many escapades.
  • You say some winds have still more to ride out.
  • You say a few of them will
  • end in unsolved mysteries,
  • and most will die young on the same old path.
  • You say some fellow, most likely a sprite,
  • sneaks in at night with the wind,
  • stays for a brief moment
  • and soon become the past,
  • the sorrowful past.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/-1Hloch7g9VxLpRnoRfABA


春风清洗贵阳的时候

  • 赵卫峰

  • 春风清洗贵阳的时候化整为零
  • 这就很公平
  • 爱美之心,开始了
  • 向换装的植物们看齐。还像去年
  • 月亮有时会来助阵
  • 如果你能看出春风与月亮
  • 谁更淘气
  • 就可以预见
  • 沉静的记忆,调皮的现实
  • 谁将取得胜利
  • 春风盘旋,春风浩荡,在城乡之间
  • 在果盘、键盘和楼盘、在你我之间
  • 随意变换体位,一般的人
  • 应该看不出风怎么乱来,激进
  • 又怎么衰弱下去
  • 你说一些春风经过太多
  • 你说一些春风还将经过更多
  • 你说春风中的少数
  • 投身不知所终的远方
  • 大半夭折于老路
  • 你说,那人简直是个神仙
  • 随风潜入夜,在你身上
  • 只逗留了瞬间
  • 然后就一步步退回到了从前
  • 忧伤的从前

IF MY DREAM LASTS LONG ENOUGH

  • by Zhao Wenhao

  • If only my dream lasted long enough
  • for me to walk with you to the kitchen, to see how you
  • set each dish in its unique place, to see how you
  • recall everyone's taste and appetite —
  • for the elderly, help them sail through the days;
  • for those weighted down, lighten things up a bit.
  • It hurts me deeply to wait, and wait for you to wake up,
  • and I feel useless to see that you look different now,
  • but despite all that, even though my heart
  • has given me many reasons to cry,
  • I come to remember that
  • oftentimes, without special arrangements,
  • I came to see you at home. While having a sesame bread,
  • I listened to you recount the little things of the day
  • while receiving a warm bowl of soymilk from you
  • day after day after day, if only our dreams lasted long enough,
  • long enough.

  • Translated by Meifu Wang & Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/yMlVS1PpBk9mtR4wEVNsRg


如果我的梦足够长

  • 赵文豪

  • 如果我的梦够长
  • 足够时间,陪您走到家里的厨房,看着您
  • 牢记冰箱里摆放每道菜的位置;
  • 牢记每个亲人的口味与胃口
  • 老了,日子淡一点;
  • 重了,计较轻一点。
  • 最脆弱的不是等待您醒来的难熬
  • 最脆弱的不是您变了模样
  • 尽管我们的心,
  • 总是告诉我无数次可以哭过的理由,
  • 却总是想起
  • 在兴之所至的日常
  • 来到您家里,吃着烧饼
  • 听您说着芝麻小事,拿着装满温热豆浆的碗接着
  • 接着,如果我们的梦够长
  • 够长

EARLY SPRING

  • by Zheng Maoming

  • An empty truck rumbles down the road behind our office building,
  • rattling every inch of its metal frame, clankety-clank.
  • Dazzling sunshine, sluggish spring, a groggy afternoon,
  • the truck passes and leaves behind a block of quietness.
  • Green halos on trees; moss-green daydreams;
  • an old chair tries to shine;
  • the desk files and reports never get a chance to get moldy;
  • the phone rings, the door knocks, two waves of visitors come without appointments.
  • That's when the quietness ends.
  • We begin to babble about this and that and everything else,
  • dotted with moments of boredom.
  • Then, I decide to shake the sand out of my shoes.
  • A tractor squeezes through amid it all,
  • happily tooting along, chugging out black smoke from its exhaust pipe,
  • belching soot like black flower petals.
  • Silence is gone again, so are the office rackets.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/Nhjno9dYzC9yJj_UOD8ZIA


初春记

  • 郑茂明

  • 空货车轰隆隆从写字楼身后驶
  • 抖着满身的铁,响声铮亮
  • 日光春困,半睡半醒的下午
  • 货车走过的地方,空出一小块寂静
  • 树木青晕,幻想中有苔藓的颜色
  • 一把陈旧的椅子,企图发出新
  • 桌上的文件和报表永不发霉
  • 电话和敲门,不约而至两波客人
  • 那是寂静终止的时候
  • 我们总在滔滔不绝谈些什么
  • 有时候,也会出现一个无聊的空当
  • 我就想抖一抖鞋子中硌脚的沙粒
  • 一辆拖拉机挤了进来
  • 突突突跑得正欢,烟囱里冒着黑烟
  • 像沙尘中盛开着薄而黑的花瓣
  • 寂静再一次远去了,喧嚣也不在这儿

DISTANT PLACES

  • by Zhijian Liunian

  • Unreachable time and places mean very little to me now.
  • I have been to Harbin only a few times:
  • the first time was to see my son off to a southern university;
  • I saw an airplane for the first time and thought
  • it had been waiting there for us the whole time.
  • Later I learned that it flew in only 30 minutes ago.
  • My son waved to me from the checkpoint, I said nothing,
  • waving him farewell with travelers passing through between us.
  • That was the first time he left home to go far away.
  • Then the flight crew that had just landed walked past me,
  • pulling their luggages, looking very vivacious,
  • as if they would be young and handsome forever.
  • Every year I go into town a few times for errands,
  • to buy seeds and fertilizer, once to swap for a second-generation ID,
  • the new and old head shots betray the years that had gone by.
  • Time has the power to crush a person,
  • turning him powdery, delicate and soft.
  • From a small village to a small town, all that I ever have
  • is a little bit of a place. In the end of February,
  • my courtyard still hardly feels warm,
  • still desolate, but I can detect
  • a few things ready to wake up: my grape vines
  • look shiny even though their roots
  • are grasping even tighter to the darkness of the soil.
  • You said: "Find an opportunity to come for a look around!"
  • I said: "Will do!" In my younger days,
  • I wanted to go to Ireland, and walk
  • around the sad streets of Dublin,
  • with my hands in the pocket, like Bloom and Stephen.
  • Those days I read James Joyce's
  • Ulysses. I also read about Mr. Van Gogh,
  • and yearned for the wheat fields and crows in North Brabant.
  • "My dear Theo, if you were alive,
  • your brother would have returned your money ten folds."
  • Tiny Holland, rich with tulips and artists,
  • Rembrandt was eclipsed by Van Gogh's brilliance.
  • But, Amherst, you truly are too far!
  • Otherwise I really would like to be there for a few days. To visit your home,
  • which has been converted into a Shell gas station.
  • Seeing your small desk, I sure would be amazed.
  • Did you really write those immortal poems at that small desk?
  • I would sit in a small café in Amherst, watching other
  • visitors, like me, here to pay homage to you.
  • I imagine you in your lonely garden,
  • picking geraniums to make a flower press.
  • "Wild strawberries by the fence."
  • Well, Dickinson, I can't help but feel happy.
  • Now, I think the most livable place is England.
  • France is frivolous; Rome, the city of loneliness.
  • England has Shakespeare and the Bronte Sisters.
  • It has Cambridge, football hooligans, gentlemen and paupers,
  • the simplicity of the countryside,
  • and islands that separate us from one another...!

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/4phI2EaPuhJ9VxdFc6nORg


远 方

  • 指尖流年

  • 我对未来和远方几乎淡漠了。
  • 我只去过几次哈尔滨,
  • 第一次,是送去南方上学的儿子,
  • 我第一次看见飞机,我以为
  • 它一直在那里等候我们,
  • 后来我才知道它是前30分钟飞来的。
  • 儿子在安检口向我招手,我木讷。
  • 我夹杂在穿行的旅人里与儿子道别,
  • 那是他第一次离开我们,去很远的地方。
  • 刚刚降落的空少和空姐神采奕奕,
  • 拉着拉杆箱,从我身旁走过
  • 仿佛永远那么帅气漂亮。
  • 我一年去几趟县城办事。
  • 买种子化肥,和换二代身份证,
  • 我上面头像一年老过一年。
  • 时间已经把这个人碾碎。
  • 现在他呈粉末状,格外细腻柔软。
  • 从小村到小镇,我只有这么
  • 一丁点的地方。我的庭院,
  • 二月的末尾,乍暖还寒,
  • 还在荒芜之中,但我仍感到
  • 万物正在苏醒,我的葡萄藤蔓
  • 闪闪发亮,根系在尘土里,
  • 它正把黑暗抓得更紧。
  • 你说,“有机会出来走走吧。”
  • 我说“会的”。年轻时,
  • 我想去爱尔兰,手插裤兜
  • 走过都柏林忧伤的街,
  • 像布鲁姆和斯蒂芬,
  • 那时,我读詹姆斯.乔伊斯的
  • 《尤利西斯》。我读梵高先生,
  • 就向往北布拉班特的麦田和鸦群,
  • 我亲爱的提奥,如果你健在,
  • 哥哥一定把你资助的钱十倍奉还。
  • 小小的荷兰,盛产郁金香,也出艺术家
  • 伦勃朗被梵高的光彩已然遮蔽了。
  • 可是,安默斯特你真是太远了!
  • 不然我真想去那小住几日。去你家,
  • 据说现已改为“壳”牌加油站。
  • 去看你的小书桌,我惊叹,
  • 你就是在方寸的书桌上写下不朽的诗?
  • 我坐在安默斯特的小咖啡馆,看到这儿
  • 来的游客,他们都像我吧,为你慕名而来;
  • 我想你在你孤独的花园里采撷,
  • 准备制作天竺葵的标本。
  • “篱笆那边的野草莓”
  • 嗯,狄金森,忍不住我想乐。
  • 现在,我想最宜居的地方是英国,
  • 法国浪漫的轻浮;罗马,一座寂寞之都。
  • 英国,有莎士比亚也有勃朗特姐妹,
  • 有剑桥,也有足球流氓,有绅士也有穷人,
  • 有乡下的素朴,也有海岛把我们隔开…!

OUH LÀ LÀ

  • by Zhong Shiwen

  • I had hoped to admire her bloom in the spring, tall and cheerful among others,
  • but before spring, ouh là là, she bid us farewell,
  • leaving only a trace of fragrance. She said she didn’t feel she belonged.
  • Ouh là là, why did’t she stay, couldn’t she see that we were kind?
  • Were we not clean enough? Was the space we gave her not okay?
  • Did I do anything wrong? Ouh là là, I suddenly thought of the heavenly her and the miserable her.
  • Oh, nice Sunday weather, and a little breezy, I think l need to chat with someone.
  • What's the date after Sunday? I was still so very young yesterday.
  • Did good weather make me age? So many are already dead.
  • Ouh là là, so many names are being recycled by others, wiped clean with their sleeves
  • and taken home for reuse like some treasure. Ouh là là, was it like this in the old days?
  • I need a fish, a fish to be in my river.
  • For sure this river of mine doesn't need anything. Ouh là là, all birds are dead.
  • My river, I decided no trees should be on its shore. Too many decisions to make.
  • Oh, we can't negate our responsibilities. The flowers are gone.
  • The birds are gone, too. I hope you will mention useful things for everyone to hear,
  • including those things that I have no words for.
  • Oh, silly, I just lit another cigarette. Don't knock on my door when I am asleep.
  • Oh, I am famished, but there’s no need to eat, I am already in bed, under the blanket.

  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/13R0x2LSUnZeclmIjdCKIw


乌 啦

  • 仲诗文

  • 我曾希望她在春天盛开,希望她站在群花之中,露出欢颜
  • 乌啦,春天还没有到来,她就告别离开了
  • 她只给春天留下一点儿香味,她说她不属于这里
  • 乌啦,她为什么不愿意留下,我们的善她看不到吗?
  • 我们的洁净还不够吗?我们给予的空间不合适吗?
  • 还是我做错什么了吗?乌啦,我突然想到神明的你与愚蠢的你
  • 乌啦,星期天的天气很棒,有一点儿风,我需要谈谈
  • 星期天过了是几号?我昨天那么年轻
  • 是好天气让我衰老了吗?好多人已经死去了
  • 乌啦,好多人的名字被别人捡起来用袖子擦了擦
  • 宝贝一样带回家继续用。乌啦,从前也是这个样子吗?
  • 我需要一条鱼,我要鱼来陪伴一条河
  • 我的这条河真的不需要别的什么。乌啦,鸟都已经死掉了
  • 我的河,我决定河岸不能长树。需要决定的事情太多了
  • 乌啦,我们不能放弃责任。花儿离开我们了
  • 鸟也离开我们了。我希望你把那些有用的,那些我无法说出来的
  • 多讲出来给大家听。乌啦,我已点上了烟。在我睡下去的时候
  • 不要来敲我的门。乌啦,我饿了,但我不需要吃东西,我已盖了被子

ORANGES

  • by Zhou Sese

  • Far away in Hunan,
  • countless orange factories
  • hid among dark green woods,
  • oranges rolling
  • from one end of the conveyor belt,
  • heading for the kingdom of freedom —
  • an endless stream of
  • new arrivals.
  • We climbed onto the roof of the orange factory,
  • looking out at the distant orange groves,
  • fruit abounds
  • like plump hens
  • crouching on the hillside.
  • I wanted to enter into an orange,
  • only then could I really taste raindrops, sunlight
  • and the nectar of midnight dew.
  • After the flock of us left,
  • the oranges took off into the sky,
  • shouting for joy,
  • causing us to look back.
  • Those were happy times two years ago.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/RlYqI0CQ5_jRlCWL0C1U_Q


橙 子

  • 周瑟瑟

  • 在遥远的湖南
  • 有无数间橙子工厂
  • 隐藏在墨绿的树丛中间
  • 橙子滚滚
  • 从机器传送带一端
  • 奔向自由
  • 还有源源不断的
  • 橙子到来
  • 我们爬上橙子工厂楼顶
  • 眺望远处大片橙子树林
  • 它们果实累累
  • 像一只只体态丰满的母鸡
  • 蹲在湖南的山坡上
  • 我要走到它们体内
  • 才能吮吸到雨水、阳光
  • 和夜露的甜蜜
  • 当我们一群人离开时
  • 橙子飞满了天空
  • 橙子的欢叫
  • 让我们频频回头
  • 那是两年前的好时光




MY THREE DAILY RETROSPECTIVES

  • by Zhou Suotong

  • Three meals now reduced to two;
  • three things to do, not a one got done;
  • sleepless till dawn after bidding a gentle Good Night.
  • Missing the old days but easily forgetting names;
  • never am sure if I really locked the door;
  • out for a walk without bringing house keys.
  • Hoping to be offered a seat in a crowded train or bus,
  • but annoyed that the school children called me Grandpa;
  • meaning to walk faster, but seemed to always lag behind.
  • What? The innocent lamp left me in the dark again last night!

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/KU5681rd100_2nntMHWgIQ


吾日三省

  • 周所同

  • 三餐减为两餐
  • 三件事没办成一件
  • 道声晚安却一夜失眠
  • 想念故旧常常忘了名字
  • 老是疑心没锁门
  • 散步回来却未带钥匙
  • 挤公交或地铁期待有谁让座
  • 小朋友喊大爷心里难受
  • 想快些走,反而总是落在人后
  • 怎么啦?无辜的灯又替我黑了一夜!

INPUT METHOD

  • by Zhou Weimin

  • It archives the vocabulary I used,
  • and the volume grows bigger
  • like troops marching forward.
  • Life slowly wears away.
  • Those loud slogans, covert profanity,
  • and the names best forgotten
  • bubble up as I frantically try to cover them up!
  • They gallop in cyberspace,
  • huffing and puffing before being reduced to archaic motifs.
  • Now I don't feel like picking anyone up.
  • This is the way it is meant to be,
  • the fated journey is taken.
  • I will be, in the twilight of my old age,
  • tapping the keyboard, to seduce,
  • to see which old words are still at my fingertips,
  • to replicate the world I have experienced,
  • or perhaps they would be gone without a trace
  • to somewhere faraway, to compile the lives of others.
  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/Eq0dZ0qguSYLONrYopvxmA

输入法

  • 周卫民

  • 它记录我使用过的词汇
  • 使它们日益壮大
  • 如一支前行的队伍
  • 我的一生慢慢消磨
  • 这些义正辞严的口号与不为人知的秽语
  • 还有本该遗忘的名字
  • 会不时冒出来,让我慌乱遮掩
  • 它们在网络世界一路奔跑
  • 最终气喘吁吁,破碎成陈旧符号
  • 现在我不想捡起任何一个
  • 命运早已安排了
  • 一切。走过的都已走过了
  • 我将在老去后的黄昏里
  • 敲击键盘,引诱它们
  • 看其是否随时待命
  • 准确地重现我经历过的世界
  • 还是早已无影无踪
  • 远远地跑去,拼凑了他人的一生

UP ON THE WHITE CLOUD PAVILION

  • by Zhou Xixi

  • Early spring, at three hundred and fifty meters high,
  • with a chilly nip in the air,
  • the White Cloud Pavilion sees very few visitors.
  • I climb up from the foothill,
  • each step a step closer to the sky.
  • Up here, the wind is hushed, white clouds slowly drift,
  • a few birds dart down, towards the human world.
  • The forest stays lush, the lake shimmers, nothing
  • has changed except some folks have left
  • time’s precipice like a fallen rock.
  • The White Cloud Pavilion is a fixture here, wedged between the hard rocks of time,
  • shaped like an empty wine glass, suspended in the air.
  • The sky is ablaze at sunset, but butterflies seek oblivion in hidden niches,
  • this isn't a place for doltish truth-seekers.
  • At Nanshan Temple, the unpruned ginkgo trees,
  • the unshaven monks, both witness time but do not romanticize.
  • Bird songs are heard, coming from the mountainside,
  • some going up, some going down.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/hAWnb7OFN8eBeq_MCTeCAg


白云阁登高

  • 周西西

  • 海拔三百五十米的早春,寒意料峭
  • 白云阁行人罕至。我从山下来
  • 每上一层,就向天空近一分
  • 更高处,风声清寂,托着白云缓缓游动
  • 几只鸟雀向下,飞往低处的人间
  • 山林苍郁,湖泊泛着微光,仿佛
  • 旧日模样。只是时光如悬崖
  • 故人已抱着石头离开
  • 白云阁像一枚钉子,楔在坚硬的时间里
  • 又似一只悬置在生活里的空酒杯
  • 此处晚霞过火,蝴蝶远遁
  • 缘木求鱼的人不宜久留。南山寺里
  • 带发修行的银杏
  • 只管见证,不问抒情
  • 山腰传来鸟的歌声,有坠落,也有上升

SEEING OFF A FRIEND, DRUNK AGAIN

  • by Zhu Ligen

  • This is how we usually wile away:
  • making innuendos, laughing and jesting.
  • Last year we sent off YQ, knowing
  • gentle-hearted City of Dali would embrace him
  • and kiss him on the forehead.
  • The year before, we saw off WD to Shangri-La,
  • who would welcome him with a big smile, and
  • brighten his face and eyes with its snow mountains and snow water.
  • It is winter now,
  • few leaves remain on the trees.
  • I thought the year was almost over,
  • but we are going to see off TC today.
  • He is going to Banna, in southern Yunnan, a warmer place.
  • The jungle, the Buddhist stupas, and the Dai women there
  • will all adopt him and look after him.
  • Let us bid him farewell with a drink,
  • which suits Kunming in a cold day like this,
  • and suits our staggering swaying hungry hearts.
  • Only eastern Yunnan is still waiting for one of us to go,
  • to admire its fog and collect its wildflowers.
  • We look at each other: a little tipsy,
  • I count heads, one by one,
  • DS, ZR, XW, AQ, JS, and lastly
  • Sun Bo, from China's northeast, tall,
  • heartless, merciless, been in Kunming all these years.
  • He raises his wine glass towards the northwest,
  • saying “Cheers!”
  • saying “I love you, Yunnan.”
  • saying “I love Yunnan, no heavy storm here,
  • never a blizzard that would come down like the hysteric bloody rock-and-roll."

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/Z2AVOkPuz-VO_eQP_UQM6w

送友人往滇南又醉

  • 祝立根

  • 这是我们一贯的伎俩:
  • 指桑骂槐,笑出眼泪。去年送映泉
  • 大理的风月,会拥抱他
  • 亲吻他的额头
  • 前年送旺电,香格里拉的雪山和雪水
  • 会咧着嘴,擦去他眼角的灰烬
  • 已经是冬天了
  • 树上已经没有多少叶子
  • 我以为,这一年即将过去
  • 今天又送田超
  • 去版纳,温暖的云南南方
  • 那儿的丛林和佛塔,傣女子的手
  • 会收留他,看顾他
  • 祝福他吧,杯中酒
  • 适合降温的昆明
  • 适合那些东歪西倒、摇摇晃晃的
  • 一颗颗有缺口的心
  • 只有滇东了,那儿的大雾和野花
  • 一直没人去收集,没人去赞美
  • 我们面面相觑:借着酒劲
  • 我一一清点了一下人头
  • 杜松、子人、翔武、安庆和金珊,还有
  • 孙博,那个塔一样的东北人
  • 那么没心没肺,一直在昆明
  • 对着西北方,说干杯
  • 干杯
  • 说我爱,云南
  • 我爱云南从没有一场雪
  • 从没有一场雪下得像一曲歇斯底里的死亡摇滚

ASHEN SKY

  • by Zhu Ligen

  • My father, a dormant volcano,
  • with streaks of cinereous hair,
  • cultivated camellias all his life.
  • These broad-leaf trees had long dark offshoots
  • that fueled spectacular red flames against the sky.
  • Mother was also a volcano, dormant,
  • hard at work all the time, hoarding plenty of magma.
  • The potatoes she planted
  • filled her little granary, and offset her worries.
  • Both worked on the same family plot,
  • and waged a protracted tug of war;
  • Father, the idealist, wanted more room for good vibes.
  • Mother was pragmatic, forever optimizing for sunshine.
  • They quarreled and exploded . . .spewing fiery ashes
  • over the stove, over the hot water bottle,
  • and over every inch of the earth, from here to the hills far away.
  • In later years, they finally reached an understanding,
  • like people accepting the gaiety and angst
  • of the battles between body and soul.
  • Their children, raised on the soil,
  • inherited the guileless humble traits of the potatoes;
  • still, to the everlasting sky and the deep blue sea,
  • they never fail to offer
  • festive fireworks and gorgeous brocades.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/1OZ7PEDH1knS-wjXHtRRQw

苍 茫

  • 祝立根

  • 父亲是一座休眠的火山
  • 他头发灰白
  • 一生栽种茶花
  • 大叶乔木又细又长的黑枝条里
  • 运送着焚烧天空的烈焰
  • 母亲也是一座休眠的火山,一生
  • 都在埋头劳作,囤积岩浆
  • 她种植的块茎
  • 是她对抗不安的、一个个小小的粮仓
  • 在同一块自留地里
  • 他们开展了持久的拉锯战
  • 父亲,希望热爱和理想的空间多一点
  • 母亲,想要多收集几缕现实主义的阳光
  • 他们为此争吵、爆发……火山灰
  • 曾覆盖灶台、暖水瓶
  • 他们目力所及的旷野和群山
  • 直到晚年,他们终于达成了谅解
  • 像一个人,容忍了灵魂和身体
  • 彼此撕裂的上升和下沉
  • 像他们的孩子,在地里生长
  • 继承了土豆的卑微与质朴
  • 对头顶那永恒不变的、蔚蓝的大海
  • 也一次次想要贡献
  • 节日的焰火,华艳的锦缎

DISSECTING THE DEER

  • by Zhu Tao

  • For the whole trip, the couple did not exchange a word.
  • The woman looked at the scenery,
  • the man stared at his phone.
  • Occasionally their hands grazed,
  • but pulled away
  • as if shocked by electricity.
  • How women and men
  • have forged mountains so high to become so separated.
  • When I was a child, old geezers liked to asking about my age,
  • and I would jest
  • "Perhaps eighteen, perhaps thirty-five."
  • They would say, "Child, you should learn math.”
  • or “go get your head examed by a doctor.”
  • Luckily, our journey turned a corner,
  • a deer appeared,
  • all eyes darted through the train windows into the wilderness
  • as if to dissect the deer, looking as fresh as a peach.
  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/uXDyMF9Seil-5fIcEYeLaw


肢解那头鹿

  • 朱 涛

  • 整个旅程这对情侣不说一句话
  • 女的看风景
  • 男的盯着手机
  • 偶尔他们的手会触碰一起
  • 但旋即闪开
  • 像触了电
  • 女人与男人
  • 要锻造多少群山才能做到如此隔绝
  • 小时候常有秃了毛的山羊问我的年龄
  • 我总是胡编
  • “我十八或者三十五岁啦”
  • 他们会说“孩子你该学数学了”
  • 或者“快去医院吧”
  • 幸好,在旅途的拐角
  • 一头鹿出现了
  • 所有的眼睛逃出车厢奔赴旷野
  • 仿佛要肢解那新鲜如水蜜桃的麋鹿