These are unusual times. These poets are tale-tellers of their world.                  (All rights reserved.)
TABLE OF CONTENTS ;

These poems were published originally in Chinese in Poetry Journal (Beijing, China) between 2018 and 2022, followed by their English publication on this website in the same years.

以下原版中文诗歌首发于诗刊 (中国北京,诗刊社)。


POEMS

ON TOP OF EASTERN MOUNTAIN

  • by Bai Ma

  • At forty, I thought I knew what was what and moved to the mountains,
  • picking up prime farmland short of a hectare graced by light clouds.
  • Spring is the time to sow. Farmers get to decide who live and who die —
  • with a flick of the hand, the fate of each fennel seed is determined.
  • The small chestnut tree was brought home from the swap meet,
  • now satiated in the whispering rain after my earnest prayers.
  • Flowers are teeming with charm, unlike me, a complete lemon even with rouge.
  • The mountain feels like a mature woman with child.
  • Nature goes about its business day and night: the ways of the birds and the bees,
  • the beekeepers' grand schemes, the moonlight glint on the roof,
  • but my romantic ambitions usually fade by the end of summer —
  • those bizarre and superfluous ideas.
  • All lives under the stars are taken in by the mountains,
  • even the little snake I stumbled across in the ravine,
  • and the myriad of plants with or without a name.
  • Time enters the mountains, absent of memories, unaffected by the past.
  • Other than those resting in peace, my wandering self,
  • the farmers resting on the potato patch, and the secretive few behind the bamboo groves,
  • hardly anyone comes here. I have slowly gotten used to the ways of the trees
  • and the habits of the wild grass, and learned to tread lightly for the sake of the turtledoves.
  • As to the land, it deserves nothing but praises; any other descriptions are cheap talks.
  • Winter is for chopping wood, making fire, but to act like a thinker
  • is absurd. Compared to trees, mountains, and rocks,
  • my biography is a little overwrought: surname, age, acquired skills,
  • dubious background, and whereto is anyone’s guess.
  • The full moon shines on our beloved Eastern Mountain.
  • The full moon likes to perch on the trees of Eastern Mountain,
  • casting light on the graves and the ashen eaves of the few houses here,
  • a weary scene in time's infinite path, a wordless lament.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/O5ByV19JI5_M_FvP20x7lA


东山顶上

  • 白玛

  • 四十岁,妄以为不惑,搬进山里
  • 获良田七分,头顶浮云好几片
  • 春日忙播种,地里都是铺排生死的人
  • 一把茴香种子的命运贸然由我决定
  • 小栗子树是从集市上带回的
  • 一夜细雨如叹息,是我求来的
  • 百花开疯了,把我晾在一边,抹胭脂无用
  • 整座山如同一个怀孕的中年母亲
  • 土地日夜酝酿大事:关于蓝尾雀的和野刺玫
  • 捎带养蜂人的盘算,瓦砾上单薄的反光
  • 我试图吟唱的野心消褪于夏季
  • 我的主意古怪又多余
  • 一座山安顿所有。在群星注视下
  • 包括一条小蛇,我在涧沟那里遇见它
  • 包括被人类以名词裹挟的草木种种
  • 山里有光阴,却没有回忆。不被过去打扰
  • 除了长眠墓地的人,除了四下游荡的我
  • 算上竹林里以手掩面的和土豆地里歇息的几个
  • 山中人烟向来稀疏。我得适应树木的想法
  • 和野草的习性。还要令斑鸠不因我的脚步受惊
  • 对土地而言,赞美之外的任何言语都是多嘴
  • 冬季允许劈柴、生火,但模仿一个托腮的
  • 思想者就难免可笑。和树木山石相比
  • 我的构成过于繁复:姓氏、年龄、后天的本事
  • 来历不明,去向亦成谜
  • 圆月亮只光顾我们东山顶上
  • 圆月亮只安放于东山顶的树梢上
  • 照耀墓地也照耀清冷的几户灰屋檐
  • 这也是不败岁月里黯然一景,是首无言啜泣之诗

WHEN THE LAMP IS BURNING

  • by Bai Qingguo

  • After the shadow is gone,
  • the wall lamp brightens up the room.
  • So small is the oil lamp,
  • but its smoke has bedarkened half of the wall.
  • As their rugged heads exchanged words,
  • the lamp projected them on the opposite wall like like two titans,
  • but in daylight they never look as tall.
  • The things they talk about, I have listened to more than a hundred times,
  • the same subjects over and over again,
  • almost like the return of spring every year
  • with only trivial variations, a blade missing or one extra found.
  • Oftentimes I would be stupefied in the next room,
  • a space so familiar to me that I don't need any light for it.
  • It has been like this for thirty-odd years.
  • My parents' conversation continues
  • as if I did not exist.
  • Now and then something more serious comes up,
  • that's when they sit up like two statues
  • without a word,
  • facing the darker corner unlit by the lamp,
  • as if in a daze.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/R2J2LCq4LT_firT9sIS2bA


灯燃亮以后

  • 白庆国

  • 那个影子在我眼前消失以后
  • 墙壁上的一盏油灯就亮了
  • 那么小的灯头
  • 不知何时把半个墙壁熏得黢黑
  • 灯影里两个崎岖的头颅交谈了一会
  • 小灯光把他们的影子印在对面的墙壁上很大,很高
  • 但在白天,我从来没有见过他们如此高大
  • 他们谈论的事情,我已经听了上百遍了
  • 总是重复
  • 就像每一个到来的春天
  • 多一棵草叶或少一棵草叶
  • 我在隔壁充满黑色的房间发呆
  • 对于极度熟识的房间不需要灯光
  • 我这样已经度过了三十个春秋
  • 父母的交谈还在继续
  • 他们无视我的存在
  • 如果遇到重要事情
  • 他们像两尊雕塑一样
  • 不说一句话
  • 面对灯光下的一个暗处
  • 发呆

HIGH-SPEED RAIL

  • by Ban Ruo

  • I cannot be sure if the village on this far-flung place
  • isn't my village. The sky is like a mirror, lighting up
  • a wintry world. By the water, an old man flashes by,
  • keeping watch of the weather and his flock, keeping watch of the wheat field
  • and the winking rice paddies.
  • An ox is drinking. I don't have names
  • for all of these creatures, just like I don't know the names
  • of all the people here with me on the train.
  • A glamorous woman is crying, jabbering,
  • recounting her failed marriage. I don’t know her name,
  • but how familiar she looks. It is as if I have met a kinsmen and my hometown
  • in a foreign place, and would quickly part again. Look,
  • the graves in the wheat field, the new tombs, the old tombs, how similar they look.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/9o05oMqGGj29MQvo2j0Z6A


高铁上

  • 班 若

  • 我不能确定,这异乡土地上的村庄
  • 不是我的村庄。天光如一面镜子,照亮了
  • 入冬的尘世。水边,一晃而过的
  • 老人放养着冬天与羊群,放养着麦地,
  • 和水汪汪的稻茬田。
  • 黄牛在低头饮水。这一切
  • 我叫不出它们的名字。就像此刻
  • 与我同车的人,我叫不出。
  • 一个光鲜的女人哭着。高速叙述着
  • 她失败的婚姻。我叫不出。
  • 多么相似。像我与我的故乡和亲人,
  • 在异地巧遇,又即刻分别。你看
  • 那麦地里的坟头,新坟挨着旧坟,也多么相似。

NOVEMBER

  • by Bangji Meiduo

  • In November, winter plows onward on several fronts.
  • New snow piles on old snow, reshaping the cosmos.
  • In November, snow collapses on fallen pine needles.
  • They will squat on the mountain until past spring.
  • In November, the setting sun on skeleton trees attracts a following.
  • The breeze over Sun Moon twin lakes trails the high clouds.
  • In November, the sickle moon grows fat as the clouds thin and break.
  • A few deaths gently remind us of life's unpredictability and inevitability.
  • In November, I want to walk out of the scrubby mountain.
  • The tender green under the fallen leaves hints at the grass' expired effort to bust out.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/XprT25ZPcaNK8oHtB8wRTQ


十一月

  • 邦吉梅朵

  • 十一月,冬天的力量在早晚分头行动
  • 雪落在雪上重新酝酿着天上和地下的一切
  • 十一月,松针掉落处传来雪落的声音
  • 它们将在山上保存至下一个春天以及以后
  • 十一月,枯枝撑着落日增加照片数量
  • 月亮湖和太阳湖上荡起的微风比云慢一些
  • 十一月,月亮从瘦变胖云在眼前来回几段
  • 死亡不经意间提醒着几个意外和必然
  • 十一月,我想从满坡的飘零中走出来
  • 落叶遮盖的嫩草尖上印着努力抛弃的痕迹

PRINCE

  • by Bei Ye

  • I bumped into Prince at the foothill this afternoon.
  • He beckoned to me from a distance,
  • then walked up to shake my hand.
  • He had just released a kept dove,
  • so his hand felt a tad softer,
  • and his face looked like the autumn sky.
  • Many people don’t know Prince.
  • His lady friends gave him this nickname.
  • One time they called me up, saying "Bei Ye, come quickly, Prince is already here!"
  • Sure enough, Prince was sitting on a wooden stool.
  • He beamed at me from a distance.
  • A few cats lounged next to him.
  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/UgKNPLSVfUvTdtDjWFcTgw


常公子

  • 北 野

  • 午后在山下遇见常公子
  • 他远远向我招手
  • 走过来,和我握手

  • 他的手因为刚刚放生了一只鸽子
  • 而更加绵软
  • 他的表情像秋天

  • 许多人不认识常公子
  • 他的女友们给他取了这个绰号
  • 她们说,北野你快来,公子早到了!

  • 果然,常公子坐在小板凳上
  • 远远地冲我笑
  • 身边卧着几只猫。




OCEAN'S NEIGHBOR

  • by Bei Ye

  • I have never measured the distance
  • between the sea and my home,
  • either with a rope, a stick, a leather tape or metal ruler.
  • But I guesstimate it with my spirit: this building I call home
  • is three hundred meters from the sea; the seagulls' squall
  • often wakes me up at night.
  • Sometimes I go to the beach to have a look around.
  • The white surfs wave their arms at me from afar,
  • but my heart is not stirred.
  • Ah, the sea, aqueous desert, men-eating water!
  • No one who died at sea from thirst
  • ever received an apology from it.
  • Oh, the sea, the awe-inspiring drunken god!
  • He crouches under the black reefs behind my house,
  • snorting a dizzying spell.
  • I do not live off the sea,
  • therefore our relationship is uncomplicated.
  • But if you feel the urge to flatter it or curse it, please go ahead.
  • Local fishermen said
  • the sea seldom climbed over the cliff to repay us a visit,
  • but liked to send out pillaging winds to give women a migraine.
  • I wish it would rush up once
  • and whip up thunder and lightning, hurling omens of destruction,
  • like the sandstorms I encountered in the desert.
  • Translated by Meifu Wang and Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://wemp.app/posts/2aa31f02-596a-4006-a524-bec76b56280f


大海的邻居

  • 北 野

  • 我从未丈量过大海与我的住所
  • 之间的距离
  • 用草绳、木棍、皮尺或钢尺
  • 我只是用心灵估算,我栖身的那栋楼
  • 离海三百米,海鸥的叫声
  • 时常在夜间将我惊醒
  • 有时我去海边看看
  • 白浪的手臂远远地起伏着向我召唤
  • 但我并不激动
  • 海嘛,液体的沙漠,吃人的水
  • 谁要是渴死在海水里
  • 海不会感到抱歉
  • 大海就像一尊供人参拜的喝得烂醉的神
  • 盘踞在我家背后黑色的礁石下
  • 它呼出的气息令人头晕
  • 我不靠大海为生
  • 因此大海和我的关系一点也不复杂
  • 假如有人愿意歌唱它或诅咒它,悉听尊便吧
  • 我听当地渔民说
  • 海很少爬上悬崖回访看它的人
  • 它经常放出海盗一样的大风,刮得妇女头疼
  • 我倒是希望它来上一次
  • 带上雷电的鞭子、愤怒的咆哮和毁灭的警告
  • 就像我在沙漠里看到的沙尘暴

EVENSONG

  • by Bo Hua

  • The afternoons were way too long
  • in prepubescent Europe,
  • was that the era when evensong came to be?
  • Doomsday authors, writers of death, misanthropes,
  • I hope none of you would be there.
  • Mr. Zongdai*, I have been thinking...
  • about the day of June 1st, 1924,
  • were you still repenting for your zealous past?
  • "In the warm glow of the evening star suitable for atonement,
  • I say my prayer with gratitude.”
  • Terrestrial and aquatic forces, wind and fire surge and dissipate.
  • How do shrimps die? How do ants die?
  • Life is an off-chance, as rare as a deep-sea turtle coming across a driftwood,
  • but how brief it is between birth and death —
  • after breakfast comes lunch, and it will be dinner again soon.
  • Pondering the reason for it, evensong…
  • Thinking about how to, as Goethe put it,
  • be unfathomable in old age,
  • do we, must we, never to forget, not for a minute,
  • those who have pained us?

  • *Translator’s note: Liang Zongdai (1903–1983) was a Chinese poet and translator, one of the most popular poets writing in free verse in early 20th Century.

  • Translated by Meifu Wang with Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/-AHWO0P1TfjCNwLetFLKNw


晚 祷

  • 柏 桦

  • 午后的光景太长了,
  • 在欧洲的童年时代,
  • 晚祷从什么时候开始的?
  • 灾难作家、死亡作家、恨人类的作家
  • 我希望你们都不要到场
  • 宗岱先生,我也在想……
  • 1924年,6月1日这天
  • 你还在悔恨地沉思着狂热的从前吗?
  • 晚祷“在黄昏星忏悔的温光中
  • 完成我感恩的晚祷。”
  • 地大水大火大风大,散光了
  • 虾子怎么死的,蚂蚁怎么死的
  • 生命难得,方生方死多么快呀
  • 大海盲龟穿木——
  • 早饭过后是午饭,晚饭说来就来了
  • 想想这个道理,晚祷……
  • 想想为了像歌德说的那样,
  • 人应该在老了的岁月里变得神秘
  • 我们是否必须念念不忘
  • 那些曾经带给我们痛苦的人?

PAINTED FACE

  • by Bo Xiaoliang

  • Too lush, too brash,
  • a maverick when life feels like a battle, but in quieter times,
  • she looks as angelic as a maiden from the west side.
  • In the bawdy quarter of the town, people call her Seraph.
  • Sometimes she notices the tofu merchant fawking at her,
  • and tip up her chin, that's when the whole world dims.
  • Still, society renounces her for being hell-bound,for being saucy,
  • even though drifters, poor scholars, gangsters, mandarins and the rest
  • treat her like diva in her boudoir, or perhaps more like prey.
  • She has weathered more than the world itself, a lonely soul,
  • savage and destructive at times,
  • but nothing is more tormenting than the torment repeated.
  • Yet she loves,
  • desperately loves.
  • Knowing that everything amounts to dust, she still loves,
  • despite it all.

  • Translated by Duckyard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/cBVaJZZ89mDoNgIjnTDfig


画 妖

  • 薄小凉

  • 绿,太动荡
  • 狷狂如挣扎的命,娴静时
  • 又如西街处子
  • 花枝青门,人唤她袖儿
  • 拐豆腐的多看她两眼,尖下巴昂起
  • 明亮的事物都暗淡下来
  • 仍是不容于世的孽障,野色
  • 破庙潦草,赶考的、为寇的、做官的
  • 供她于画堂,扇面,抓紧又松开
  • 她比这尘世老,孤独
  • 暴虐时存毁灭之心
  • 有什么比把经历过的痛苦再经历更痛苦
  • 可她爱
  • 拼了命地爱
  • 明知道什么都是灰尘还是爱
  • 不顾一切

BURNING CLOUDS

  • by Buri Gude

  • God is fond of hardworking people,
  • sprinkling gold dust
  • on their sorghum and millet fields at sunset,
  • lending them a deeper hue, according the earth
  • a little extra sumptuousness.
  • Our insignificant days
  • are shrouded in burning clouds:
  • look, there are grandpa and grandma in burning clouds,
  • so are the old well by the village gate, the grain mill, the field roller,
  • and the creaking old water wheel.
  • Baiyin'na Hamlet and Taha River both lie in burning clouds.
  • A small locomotive, carrying both freight and travelers,
  • also moves through the burning clouds.
  • The forward carriages are a kaleidoscope of July's and August’s
  • greengrocery. The trailing carriages house other odds and ends,
  • such as oil, salt, vinegar, tea, soy sauce. Sometimes
  • a burning cloud comes to cling on a carriage, dreaming
  • its way to a bumper autumn.

  • Translated by Meifu Wang and Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/rt6hI4AxvWh6nPeBtKwZ0w


火烧云

  • 布日古德

  • 上帝喜欢勤劳的人
  • 愿意在落日之前,撒下
  • 一片金子,给高粱、谷子
  • 增加成色,也愿意土地上多一些
  • 成熟的故事
  • 小日子
  • 在火烧云里
  • 爷爷、奶奶在火烧云里
  • 村口那一口老井、碾坊、碌碡
  • 以及吱吱呀呀的老水车
  • 白银纳、塔哈河在火烧云里
  • 一列半货半客的山里小火车
  • 也在火烧云里。这一列
  • 小火车,前面是山上七八月
  • 新鲜的缩影。后面是一些枝丫
  • 油盐酱醋茶。有时候
  • 火烧云贴着车厢,睡在
  • 秋天自老山的半道上

WHAT KIND OF WIND DOES IT TAKE

  • by Chen Can

  • I know it makes no difference which way I stand
  • when the gale-force wind picks up from who knows where
  • as it can easily land straight punches at me.
  • Luckily I have already gone through
  • this kind of rowdy push and shove too many times,
  • and have learned to plant my ankles firmly like a tree.
  • If one day I should be uprooted,
  • no doubt the long scar from my old injuries
  • would still shout out to the newcomers, and say: “You see,
  • this man was once a fighter for poetry,
  • rescued to that make-shift trench hospital in the southwest.
  • His torn flesh and broken bones were stitched up by a doctor,
  • leaving a scar that looks like a line of poetry.”
  • If a line of poetry is already engraved on a poet's skin,
  • what kind of wind does it take to scrub it off?
  • Translated by Meifu Wang and Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/Hjl5AscDJEXdqPBFRDWgrQ


多大一阵风才能刮走这一行诗

  • 陈灿

  • 我知道无论我面朝什么方向
  • 一个人的身体对于天地间的大风
  • 都能构成正面袭击
  • 好在我的身体已经承受过一阵
  • 又一阵风莫名其妙的推搡
  • 最后我以一棵树的形象站稳了脚跟
  • 如果哪一天真被连根拔起
  • 我相信身上那一道长长的伤疤
  • 仍然会告诉后来者并大声说出你看
  • 他是一位战士诗人
  • 当年在西南那座简陋的战地救护所
  • 医生把碎了的骨肉重新缝补修复起来
  • 使他身上那一道伤痕多像是一行诗
  • 而一个诗人有了这样一行诗句雕刻在身体上
  • 要多大一阵风才能刮走这一行诗呢

LOGS

  • by Chen Liang

  • Every time Father cut down a tree,
  • he would carefully shear away its limbs with an axe
  • and stand it in the corner to dry.
  • The green wood,
  • as it released a strong lulling scent,
  • would twitch and squeak
  • in the middle of the night
  • as if wanting to run away.
  • Slowly the creaking eased
  • until it became wooden and silent.
  • —-The next winter after Father passed away,
  • I started to warm myself with the wood
  • to remedy the room's chillness and bleakness.
  • After I split the stumps open
  • and tossed them in the hearth,
  • the wood began to shriek
  • and spilled out tears, releasing
  • a rich aroma that quickly filled the house
  • as if to tell me
  • they had not died all those years.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/kiig-nvJ6WJMD5-Rvnu-4w

木 头

  • 陈亮

  • 父亲每每伐掉一棵树
  • 都会用斧头仔细削去枝杈
  • 然后竖立在墙角阴干
  • 新鲜的木头
  • 会散出极浓烈的香味
  • 甚至在深夜里
  • 还发出咯咯地响动
  • 让我以为它们会逃跑
  • 慢慢的,它们消停下来
  • 直至变成一根彻底沉默的愚木
  • ——父亲走后的一个冬天
  • 因为空落和寒冷
  • 我开始用这些木头取暖
  • 当我把它们劈开
  • 扔进炉膛
  • 这些木头竟吱吱喊叫着
  • 涌出热泪,并把它们
  • 浓烈的香味迅速充满屋子
  • 仿佛在告诉我
  • 这么多年,它们并没有死去

GRAIN-DRYING COURT

  • By Chen Renjie

  • An oblong plot of land,
  • a place to receive the infinite arrivals of grains and cotton,
  • or, shall we say, an oblong way to welcome autumn
  • even if the wild flowers continue to bloom under the hedges at summer's end.
  • Why is it oblong and not
  • another shape? But why not? See, my joy has the same shape too
  • — a little longer than too short, a little shorter than too long.
  • But when the evening arrives,
  • it will be slightly bent out of shape by noises: the struggle continues
  • between a pack of wolves and a flock of sheep.
  • The dead will quietly breathe new life again at night.
  • The shadows of the clouds stand so still.
  • A blue mat of spruce reaches as far as the eye can see,
  • almost a perfect rectangle,
  • unchanging in face of the capricious village life.
  • In this oblong courtyard, I sometimes notice
  • an invisible line going up diagonally to the sky, tethering
  • a young man on earth, akin to a grain, with his unbridled dream,
  • like a kite in the sky, larger than his hometown.
  • Translated by Meifu Wang & Michael Soper

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/n_0oauyt_nR7LAR2JQhhFg


晒谷场

  • 陈人杰

  • 长方形的空地,或者
  • 以长方形来接纳
  • 秋天,晒不完的谷子、棉花
  • 夏天,四周篱笆下开不败的花
  • 为什么是长方形而不是
  • 别的形状?而我的欢乐
  • 总是比短边长,比长边短些
  • 只有晚间的喧嚣会撑得这一切
  • 略略变形。那是战斗:
  • 一群小狼,一群小羊
  • 被吃掉者,会趁着夜色悄悄活转
  • 静静站着的云影
  • 铺向远方的无边的蓝色针叶地毯
  • 一个整齐的长方形
  • 一直没被村庄不规则的生活消化掉
  • 站在它上边,我有时会看见
  • 一根斜向天空的隐形的线,牵着
  • 谷粒一样的少年,和他狂野的未来之梦
  • 像一只比故乡更大的风筝在飞

WHEN DESIRE IS USED UP

  • by Chen Xianfa

  • I don't know what a phantom is.
  • Never witnessed
  • anything questionable like a phantom.
  • In front of me, this bowl
  • of millet gruel
  • contains swarms of destitute floating sampans.
  • And I, I live to receive the gaze
  • of everyone from the generations past.
  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/z6TQ7P6kfIEkA3wawbrWCQ

欲望销尽之时

  • 陈先发

  • 我不知什么是幻象
  • 也从未目睹过
  • 任何可疑的幻象
  • 我面前这碗
  • 小米粥上
  • 飘荡着密集的、困苦的小舟
  • 我就活在这
  • 历代的凝视中

A DAY ON THE MOUNTAIN

  • by Chen Xianfa

  • My ‘self’ hides away, in illness rather than in good health,
  • as to what kind of illness, it’s not worth mentioning.
  • Perhaps no illnesses are worth mentioning.
  • I used to embrace vanity, my own vanity
  • my own irritability,
  • my own antagonism,
  • as well as a deep commiseration for others' illnesses —
  • the commiseration is arguably a worse pathogen.
  • Objectivity oppresses. Let me leave some ink on the paper,
  • because no other soil would allow it to take root —
  • illness unlatches the door and walks in like an old friend.
  • I spent another night on the mountain,
  • but this purported empty mountain,
  • what can it do for me?
  • There are footsteps, but no one knows
  • to whom they belong.
  • There are flowers up hill down dale, but every one of them
  • has been inhaled by a nose before me.

  • Translated by Meifu Wang and Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/4lp-R1tkXcLSVXO7qrJ_cg


山居一日诗

  • 陈先发

  • “自我”匿身在疾病而非治愈中
  • 但我的疾病不值一提
  • 也许所有人的疾病,都不值一提
  • 我对我的虚荣
  • 焦躁
  • 孤独
  • 有过深深的怜悯
  • 而怜悯何尝不是更炙烈的疾病
  • 客观的经验压迫。除了亲手写下
  • 别无土壤可以扎根——
  • 疾病推门而入像个故人
  • 在山中住了一夜
  • 但语义上的空山
  • 又能帮上我什么?
  • 满山有踪迹但不知
  • 是谁的
  • 满山花开,每一朵都被
  • 先我一步的人深深闻过

THE FISHING VILLAGE

  • by Chen Xiaoxia

  • After the typhoon passed,
  • candlelight flickers on the altar, in every home.
  • Waves lace the twilight shoreline,
  • delineated by red lanterns, stone alleys, and burning incense.
  • The grannie who lost her son to the sea leaned on the door all last night.
  • The village opens its eyes in the arms of the cove,
  • much like mother and son ...
  • The lost souls in the the last ravaging storm
  • have become tiny crabs, and
  • stumble on their own footsteps from the past life.

  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/mfRZXCZg2IxEggtzQh8E5w

渔 村

  • 陈小虾

  • 台风走后
  • 家家户户,供桌上,烛光摇曳
  • 海浪拍打着黎明的岸
  • 红灯笼,石巷子,香火袅袅
  • 丧子的老母亲倚着家门睡了一夜
  • 海湾的臂膀里小村庄睁开眼
  • 多像母和子呀……
  • 狂风巨浪中死去的灵魂
  • 变作小螃蟹
  • 在洞穴里遇见了生前的足迹

I CARVE A SEAL FOR MYSELF

  • by Chen Yuguan

  • This stone has only old knife scratches on its face,
  • the rest is intelligible because much time has passed.
  • First I lay the stone on a coarse sandpaper,
  • then give it a serious rub, to remove the unknown person's imprint;
  • grinding it into powder, so even someone with a golden stubbornness cannot resurrect.
  • I keep at it until all etching is completely gone,
  • then put the stone on a sheet of fine grit
  • to smooth it with persuasion, not to startle it with uneven breathing,
  • only then can I take out the knife, to carve out my long-premeditated obsession
  • —— a name for myself.
  • The knife moves to create a Small-Seal script.
  • Chisel it, file it, I engrave a name in the heart of the stone.
  • Blow on it, and watch the name stand relieved from the blade.
  • All the chaffs fall back to earth. Not that I believe in fate,
  • but inspecting the depth of the inscription on the stone — Wow, what a heart-piercing thrill.
  • Translated by Meifu Wang and Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxNDM5NTIzNg


自刻章

  • 陈鱼观

  • 石头属于过去,上面所刻除了刀痕
  • 因为年头已远认不出所以
  • 先是将石头放在一张粗砂上
  • 打磨,迫使陌生人从身体搬离
  • 然后化为粉末,没有人能还原金石般的固执
  • 直到一个截面的沟壑被彻底消除
  • 就将石头放到一张细砂上
  • 用心安抚,不敢惊动一丝呼吸
  • 现在始能拿出刻刀,刻我蓄谋已久的狂狷
  • ——为自己立传
  • 行刀时,选择以阴文小篆推进
  • 一刀一锉,将名字从石心中剜出
  • 吹一口气,名字在刀口散开
  • 纷纷跌落在地,命运与我无关
  • 只是石头刻度——有了锥心后的快感。

A SHORT LETTER TO MOTHER

  • by Chen Yupeng

  • I seldom write to you for fear
  • my scribbling would bring you
  • sorrow, that you may detect my scrawny living
  • through my scrawny handwriting. It’s now winter, no snow
  • in Beijing yet, but there are occasional
  • sandstorms, even more plentiful are people
  • in face masks walking through smog. And I belong to
  • the stay-home tribe, in the fortress of
  • books and music. It’s not a big space here,
  • but enough to live, to facilitate
  • eating, bathing, daydreaming, and sleep.
  • After living here for some time, it’s inevitable
  • that I get tired of the northern cuisine, and begin to miss
  • the fish, shrimp, vegetables, shellfish, and rice
  • that you cooked with your callused hands.
  • But, rest assured, Mom, like before, I am not a finicky eater,
  • and usually have a good appetite. What’s less reliable
  • is a good night’s sleep, because too often I dream out
  • my thoughts of the day. My dreams are
  • a little sadder than other people's dreams, and sometimes
  • I would wake up sobbing, then walk to the window
  • to watch the moon with my arms down, until the moon climbs
  • higher and notices me standing by the window
  • with leaden arms. This is the quietest moment
  • of my day, and it reminds me of
  • the years when you and I relied on each other,
  • when at the end of the day's work, you led me
  • through the city at night. I was little then, and curious
  • about the moon, but you would say "the moon will
  • lead us home " in your tired and croaky voice.
  • After leaving home, Mom, I have loved quite a few
  • strangers, but no one spoke to me
  • with words like yours. Mom, my messy life
  • is getting muddier and muddier, and only now do I realize
  • the brightest and clearest parts of my memories
  • all have your imprint in them.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/fYeVS3Lhduw1qR5b-hUPWA


给母亲的简短家书

  • 陈钰鹏

  • 很少给你写信,仅仅是怕
  • 你看到我歪斜潦草的字迹
  • 会伤心,怕你会由潦草
  • 想到潦倒。冬天了,北京却
  • 不下雪,偶尔也有
  • 沙尘暴,更常见是一些人戴着口罩
  • 穿过雾霾。而我是
  • 另一些人,足不出户,用书和琴谱
  • 把自己围起来。这里不大,
  • 却已足够生活,足够容纳我
  • 吃饭、排泄、虚构
  • 和睡眠。住得久了,难免不对北国之食
  • 有些厌倦,难免不怀念你曾用粗手
  • 烹调的鱼虾、蔬菜、贝类
  • 和米饭。不过请放心,妈,我依然不挑食
  • 也很能吃。忽好忽坏的
  • 只有睡眠,凡我所虚构的
  • 皆会梦见。我的梦,比别人的
  • 要悲伤一些,偶尔也哭着
  • 醒过来,走到半夜窗前
  • 垂手看月亮,月亮升起,看到窗前
  • 我垂手。这便是我一天中
  • 最安静的时刻,它总让我想起
  • 过去我们相依为命的
  • 那些年,结束一天的工作,你带我在夜里
  • 穿过整座城市。而我年幼,对月亮
  • 充满好奇,你就用疲惫、沙哑的声音
  • 回答我:“月亮会
  • 带我们回家。”
  • 离开你之后,妈,我爱过许多
  • 陌生人,可再也没有人,对我说过
  • 类似的话。妈,我糊涂的生活
  • 越来越模糊了,至今才懂:
  • 原来记忆中最明亮、清晰的那部分,
  • 一直由你来标记。

SELF MANAGEMENT

  • by Ding Bai

  • After twenty odd years in business management,
  • I still haven't got the knack of
  • managing myself.
  • I am good at dividing a task into multiple parts,
  • equally good at setting priorities,
  • and scouting and recruiting talents.
  • To manage people is to manage affairs,
  • but if the target is turned to myself,
  • things are awash in a sea of indecisions.
  • Oftentimes the little things
  • lead to a quick reversal of fortune.
  • Old treasures can turn
  • into ashes in an instant.
  • Managing oneself
  • and managing others
  • are two separate matters.
  • Perhaps, there is a manager for me somewhere,
  • I begin to think.
  • Perhaps, being managed by other people
  • will unfold my true self.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/_RWE4J1EFN9xIMFpXzvMOQ

管理自己

  • 丁白

  • 做了二十多年管理
  • 我还是没有学会
  • 管理自己
  • 我擅长把事情分成两段或者三段
  • 擅长把主要和次要分开
  • 擅长找人,招人
  • 通过管人达到理事的目的
  • 一旦,我将眼睛对准自己
  • 事情就变得无所适从
  • 往往次要的小事
  • 导致重要的事情瞬间反转
  • 价值连城瞬间变得
  • 一文不值
  • 管理自己
  • 与管理别人
  • 始终是不一样的话题
  • 也许,我是别人的管理对象
  • 我这样想着
  • 也许。被别人管理着
  • 才是真的自己

PAST MID-AUTUMN, ALONE ON A BARREN HILL

  • by Dong Li

  • Old Heaven has a really long face today;
  • someone must have owed him 800,000 in cash plus interest.
  • The hills are overflowing with wild daisies,
  • but not a single one of them
  • knows why the sunflowers were all executed in autumn.
  • Sparrow hawks screech in the sky.
  • Are they looking for mates to raise a family
  • or are they hunting?
  • I sit on the hilltop, alone,
  • not thinking about our rundown village.
  • The farmers are harvesting at the foothill,
  • looking neither happy or sad.
  • Music is heard from a distance, the music for a marriage,
  • the same one that's played in funerals,
  • as if alluding to the adage:
  • there is nothing new under the sun.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/n_J_HE-LJiPoX19PWA0zLQ


中秋后,荒山独坐

  • 东篱

  • 老天把脸拉拉到
  • 谁欠他八百吊的长度
  • 漫山的小野菊不明白
  • 为什么向日葵
  • 会被秋决
  • 半空中的鹞子鸣叫着
  • 是找寻配偶
  • 还是觅猎食物?
  • 我独坐山顶
  • 不是思忖破败的乡村
  • 山脚下的农民在收获
  • 不喜也不悲
  • 远处婚庆的歌声
  • 与白事并无二致
  • 仿佛一句箴言
  • 亘古如斯



THE OLD CARPENTER

  • by An Qiaozi

  • Timber neatly stacked in the house,
  • waiting for the diktat of the carpenter,
  • who has a vision for each piece.
  • When drilling, the squeal seems to come from him
  • as if he’s the one been drilled,
  • as if the fear of old age has intensified.
  • He is seldom sloppy, and always precise,
  • his timeworn hands can still chisel out the prettiest waves.
  • Many unused scrapes have a residual life,
  • the rest were sent to the crematoriums.
  • Some wood shavings floated up and down,
  • smelling of decay already;
  • some sawdust rests on his head like snow
  • that won't be shaken off.
  • He interogates and cross-examines every piece of wood;
  • each piece is unique,
  • all nicely textured, elegant and sleek.
  • The finished works sit on another side, waiting for their final
  • embellishment, to put on their bridal gowns.
  • Now, a few things are coming to a conclusion.
  • This time when the door opens, there stands
  • someone who has been absent from his life for the past thirty years.
  • His adversary finally shows up after thirty years.
  • Already old, he hands him a cigarette
  • and lights it for him:
  • “Ah, time to have my coffin made.”
  • Translated by Meifu Wang & Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://wemp.app/posts/2aa31f02-596a-4006-a524-bec76b56280f


老木匠

  • 安乔子

  • 木材整齐地叠放在屋里
  • 听候一个木匠发出的指令
  • 该是什么他心里有数
  • 给一块木材钻孔,发出的是他的尖叫
  • 恍惚被洞穿的是他自己
  • 这加深了人到老年的恐惧
  • 难得糊涂,但每一道工序都要清楚
  • 用旧的手还能刨出朵朵浪花
  • 留下来的部分是它们的余生
  • 另一些是送到火葬场
  • 一些木屑从他身上飘下来
  • 但味道已经开始腐烂
  • 一些木屑像停在头上的白雪
  • 但他抖落不了
  • 对一根木材进行质问、追溯
  • 每一根都有它的模样
  • 质地光滑、细腻和精准
  • 做好的木材在另一边,等他为它们披上
  • 一件最后的嫁衣
  • 现在,一些事情有了定局
  • 推开门那瞬间,等了三十年的人来了
  • 和他较劲了三十年的人来了
  • 他已经老了,双手递上一根烟
  • 并替他点燃了
  • “为我做一口棺材吧”

DAWN REDWOOD

  • by Feng Qiang

  • A squad of avenue trees guard the gate house of our Telecom Community,
  • awake like exposed urban nerves; their bare arms
  • conform to gravitropism, quickly adopting
  • a proper tilt, preferable if perpendicular
  • to the ground, no arching or maundering, and ready for
  • a new spur. Dawn redwoods give themselves very little time to dither,
  • not all pleased with men’s arbitration of their space, but quickly gauge
  • the distance from one another, ironing out which direction
  • to add a new spear so that everyone
  • gets a nice sprinkle of sunlight. My daughter and I marvel at
  • their tacit mutual respect: what length of branch
  • for what opening, not stiff-necked but willing to sidestep
  • to reach for the sun and push harder to reach a new height.

  • Each tree meditates by the road, gilding and shading the avenue,
  • — sometimes one is chopped down to make room for car park;
  • the pain is shared, with a subterranean fist-bump — welcoming
  • a benign pinch of lime and the otherwise total neglect. A dawn redwood
  • will always be a dawn redwood, always adjust its tilt to earth.
  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/92F7JkECTuai8e-pK8G3JQ


水 杉

  • 冯 强

  • 电讯小区居委会前的整饬队列
  • 此地裸露的神经,叶片脱尽不影响
  • 他们热爱地心引力,每一个当下
  • 调整自己的弧度,热爱与地面的
  • 垂直,绝不驼背,绝不旁逸,又引而
  • 不发,水杉的时间允许暂时的困惑
  • 不满于人类给予的位置,他们测量
  • 相互间的距离,商议各自从合适的方向
  • 伸出下一根枝丫,以确保每一个自己
  • 获得恰当分量的阳光,我和女儿惊呼于
  • 他们的尺度和默契:多大的距离
  • 可以拉多长的枝,不一定向阳
  • 可以迂回,向阴面伸展,或者力争
  • 上游,在更高的地方透一口气
  • 在路边入定,装饰着掩护着路面
  • 被砍伐,为了腾出一个停车位的空间
  • 相互交流痛苦,在地面下碰拳,接受
  • 一米石灰的美意,接受我们的无视,水杉
  • 依然是一株水杉,纠正着自己与地面的倾斜

SPARROWS

  • by Gao Feng

  • Inside the little sparrow, there is a temple for Mother Earth,
  • and a care home for the elderly.
  • The heavy snow last year
  • caused starvation across the land, but luckily no one died.
  • All the sparrows survived.
  • They went from the Zhang’s to the Lee’s,
  • checking out the pigsty, the kitchen, and the window sills.
  • There might be a few cooked rice fallen from
  • a child’s hand or a grandma’s mouth;
  • where could they be, possibly under the snow?
  • With the burning ban, the rice stumps were no longer salvageable.
  • There were puzzle nuts everywhere though, but too hard to swallow.
  • The birds perched on the telephone wire,
  • each a heartwarming atom that transmitted blessings.
  • They prevailed over winter,
  • and return to fly sky high.
  • To conserve strength,
  • they start by falling, but within an inch from the ground,
  • their wings open up.
  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxNDM5NTIzNg


麻 雀

  • 高 峰

  • 麻雀的小肚肠有一座土地庙
  • 也有一座敬老院
  • 去年那场大雪
  • 天地为之绝食,但不绝命
  • 麻雀们都活过来了
  • 从张家串门儿到李家
  • 猪圈瞧瞧,厨房瞧瞧,窗台瞧瞧
  • 雪地里从小孩手里掉下的几粒爆米花
  • 老人饭后抹去粘在嘴角的饭粒
  • 稻草禁烧,不知所踪
  • 楝果累累,难以下咽
  • 它们蹲的电话线里
  • 此刻正传递着温暖的祝福
  • 冬天终于挺过去了
  • 它们从高处往下飞
  • 为了节省一点点体力
  • 开始是垂落,快要接近地面的时候
  • 才打开翅膀

LIFE IN A FISHING VILLAGE

  • by Gao Pengcheng

  • If you live by the sea long enough,
  • you will see some trees bending like hooks.
  • You will understand how they arch up
  • against the wind when typhoon passes through.
  • If you are patient enough, you may go up to the pier
  • and watch how a grain of salt gnaws on the iron chain
  • and turns it into rusted fragments.
  • If you look even more carefully, you will also realize
  • what secures a boat isn’t the iron cleats on the concrete dock,
  • but the seaward gaze of the fisherman’s wife.
  • It is not the catch in the hold that stabilizes our lives,
  • nor the ballast in the empty boat,
  • but the rusty anchor
  • deep in the mud.

  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/Lv89sjCOXomiVmmSmjrG-Q


渔区生活

  • 高鹏程

  • 如果你在海边住得足够长久,你会知道那些树
  • 为什么会有奇怪的弯曲。
  • 你会知道,台风天
  • 它们怎样把自己绷成一张逆风之弓。
  • 如果你有足够的耐心,你会看到码头边
  • 一粒盐,怎样把一根碗口粗的铁链
  • 咬成一截一截的铁锈。
  • 如果你有兴趣仔细观察,你会发现
  • 把一艘船牢牢拴住的,不是钉在水泥里的丁字钢柱
  • 而是朝向海面的那些渔嫂的眼神。
  • 稳住我们的生活的,也不是船舱里满仓的渔获,
  • 不是空舱时的压舱石,
  • 而是一只深埋在淤泥里的
  • 锈迹斑斑的锚。

POEM OF RESTIVENESS

  • by Gao Shang

  • Over the white clouds
  • is miles and miles of nothingness.
  • (That is what I see on the flight
  • from Lanzhou to Shanghai. )
  • Two restive sentences
  • gently rattle in the air
  • between take-off and landing,
  • but I think
  • this world does not lack
  • or need
  • these two lines of words,
  • (and in fact they can all go
  • in one line. One line or two makes no difference. )
  • So, I shall leave them
  • in the outer space
  • to seed the vast emptiness.
  • Let them be sleepless,
  • be adrift,
  • like me
  • in this world.
  • Let restiveness
  • go adrift,
  • like clouds
  • over men’s roofs.

  • Translated by Meifu Wang and Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/M-j9xARH1IxHwM_wtRi3kg


不安之诗

  • 高尚

  • 白云之上
  • 万里无云
  • (这是在兰州至
  • 上海的航班上。)
  • 两个句子
  • 整个航程
  • 在空中轻轻喧响
  • 可是我想
  • 世界不必
  • 也无需
  • 这两行
  • (其实也可以是
  • 一行。都一样。)
  • 那就把它们
  • 发往世外
  • 种在广阔无垠上
  • 让它们无眠
  • 游荡
  • 和我在这世间
  • 一样
  • 让不安
  • 一朵接一朵
  • 浮动
  • 在人类头顶上

BUTTERFLY TAXIDERMY

  • by Gu Chunfang

  • A butterfly, pinned on the clock,
  • whose hour hand just passed twelve.
  • It stirs up my memory about butterflies and their taxidermy,
  • somewhere on the Amazon River, midday
  • in the jungle, some riotous hours indeed.
  • The children hustled the entire summer,
  • all within the confines of a table and a chair.
  • They bent over the table, over wooden frames.
  • It reminded me of the tenebrious confessional
  • down the aisle at the end of a cathedral.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): http://www.zgshige.com/c/2019-09-23/10745391.shtml


蝴蝶标本

  • 顾春芳

  • 蝴蝶,被钉在时钟之下,
  • 指针刚刚经过十二点。
  • 它触动了一架标本的记忆,
  • 在亚马逊水域的正午,
  • 时间正在丛林里热烈地狂欢。
  • 孩子,在整个夏天奔波于
  • 从桌子到椅子的距离。
  • 他们垂手伏案在木格子里,
  • 这情形让我想起幽闭的忏悔室,
  • 在一所教堂尽头的过道里。

MOSQUITO

  • by Gu Gang

  • Over the woeful corner of the room, the setting sun
  • whizzes by like a mosquito.
  • Slender long legs, a slap,
  • its limbs stuck to the net,
  • patterns of tiny cracks
  • on the white tile.
  • Palm size, heat on the ice.
  • Rectangular window, an air vent,
  • without a sound, the mosquito does what it does best:
  • blood transfusions.
  • Drilling a well on the skin, it carries
  • different blood types,
  • flaunting the world with its fishy smell.
  • Waving a bamboo fan, creating a draft left to right.
  • Plain everyday tunic, rolled-up sleeves in summer heat,
  • bare elbows,
  • dry and cracked at old age.
  • Unable to ever swing hard again,
  • flies stuck to our glassy eyes
  • as if waiting for salvation.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/YsWUyclhd_t-eQLpmHO8Vw


飞 蚊

  • 古 冈

  • 病怏怏一角,夕照如蚊子
  • 轻微地掠过。
  • 纤细长脚,“啪”的一声
  • 四肢粘到电网,
  • 错觉为白瓷砖
  • 震碎的裂纹。
  • 手掌尺寸,热量的冰上。
  • 长方形窗洞,进出气流
  • 不吱一声,蚊虫却施展
  • 血的流变。
  • 如在肌肤上打井,运着他人
  • 不同血型,
  • 腥味招摇着市井。
  • 挥洒竹扇子,左右起风。
  • 平民的长衫身子,夏热里卷起
  • 裸露的臂弯,
  • 干燥、龟裂的老年。
  • 甚至无力再挥打
  • 眼眶飞蚊,它附在玻璃体
  • 救赎般地等着。

MOURNFUL SOUNDS

  • by Gu Ma

  • In the temple courtyard, under a silverberry tree,
  • a tethered ox
  • lolls his tongue and
  • licks his lips.
  • The fragrance of the silverberry flowers
  • drifts across to my next door,
  • the housing complex for a folk opera troupe.
  • It's dark,
  • shadowy figures move about on the lit balcony.
  • High-rises have cropped up in the Northwest,
  • and ox horns are no longer made into ink wells.
  • The world looks blurry
  • through the ox’s tears.
  • Stars hide away, higher than
  • the sickle moon over the temple roof,
  • far behind the city towers and the floating clouds.
  • His tail sweeps constantly
  • to disperse
  • what hides in the floating dust.
  • After daybreak, the world turns into a field of flying daggers
  • that no one can skirt around.
  • The ox begins a soulful moo
  • with all his might all night long,
  • perhaps to eject
  • the weighty stone across his chest.
  • Its mournful voice
  • wakes up a famous opera singer,
  • causing him to toss and turn, :
  • Although I know how to sing from the diaphragm,
  • I still have not mastered the tune.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/9698lnOs601ffRfaCSuhUQ


苦 音

  • 古 马

  • 寺院沙枣树下
  • 一头被拴着公牛
  • 舌头不停翻卷
  • 舔着嘴唇
  • 沙枣花的香气
  • 蹿到隔壁
  • 秦剧团的家属院里
  • 天已黑了
  • 灯火的阳台上人影闪动
  • 西北有高楼
  • 牛角废墨斗
  • 牛会流泪
  • 混浊的泪光中
  • 星星躲得很远
  • 远在寺院金属的月牙儿之上
  • 远在高楼与浮云后面
  • 尾巴不时摇动
  • 想要驱散
  • 空气里不安的尘埃
  • 黎明
  • 是一架绕不过去的刀锋
  • 它开始悲吼
  • 整夜向着虚空
  • 用力抛掷
  • 胸腔里粗粝而沉重的石头
  • 它的苦音
  • 让一个秦腔名角半夜醒来
  • 辗转反侧:我虽善于运气,但仍不会行腔。

MOVING CAMP

  • by Gu Ma

  • We must go where
  • the white-lipped deer kiss the sunlit moss,
  • where the hidden water glistens as if winking back at us.
  • Where we are going,
  • a few trees cast uneven shadows, and clouds roll,
  • and fish takes on the shape of grass, tiger, or leopard,
  • and no one knows which is which.
  • Where we are going,
  • desert shallots sparkle in the rain,
  • Lord Genghis Khan watches over us,
  • so we'll find the mother of all springs, north of the North Star.
  • The place we are going, it is nine days and nine nights away.
  • Pack the tents with the tea pots and cookware, catch up with the sheep.
  • There are still work to do before the move:
  • the broken fiddle's strings and box needs mending;
  • the good old boots need new soles;
  • last night's campfire for tea and lamb stew
  • can still be revived from the cold ashes;
  • all our misfortunes and adversities will be buried away,
  • one by one, under the golden sand.
  • Wait for spring wind to refresh this beloved land.
  • All right.
  • We still have a long way to go,
  • a horse to ride and a camel to walk.
  • Let the hound run ahead,
  • but don't forget
  • the early-morning whistle.
  • Don't forget
  • the late-night whistle.

  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): http://www.zgshige.com/c/2020-01-13/11820877.shtml


转 场

  • 古 马

  • 我们要去的地方
  • 白唇鹿的嘴唇碰到阳光的苔草
  • 石缝里的清水就像它回头张望的眼睛
  • 四周围或有树影一短一长
  • 北山云 鱼化草 草化虎豹 变幻莫测
  • 我们要去的地方
  • 雨水嫩绿沙葱长势正好
  • 圣主成吉思汗的眼睛
  • 泉眼之眼 北斗以北
  • 我们要去的地方要走上九天九夜
  • 驮上帐房茶炊赶上羊群
  • 转场前还有些事必须办完
  • 马头琴琴柱断了琴箱破了
  • 那双穿过很久的靴子底儿掉了
  • 昨夜煮滚奶茶煮罢羊肉的火
  • 已经灭了 灰已经冷了
  • 还有我们的不如意和难堪
  • 要一一埋藏,干净的沙土埋藏深些
  • 让来年春风吹绿这挂念的地方
  • 好了
  • 我们要去的地方还有很远的路程
  • 要骑上马,牵上骆驼
  • 让一只欢实的细犬窜到前面
  • 只是你别忘了
  • 带着清晨的口哨
  • 只是你别忘了
  • 吹起夜里的口哨

SHE ARRIVES AS PROMISED

  • by Gu Ma

  • In a desolate outpost at the end of the world,
  • we know no one and no one knows us.
  • Westwards, it is the panoramic Gobi.
  • Sunset walks in solemnly
  • arm in arm with solitude as if in marriage,
  • down the red carpet
  • towards a numinous, magical temple,
  • slowly.
  • Two mounds of spear grass
  • whisper and brush against each other, sand in their bristles.
  • We sit side by side,
  • looking into the golden landscape, lustful for life.
  • For our remaining days: who says we have no home to return to?
  • Tears in our eyes,
  • a warm current moves from our hearts
  • to the sparrows on the wire.
  • Little sparrows,
  • sleep tight in your red willow nest tonight.
  • When the sun’s afterglow shines kindly at the world,
  • the moon will show up as promised,
  • and covers us
  • with a lustrous sheepskin.

  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/tR6rX2aQlNzZp8JnPnXznA


如约

  • 古马

  • 到边陲一座荒凉的小镇
  • 没有我们认识和认识我们的人
  • 镇子西头,是一望无边的戈壁
  • 落日庄重
  • 如走红地毯一般
  • 挽着寂寞
  • 缓缓走向
  • 神秘圆满的殿宇
  • 两墩芨芨草交头接耳
  • 头发中有些风沙
  • 我们肩并肩地坐在一起
  • 面朝西方金光炫目的屏幕
  • 渴饮余生:谁说我们无所回归
  • 我们热泪盈眶
  • 温暖的电流不禁从心里交会
  • 传给那些蹲在电线上的麻雀
  • 小小麻雀
  • 今夜你们去睡在红柳的家里
  • 在落日向世界投来善解人意的一瞥里
  • 月亮,会如约赶来
  • 把羊毛的银毡
  • 披在我们身上

SUMMER STORY

  • by Gushan Yun

  • My original plan was to go fishing with Gu
  • and have packed a tackle box with fishing gear,
  • but Sally asked us to go over to have lunch with her.
  • She said she had just learned to make salad.
  • While Sally was busy in the kitchen,
  • Gu and I continued to talk about fishing.
  • That was one sultry hot afternoon.
  • Gu and I were both sweating away,
  • but dared not take off our shirts.
  • Sally was wearing a suspender dress,
  • looking very cool.
  • She asked our opinions of her salad.
  • Gu was never a fan of westernized Chinese cuisine and dissaproved of it.
  • I said, very nice, but I meant her dress.
  • Later, Sally became my wife.
  • That was a long time ago.
  • Now I am sitting in the backyard alone, preparing the fishing tackle.
  • Sally has left for a coastal city,
  • a far bigger water than ours here.
  • Gu became food for the fish in a river,
  • that was the end of his poetry.
  • I must confess that when they were away,
  • I didn’t send letters to either of them.
  • Now, right here I have lettuce, coriander, and cucumber,
  • but I am not going to turn them into salad.
  • I am going to marinate and pickle them in soy;
  • Sally will never understand why I do it this way.
  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/Qao6usXmSxBzPEXxpR4pkg


夏天的故事

  • 孤山云 (李海鹏)

  • 本打算和顾丁杨去钓鱼
  • 我们已经准备好了渔具和鱼饵
  • 但沙丽请我们去她家吃她做的沙拉
  • 她说,她刚刚学会
  • 沙丽在厨房忙的时候
  • 我和顾丁杨继续说着钓鱼的事情
  • 那是一个闷热的午后
  • 我和顾丁杨热得冒汗
  • 但谁也没敢把上衣脱掉
  • 沙丽穿着一个吊带裙
  • 看起来很凉快
  • 她征求我俩关于她做的沙拉的意见
  • 顾丁杨一直反对将中国菜西方化
  • 我说很好,但我指的是她的裙子
  • 后来沙丽成为我的妻子
  • 这已经是很久远的事情了
  • 现在我一个人坐在院子里收拾渔具
  • 沙丽去了沿海的一个城市
  • 那里的水域比这里的要更加宽广
  • 顾丁杨到河里给鱼做了饲料
  • 成为他诗歌中最后一个句子
  • 我承认,他们走了之后
  • 我没有给他们任何一个写过信
  • 现在我身边放着生菜、香菜,和黄瓜
  • 我没有将它们做成沙拉
  • 而是把它们包裹起来,蘸黄豆酱
  • 这就是沙丽一直不能理解我的地方

WIND FARM

  • By Guang Zi

  • What a whirling twirling evening!
  • What makes the pasture dizzy is not the wind,
  • but the wind turbines, each of them
  • has one extra horn than a bull. As they turn gently,
  • they gradually shuffle the sun behind the hills.
  • Some say these perplexing monsters
  • don’t just chop the sheep's heads off
  • but also strangle great swaths of clouds.
  • Hungry hawks have avoided their blades,
  • but cannot dodge the backwash.
  • For this reason the docile sheep
  • have moved themselves to a newer pasture,
  • bowing their heads as they chew grass,
  • doing it just for us, until time also humbles us
  • and our hunched backs look as graceful as theirs.
  • By now, we are numb to these spikes that unnerve the great earth,
  • and numb to other similar brutal forces.
  • The most we do is wave our arms and shout.
  • More and more we also turn ourselves into man-powered generators.
  • Even when there is no wind to push the wind turbines,
  • the grasslands continue to stupefy us.
  • The pasture itself is a giant spinning wheel,
  • unstoppable even at the close of day.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/-pFdJWWa3yWP3yeo_OQjmA

让牧场晕眩的不是风,是风力发电机

  • 广子

  • 傍晚在旋转
  • 让牧场感到晕眩的不是风
  • 而是风力发电机。比公牛多一只犄角
  • 只要轻轻转动,就可以
  • 把落日挑下山冈。据说这些怪物
  • 不仅折断过盘羊的头,还曾绞死大片乌云
  • 挨饿的鹰躲开了它的风轮
  • 但没躲开它的旋转
  • 为此,一向温顺的羊群
  • 开辟出新的地盘
  • 好像是为了我们低头吃草
  • 直到我们弯腰的姿势
  • 练得比羊更优美和谦逊
  • 对穿透大地神经的刺
  • 失去知觉,对野蛮习以为常
  • 只会挥舞双臂,大呼小叫
  • 越来越像一排排肉体的风力发电机
  • 而风轮静止,草地仍充满晕眩感
  • 整个牧场仍是一只巨大的风轮
  • 傍晚仍在不停地旋转。

THE RED OF RED GRASS MARSH

  • by Guang Zi

  • I am not a lover of red color,
  • perhaps the autumnal Ulanbuh Desert feels the same
  • and hides its bog of red grass in the deep.
  • If not for the force of the windblasts and quicksand,
  • I would not have seen it. Red Grass Marsh
  • does not mystify me,
  • for I can tell it used to be the blue-green Suaeda.
  • The spring and autumn breezes caressed it first,
  • then the wildfire and the white snow romanced it
  • until one day the sheep can no longer find it.

  • At Red Grass Marsh, I finally see a very special kind of red —
  • withdrawn, subdued, impure,
  • with an utter lack of pretense.

  • Translated by Meifu Wang, review by Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/WXtBRAKO5IZ0WO11pQ_GLA


红草滩的红

  • 广子

  • 我不喜欢红色
  • 我猜乌兰布和的秋天也是
  • 把神秘的红草滩藏在旷野里
  • 如果不是大风和流沙邀请
  • 我不会遇见它。红草滩
  • 没有让我感到晕眩
  • 还能认出它曾是青绿的碱蓬草
  • 春风吹过,秋风又吹
  • 直到野火和白雪同时爱上它
  • 直到羊群也找不到它
  • 在红草滩,我终于见到这样的红
  • 孤僻的、暗淡的、不纯粹的
  • 一点儿都不伪装的红

SHANGHAI VIGNETTE

  • by Guo Congyu

  • In the old narrow alley, at a breakfast shop,
  • I order a sweetened soy milk and a poached egg,
  • the very best kind, with a soft yolk. Everything comes steaming hot.
  • It's a wet March, the tail end of the cold drags on.
  • The shopkeeper speaks very little even though she looks to be
  • at about the “chatterbox” age. She holds a large stainless ladle in her hand, leaning
  • over the kitchen counter.
  • I try not to notice the peel-off rubber coating on the electric wire
  • or the mold stain in one corner of the wall.
  • From inside looking out through the door frame, one can see
  • a sprawling shopping center. All the luxury goods I know of
  • can be found there, and those unknown to me are usually even more luxurious.
  • The flowing Huangpu River is rather loud,
  • holding Lujiazui is in its oxbow.
  • The city impresses me in different ways, depending on whom I brush shoulders with
  • on Nanjing Rd that day. It is only early morning, but I have already received
  • the new phone ordered yesterday. My typing speed
  • still needs improving, but the new-age keyboard is not very sympathetic,
  • all this is happening when Shanghai the metropolis moves a step closer to
  • delirium. Other customers have left the breakfast shop. The owner turns to look at
  • my empty bowl, so I realize it's time to pay. Being proactive and showing initiative
  • might earn me the privilege to hang out here a little longer next time.

  • Translated by Meifu Wang

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/0nLckjywjd1DaXbMCRh8KQ


上海琐记

  • 郭丛与

  • 弄堂狭窄而古旧,一间早点铺
  • 点一碗甜豆浆,荷包蛋
  • 最好是溏心的。热气
  • 蒸腾。三月的潮湿,一息尚存的
  • 阴冷。老板娘在最唠叨的年龄里
  • 沉默,拿着不锈钢大勺,斜倚
  • 餐台。电线胶皮的剥落与墙角的
  • 霉迹视而不见,门框外是一家
  • 望不到边的购物中心。我认识的
  • 所有奢侈品都在这里,不认识的
  • 往往更加奢侈。黄浦江的水声
  • 不远,陆家嘴是一个突出的循环。
  • 城市的印象交织于,南京路上的
  • 擦肩而过。我一早便收到前一天
  • 下单的手机,打字的速度
  • 还没有恢复。原来,在时间之前
  • 连键盘都无法了解我,上海
  • 也更接近于某种谵妄。店里
  • 没有其他客人,老板娘注视着我
  • 面前空空的碗,我发现自己
  • 早应结账。积极与主动也许可以
  • 换来继续坐一会的权利

TEETH

  • by Guo Hui

  • Autumn colors are now in quick retreat,
  • the thorny bush along the Algonquian trail
  • is still boisterous,
  • teeming with tiny purple bells.
  • I reach out
  • to pick a flower, tempted by its fragrance and color,
  • but is met by a thorny sprig
  • that viciously grabs my sleeve.
  • These crimson blackish grayish thorns
  • are 70% blood sport and 30% repose.
  • All spines and nothing else, it obviously
  • has invested a lot to develop these small sacrificial teeth
  • in its bloodline,
  • so delicate in appearance,
  • but possessing the most aggressive trait
  • — resist, rebel, persist —
  • to fiercely clench
  • onto my temperamental actions, my frivolous likes and dislikes.
  • Oh, they are —
  • as if anticipating this moment — fully ready
  • to engage in the fight of a lifetime.
  • Translated by Meifu Wang, reviewed by Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/1GxHZ-uNy707nW8bdx5HzQ


牙 齿

  • 郭 辉

  • 秋色已开始全面
  • 退却了,阿冈昆山径边的棘丛里
  • 犹还热热闹闹
  • 开满了紫铜铃般的小野花
  • 我伸过手去
  • 欲摘取一朵,闻香识色
  • 却被枝条上的
  • 一根根刺,恶狠狠地扯住了袖口
  • 它们黑里透红,偏暗
  • 三分静气里埋伏着七分杀气
  • 一身硬,分明
  • 是把自己的身家性命
  • 长成了一粒粒不惜命的牙齿
  • 它们看上去多么细小
  • 却动用了,最大的心机与心力
  • 固执,偏激,不依不饶
  • 决绝地咬住了
  • 我的轻举妄动和尘世间的爱恨交加
  • 它们呀——
  • 仿佛为这一刻,已经足足
  • 准备了一生!

ORDOS

  • by Han You

  • Ordos, a glaring bright spot.
  • I reconnect with my destiny or, should I say, ruminate about it:
  • Where do I come from, which way do I go?
  • A new metropolis — construction halted halfway,
  • unable to continue its spin — has come to a standstill, unlike our Earth.
  • Only a few people still live here, tottery and helpless,
  • on the overly-wide avenues, with sad asphalt streets
  • and sad blue atmosphere.
  • Being in love makes me sad, and all the synonyms for pain
  • stand tall like the exuberant plants on the steppe,
  • no ranking, no hierarchy,
  • but meld together to expand to an endless green.
  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/13R0x2LSUnZeclmIjdCKIw


鄂尔多斯

  • 寒 友

  • 鄂尔多斯,一块刺目的光斑
  • 我重临或再度觉知了我的命运
  • 我从何处来到这,又面临什么去途
  • 偌大的新城,在竣工的天空下
  • 仿佛未能追随大地的旋转,永久停滞着
  • 稀少的居民在过于宽阔的道路上
  • 弱小而无助,柏油路让人哀伤
  • 空气里的蓝色让人哀伤
  • 爱情让我哀伤,一切对于痛苦的描述
  • 都像新鲜的植物伫立在平原上
  • 但从没有谁衬托另一个
  • 融为一片茂盛辽远的绿野

VOICES OF THE CORN

  • by Han Zongfu

  • Sooner or later Autumn will use its hoarfrost, as always,
  • to seal the lips of the corn — side by side, all quiet,
  • head-bent, receiving the untiring eyes of the earth.
  • A few refuse to be voiceless, raising their heads to the sky,
  • calm and unwavering, to watch the birds coming and going.
  • Autumn wind has hollowed out the entire plain.
  • Oh, Corn, you ride together in old boy Bachelor Hou’s cart,
  • hand in hand, glowing with wild exuberance,
  • thankful to Autumn, thankful to the yellow earth, thankful to Mister Hou.
  • Oh, Mister Hou, your draft horse is as good as a wife,
  • wizening for you till the end, heartbreaking to watch sometimes.
  • Rainy October rushes those feet in damp shoes
  • to hurry on the road. These corn are a band of
  • wanderers without freedom; a bundle of greens unfit to be a torch.
  • Post autumn, they have moved on farther and farther away.
  • Can a nobody like me outshine this brilliant soul of the plant kingdom
  • and usher them to the right place?
  • I once dreamt of cornfields basking in the warmth of the sun,
  • many and many marvelous cornfields;
  • indeed there was a light shining on them,
  • a light held high by a great mind.
  • Deep at night, the ants still hustle, the grasshoppers are on patrol,
  • a fine moon sits over the plain. The corn and I,
  • we love and are loved, like all mortals, and dream a small dream.
  • On the road on this desolate plain, I am forced to admit:
  • my heart that is sealed up by autumn frost
  • is the heart of corn; my body that burns wild at night
  • is the body of corn.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/pnEGgTFnqQ8Vievfw7fFhg


倾听玉米的声音

  • 韩宗夫

  • 秋天总是在某个时候,以白霜的嘴
  • 封锁了玉米的消息,它们全体缄默
  • 面朝土地深藏了不倦的眼睛
  • 也有几个不甘寂寞的,面向天空
  • 数着来来往往的鸟儿
  • 安静、自勉,秋风已掏空了整个平原的腹腔
  • 哦,玉米。坐着光棍老侯的马车
  • 集体的脸上永远洋溢着一种感恩的光泽
  • 感谢秋天。感谢黄土。感谢老侯
  • 哦,你马车的马,就是你的老婆
  • 它终究会为你而老,你难免为此痛惜
  • 十月的雨水,总是在催促潮湿的鞋子
  • 疯狂地赶路。它们是一群
  • 无法流浪的流浪者;是一束不能点燃的绿焰
  • 离开秋天,越走越远的玉米
  • 我是否能超越植物世界的心灵之光
  • 成为一名普通带路者?
  • 曾经梦见了一大垛一大垛阳光的玉米地
  • 是一块好玉米地;
  • 曾经照亮了一大片玉米地的灯光
  • 是智者手里的灯光
  • 深夜,蚂蚁们并没有休息,蚂蚱还在逡巡
  • 平原月亮的美丽。玉米和我一样
  • 有凡人之爱,有一个小小的心愿
  • 走在苍茫大地上,我被迫承认:
  • 我被霜白秘密锁住的心
  • 是一颗玉米心;我在黑夜中疯狂燃烧的身体
  • 是一棵玉米的身体

A BRILLIANT NEW HOUSE

  • by He Qingjun

  • The weather front has passed, so we decide
  • to spend the day as originally planned, even if
  • the wind may veer towards the alluvial fan,
  • or the mosquitoes and the wasps may bother us,
  • we will trek up the mountain
  • and walk along its ridge. Scattered cumulus clouds overhead,
  • sunrays reaching down like tight rubber bands,
  • with one end on the earthly broadleaf trees,
  • we sit down under them,
  • not thinking of going farther. A distance away,
  • two birds sweep in and out of a closed atmospheric cell.
  • We continue our chitter-chatter, finger-combing the grass around us.
  • The moist air is being lifted over the mountain face,
  • we therefore should expect rain.
  • We retrace our steps, trampling on the grass
  • that has just recovered from our weight earlier. Leaving the mountain,
  • our cleated shoes step on random potholes until coming to the main road,
  • which would then take us back to our home in town.
  • Soon, we see our brilliant father tuning the TV to a city channel
  • transmitted by the mast tower on the mountaintop.
  • Translated by Meifu Wang & Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://wemp.app/posts/2aa31f02-596a-4006-a524-bec76b56280f


崭新的屋子

  • 何青峻

  • 自从锋面离开这里,往后的时间
  • 依照我们所计划的,不论是
  • 来自冲击锥的风力因素,
  • 还是蚊虫与黄蜂的阻扰
  • 我们都将沿着山路走上去,
  • 顺着山脊。近处是分散的淡积云
  • 阳光像绷直的橡皮筋
  • 在地球的这头系着阔叶树,
  • 我们就此坐下了
  • 不打算走。我们的远处
  • 一对山鸟在大气闭合环流中穿梭
  • 我们继续聊着什么,扒开草丛
  • 暖湿空气因山地阻碍而抬升
  • 很大程度上我们将遇见雨
  • 沿着来时的路,我们又一次踩踏
  • 愈合后的草丛。直到离开
  • 防滑鞋边踩着土窟窿边走向大路
  • 朝县城的家中走去
  • 我们看见崭新的父亲
  • 在换山顶电视塔传输的都市频道

THE MAGIC MOUNTAIN

  • by Black Tooth (Xu Zhanxin)

  • The interior of a mountain
  • can be porous. Some are very porous,
  • with more hollows than earth.
  • Some have very few cavities,
  • hardly room for another speck of dirt.
  • There is a mountain in my hometown
  • that has an unbelievably roomy interior
  • and a magical spell:
  • people who go in would re-emerge
  • as a sparrow, a squirrel,
  • a ruby-eyed rabbit,
  • an insect with musical wings,
  • or some kind of flower or tree.
  • One year, late autumn, I went up to the mountain,
  • and bumped into Little Buffalo, a shepherd since boyhood.
  • He showed up in front of me
  • in the shape of a jujube tree.
  • It was getting cold then, grass yellowing.
  • He stood quietly on the mountainside,
  • looking down at the village.
  • Several jujubes hung on his forehead,
  • gleaming like cornelians.
  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/VlPAj9nKvBpuHatmGRMljg

神山记

  • 黑 牙 (徐占新)

  • 一座山的内部,通常
  • 是空的,有的空很大
  • 大过山本身,有的空很小
  • 难以容纳一粒灰尘
  • 我家乡的一座山
  • 内部空间大得惊人,并且
  • 还有一种神奇的功能
  • 进入里面的人,过段时间出来
  • 就会变成灰雀、松鼠
  • 变成红眼睛兔子
  • 变成振翅如琴音的飞虫
  • 变成各种花草树木
  • 秋末,我爬山时
  • 见到了放了一辈子羊的牛二
  • 他以一棵酸枣树的形象
  • 出现在我面前,那时
  • 天已转凉,草渐枯黄
  • 他默默站在斜坡一角
  • 望着山下的村庄
  • 几枚小枣挂在额头
  • 晶莹剔透,宛若玛瑙

SUOYANG aka. C SONGARICUM

  • by Hong Li

  • We drove into Alxa,
  • all eyes burning for Suoyang,
  • late autumn's red flames on the dunes,
  • swishing in the wind.
  • We shouted "stop", a few of us went picking for them,
  • opposite the sun's path.
  • Two among us wouldn't stop.
  • Our eyes squinted narrower and narrower,
  • their shadows became smaller and smaller.
  • When the sun melded with the sand dunes,
  • all was quiet, radiating red.
  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/w9qa_zupxwkR5DJWBCn8Yw


锁 阳

  • 洪 立

  • 车子驶进阿拉善
  • 被目光一直眷顾的锁阳
  • 如秋后的火焰与沙丘摩擦
  • 发出沙沙响声
  • 我们叫停,几个人去捡
  • 一直向太阳滚过的地方
  • 其中两位一直未停
  • 目光越来越细
  • 影子越来越小
  • 在太阳和沙丘融为一体时
  • 四周散发着静悄悄的红光

THERE IS ALWAYS A WAY

  • by Hu Cha

  • Seeds planted last year
  • have not sprouted yet.
  • Other people's gardens are blooming, their coffins made.
  • It's dark everywhere, but it makes no difference
  • as we are blind people on blind horses on the cliff,
  • but, no worries, our boat will realign before the arch of the bridge.
  • None of the above has happened.
  • The seeds are still in the fruit, the coffins still a tree.
  • All things differ in name only.
  • We don't need to second guess where life is going.
  • Snow falls on the mountains, frost settles on the fields.
  • What can the ocean do? The great Nature will find a way.
  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/-1Hloch7g9VxLpRnoRfABA


自然会有办法的

  • 胡 查

  • 去年埋下的种子
  • 现在还没有发芽。
  • 别人家的花在开,别人家的棺材。
  • 周围那么黑,看不见也无妨。
  • 不用担心盲人、瞎马、悬崖,
  • 船到桥头,自然会有办法。
  • 我说的那些事并没有发生。
  • 种子还在果实里,棺木还是一棵树。
  • 一切形同虚设。
  • 不必猜测生命去往何处。
  • 雪落高山,霜降平原。
  • 大海怎么办?伟大的自然会有办法的。

DIGGING SWEET POTATOES

  • by Hu Hairong

  • “I have faith in earth, let me bow deeply before every upspringing day."
  • ... sweet potatoes, freshly dug out from the soil,
  • showing up in a group hug. Perhaps
  • each would be a little terrified if separated,
  • therefore shyly bunch together.
  • The bullheaded autumn wind blows on —-
  • softly I burst out a few doting words for them.
  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/VlPAj9nKvBpuHatmGRMljg

挖红薯记

  • 胡海荣

  • “我一直信奉着土地,我必须对每一个向上的日子深深鞠躬。”
  • ……那些刚从泥土里挖出的红薯
  • 团抱着。也许
  • 是胆子过于小的缘故
  • 怯生生地挤在一起
  • 秋风沉甸甸地吹着——
  • 我极其小心地喊着它们

GOOD NEIGHBOR

  • by Hu Liang

  • This plant gets only habitual neglect from me.
  • Relegated to my small balcony,
  • it has lived like a lodger for sixteen years. Before this autumn,
  • I had hardly any time to look at it.
  • — Now it surprises me with bustling red berries!
  • — they seem to be its first fruit!
  • I envisioned glossy privet to be prettier than this,
  • but this is indeed a privet! In the past fifteen years,
  • this plant has concealed her pearls. I wonder
  • what else it would hide from me going forward?
  • Strings of planets? Every red berry
  • follows its own orbit, so unassuming, so unwilling
  • to return a glance at my shortsighted eyes. Oh, no,
  • what they are avoiding is my cold stony heart!

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/da6PvNQB_Vv3Mmo7v6iaLA


芳 邻

  • 胡 亮

  • 这株植物几乎每天都会获得我的忽视。
  • 它寄居于这个小阳台,
  • 已有16年。一直到这个秋天,
  • 我才有了一点儿看看它的余暇。
  • ——它居然结满了小红果!
  • ——就像首次结满了小红果!
  • 我想象中的女贞比它更俊俏,然而
  • 它就是女贞!此前15年,
  • 这株女贞对我隐瞒了珍珠。此后
  • 若干年,它还将隐瞒什么?
  • 一串串的星球?每粒小红果都沿着
  • 自己的轨道,那么谦逊,而又不屑于
  • 逼视我的近视眼,哦,不,我的铁石心肠!

LOOKING FOR ONE'S LOST FAMILY

  • by Hu Mingming

  • Awaken past midnight, my hands habitually reach out for a soft warm body;
  • years ago it was my daughter, now it's a cat.
  • My lay my hand on it, our body heat commingle.
  • Often I feel sad for the cat, who is aging seven times faster than me. Just last night
  • she stared at the ceiling for a long time, yowling and growling;
  • her feminine feline eyes must have seen something in the air.
  • I tried meditation, tried chanting, but still felt restless.
  • I begged the good soul to leave us
  • even if it were my late father who came to find his family.
  • Father, my hands are becoming more and more like yours.
  • Tonight I sleep soundly, the chalice of life is in good hands.
  • Rustling in the wind are pear blossoms, plum blossoms, cherry blossoms, and birds of paradise...
  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/m9b-721XvVzV_Za3CH5BfQ


寻亲记

  • 胡茗茗

  • 夜半醒来,习惯性寻摸肉乎乎的小身体
  • 若干年前是摸女儿,现在是猫咪
  • 大手掌盖上去,我们的体温有太多的融合
  • 时常忧伤它七倍的老去,就在昨晚
  • 它久久盯着天花板不停嘶叫
  • 阴性的猫眼里一定有什么在上下飞翔
  • 心念起,诵经,依然不安
  • 我央求善意的魂灵尽快离去
  • 哪怕是来寻亲的老父亲
  • 父亲,我的手越来越像你
  • 这一夜我睡得深沉,生死的酒杯已然端稳
  • 那簌簌而下的梨花、杏花、樱花、天堂鸟……

A Petite Flower in Ta'er Monastery

  • by Hu Yonggang

  • In the low ground, even lower, I see a petite flower.
  • Its head reaches out of dense grass, nudging up for sunlight,
  • and its golden tendrils dazzle in the sun.
  • It bends menially in the wind, like a pilgrim offering a prayer.
  • It has a dream unknown to all, hidden under tall grass,
  • but each time a wind blows by, the little flower sees its innermost self.
  • Walking by the petite flower, I feel curiously calm.
  • Dewdrops moisten my garment, my inner emptiness and my loneliness.
  • Afar, a prayer sways his praying wheel in the snow,
  • then prostrates lower than the flower, like the wild grass on the plateau.
  • In this vermillion monastery, flowers are the most touching sight,
  • and no passage in the sutra is as lovely as the mutual dependence of two hearts.
  • Translated by Meifu Wang and Huang Hongqi

塔尔寺之花

  • 青海湖

  • 在低处,甚至更低,我看见一朵小小的花
  • 在草丛中昂起头来,它沉默着,接近日光。
  • 叶脉上,金色的触须与天光辉映
  • 它卑微地弯腰,在风中致意,仿佛是朝拜。
  • 它有不为人知的梦想,深草遮蔽了它
  • 佛寺之风一次次把它吹开,看见自己的心。
  • 而我经过它身边,莫名地静了下来
  • 露水沾湿了我的衣裳,我沾湿了内心的空寂。
  • 远处,一个雪下面祈祷的人摇晃着经筒
  • 他比它更低地匍匐在地上,像紧贴高原的草。
  • 在赤红的喇嘛寺中,没有比花草更美的风景了
  • 没有一道经文比心心相印的依赖更生动。

FISH

  • by Huang Fan

  • Eyes like light bulbs, why don't they light up?
  • Eyes like flower buds, why don't they bloom?
  • Unless, unless you take after humans, wearing a permanent mask?
  • Then, why should you, with so many bones, wait
  • until after death to pierce a man’s throat.
  • I guard the plate on which you are served,
  • holding on to the false mercy for you.
  • You smell so good, even if it’s after a bloodbath.
  • The story of your life, can any of it be saved in my mouth?
  • Your lifelong vision, can I extract it with my tongue?
  • Consider this: you, once alive, might even be a prophet in the fish world,
  • I can no longer fake blind or deaf,
  • suddenly I, a sinner, hear and understand your last wish.

  • Translated by Meifu Wang & Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxNDM5NTIzNg


  • 黄梵

  • 像灯一样的眼,为什么没有照亮?
  • 像花蕾一样的眼,为什么没有盛开?
  • 莫非你也像人一样,一直戴着面具?
  • 为什么你有足够多的骨头
  • 偏到死后才试图卡住人的喉咙?
  • 我守着装你的盘子
  • 守着怜你的假慈悲
  • 你散发的浓香,来自你血腥的死亡
  • 你一生的故事,我吃进嘴里还有用么?
  • 你一生的视野,我用舌头也能继承么?
  • 想到你是一个生命,甚至鱼里的先知
  • 我不再是瞎子和聋子
  • 一刹那,我成了能听懂你遗言的罪人

THE SECOND ME

  • by Huang Guohui

  • There is me in the mirror, wearing pajamas inside out,
  • someone I haven’t seen before —
  • without a dashing profile,
  • no question it would be swamped in any crowd.
  • True, even I myself
  • wouldn’t pay much attention to it.
  • I take two steps back,
  • deliberately keeping a distance,
  • to take a better look — to see if it has a hunchback
  • or if there are other signs of wear?
  • I examine it the way I examine myself,
  • brushing off a lint on the shoulder.
  • The cotton thread falls like a dream
  • and I reach out to catch it.
  • It rests quietly in the other space,
  • waiting for a pair of gentle eyes all the same.
  • Suddenly I feel a little frightened.
  • Will this auxiliary me be ravaged by my fire?
  • The front man is as important as the guy backstage.
  • Indeed there is another me on the other side.
  • I feel the urge to go behind the mirror,
  • to talk to the stranger:
  • Hi, hello, there! Hello.
  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/k4s0HwfWuHCURGaneErAoA


第二个我

  • 黄国辉

  • 镜子里有一个穿反了睡衣的我
  • 那是我不曾见过的,自己的背影
  • 它好像并不挺拔也没有性格
  • 会不假思索地淹没在人群里
  • 真的,即使我自己
  • 也不会过多地关注它
  • 我后退两步
  • 有意与这背影拉开距离
  • 我想看看它有没有佝偻着
  • 有没有染上饱经风霜的模样
  • 我端详它就像在端详自己
  • 我为它掸掉肩上盘绕的一小段棉线
  • 棉线像梦境一样飘落
  • 我伸手接住它
  • 它便静卧在另一个空间里
  • 等待同样一双柔软的眼睛
  • 我忽然有些害怕
  • 我的背影会不会被自己灼伤
  • 面对的和背负的一样重要
  • 而我之背后,真的有另一个我
  • 我想走到镜子后面
  • 跟这个陌生人说一声
  • 嘿!你好

SONG FOR SWALLOWS

  • by Huang Lihai

  • The swallows swoop, trajectory indeterminate,
  • capturing insects high and low,
  • precise and fast.
  • On the electricity wire, they sit so still,
  • like dabs of new ink on a rice paper.
  • A gust comes, perturbing the wire, recongregating the light.
  • The birds gently sway and widen my field of view.
  • Scissor-tailed swallows tailor a new season,
  • then disappear into the clouds without a trace.
  • They are spring’s entourage for this great land,
  • bolts of lightning dressed in black.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/YA3Wxn00DcWkvEF-flVIZg


燕子之歌

  • 黄礼孩

  • 燕子忽上忽下,飞翔不定
  • 它急速又准确无误地捕捉到
  • 高处或者低处的小昆虫
  • 停在电线上的燕子,寂静
  • 像白色宣纸上初来的新墨
  • 风迷惑线条,吹动光的附和
  • 微微晃动的身影推开了视野
  • 燕子带着刀刃,裁剪新的岁月
  • 云天之上,它的签名无迹可寻
  • 如黑色的闪电拜访了春天的大地

PENNYWORT*

  • by Huang Sheng

  • The transplant is easy — simply stick it in the soil,
  • no need to titivate;
  • even so, pennywort is nothing to sneer at.
  • Other than their looks, the way they sway in the wind
  • also reminds us of gold coins, silver dollars,
  • beads of an abacus. They jingle.
  • Endowed with proliferous veins,
  • they sit in a hotbed of soil, waiting
  • to grow jungly in the spring breeze. Ka-ching, ka-ching,
  • a seductive sound
  • that only astute ears can tell. They dance,
  • although not as courtly as orchids, but cheery enough for a humble home.
  • Brought out by a pair of fat hands as a sumptuous showpiece,
  • they ring like the wind chime under the eave,
  • so persistent that even a deaf ear
  • cannot tune it out: pennywort, penny wealth, a mere grass.
  • Translator’s note:
  • *Pennywort: The literal translation of pennywort is “coin tree” in Chinese for the shape of its leaves.
  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/EZRBT0sG-Sjr5De3PP9prA


铜钱草

  • 黄胜

  • 移植不算难事,即插即活
  • 无需刻意培植
  • 但铜钱草,总让人无法藐视
  • 除肖似的外形,风中摇曳的样子
  • 会让人联想金币、大洋
  • 钱庄的算珠。金石般鸣响
  • 无处不在的血脉
  • 泥土是其温床
  • 春风捧出绿油油的欢喜。叮当作响
  • 唯有心人能听懂
  • 荡漾的声线。它们即兴舞蹈
  • 虽非芝兰,却满足了窘困的想象
  • 借肥厚的手掌,把丰盈的日子和盘托出
  • 像檐下风铃
  • 无法让人充耳不闻
  • 不时告诫:铜钱是草

FATHER’S FLOCK OF BIRDS

  • by Jia Xiang

  • Father gave me a ride home, light rain on the way.
  • His motorcycle stalled. Fields left and right
  • jested at us as the distant hills
  • vanished in the mist.
  • All we could do was walk. Rain, timorous rain,
  • one looked at her with squinted eyes, but she said: I am not here.
  • Father’s pink ears stood up from his white T-shirt,
  • listening.
  • Knowing it's safe, the rain summoned all her companions
  • from behind the clouds. A flash mob
  • struck on Father: pouring rain. There was always a small trick to hide away:
  • I immediately opened the umbrella, and said:
  • I am not here.
  • Only Father and the boreal temperate vegetation remained,
  • raindrops landed on his shoulders like a translucent flock of birds.
  • What marvelous rain. But this seasoned farmer whispered:
  • I fear it may scare off autumn that has just arrived.
  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/lOCXk2vmtVWcKx-egIk32w


父亲的鸟群

  • 贾 想

  • 父亲载我回家,途中微雨
  • 摩托也突然熄火。左右田野
  • 一阵哂笑,而远山消失于空蒙
  • 只好推车漫步。雨异常胆小
  • 你眯上眼睛望向她,她却说:我不在。
  • 绯色的耳廓,从父亲的白T恤上
  • 探出来,听着声响
  • 确认安全后,雨唤下云中
  • 躲藏已久的同伴。一个集合名词
  • 砸中父亲:瓢泼大雨。小隐隐于野
  • 我立即撑伞说:我不在
  • 只有父亲和北温带的植物
  • 裸在雨中,任肩头落满透明的鸟群
  • 好雨一场。这个老练的农夫轻声说
  • 生怕将初来乍到的秋天惊散

THE EAGLE, A LOW FLYER MOST OF THE TIME

  • by Jia Yuhong

  • A high-flying eagle evokes great wonderment.
  • Like a great climber, it does not fixate on a summit,
  • but aims for high clouds to etch its epigram on mountaineering,
  • and looks kindly on every blade of grass on the hillside.
  • The climber also knows a rush of wind can send the sand flying and rocks rolling.
  • I have never climbed Mount Everest,
  • I have never seen an eagle there, but I know
  • it flies high only occasionally, and hovers in the lower sky most of the time,
  • aiming at prey. The eagle thinks the so-called summit
  • is but a yardstick to measure its spirit.
  • A summit remains a summit when it is unsurmountable,
  • but the bird is the ultimate summit when peregrinating over it.
  • The eagle, it clasps in its bosom
  • all the summits in the world.
  • Translated by Duck Yard Lyricists
  • Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/VlPAj9nKvBpuHatmGRMljg

鹰,大部分时间都在低空盘旋

  • 贾玉红

  • 鹰飞翔的高度适宜想象。越是伟大的登山者
  • 越不留恋峰巅
  • 他把登山的秘籍,刻在云端
  • 山麓的一草一木是他兄弟
  • 他知道风若足够狂暴,可令沙飞石走
  • 我没登过珠穆朗玛峰
  • 也没见过鹰,却知道鹰
  • 偶尔高飞,大部分时间都在低空盘旋
  • 瞄准猎物,鹰在想:所谓高峰
  • 只是一把丈量人心的尺子而已
  • 你飞不过,它叫高峰;你飞得过,你就是高峰
  • 鹰,把世上所有的高峰
  • 都装在心里

ON OLD SLATE MOUNTAIN, I SAW TURTLEDOVES

  • by Jian Nan

  • At dawn's first light, I saw turtledoves,
  • waking up in their warm nest.
  • These plump birds, mocked by scholars in the old classics
  • and judged by Zhuangzi as short-sighted,
  • are perching on an oak tree and cooing.
  • It has been a long time since I saw
  • turtledoves looking so grand.
  • Without the need to dodge bullets nor arrows,
  • life has become posh.
  • Watching these birds taking short flight and wobbling
  • between shrubs, oak trees, and cinnamon trees,
  • untroubled by the confine of their world,
  • it triggers in me, a dispirited middle-aged
  • rambler in this shadowy wood, a renewed lightness in my steps.
  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): http://www.zgshige.com/c/2019-06-03/9854200.shtml


在老瓦山看见斑鸠

  • 剑 男

  • 在早晨第一缕阳光中,我看见斑鸠
  • 这些从暖巢中醒过来
  • 被一句成语所构陷
  • 并被庄子认为目光短浅的家伙们
  • 正肥而不腻地坐在橡树的枝上咕咕叫
  • 很长时间,我都没有
  • 见到过体态如此可观的斑鸠
  • 看来不用像从前躲着猎枪和弹弓后
  • 斑鸠们的生活变得滋润了
  • 你看它们肥硕而笨拙的飞行
  • 尽在矮灌和橡樟之间跳上跳下
  • 似乎世界的高度就是它们腾跃的高度
  • 让我这样一个颓唐的中年人
  • 在幽暗的林中也有了欢快的脚步

DRIP DRIP QUICK

  • by Jian Nan

  • There is a bird that chirps Drip Drip Quick.
  • This morning, I went with my big sister and her son
  • to the peanut field to thin out new shoots,
  • and heard these birds on the tea-oil camellia hill,
  • in the shrubbery by the road and up the maple trees.
  • Their calls were short and quick, as if anxious.
  • Can we hope raindrops would drip quickly but not rush off to the stream?
  • It seems even birds do not have a perfect rhythm,
  • but mixed with discords and inconsistency just like in human existence.
  • Last night the spring rain arrived, drip drop, drip drop.
  • My sister said this bird was heard only in the spring,
  • to coax the farmers out to welcome the life-giving rain, the loveliest oil on earth:
  • Hurry plow! Hurry plant!
  • On our winding muddy mountain path,
  • my nephew and I walk behind my big sister,
  • and instinctively quicken our steps
  • whenever she says something.
  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/7Os1Dtxxun-pOUWcZPHHAw


滴水快

  • 剑 男

  • 有一种鸟叫滴水快
  • 清晨我陪大姐和外甥去地里间花生苗
  • 它在山上的油茶林中叫,在
  • 路旁矮灌丛叫,也在高高的枫杨上叫
  • 声音短暂而急促,似乎
  • 充满了焦虑
  • 滴水如何快起来,又不使其成为水流
  • 看样子鸟也有自己掌控不了的
  • 节奏,矛和盾也一样
  • 对立统一地存在于这些非人类生命中
  • 昨天晚上淅沥下了半夜春雨
  • 大姐说这种鸟音只有春天里才能听到
  • 是催促农人在贵如油的春雨中
  • 抢耕抢种
  • 山间小路曲折泥泞
  • 听到大姐的话,走在后面的我和外甥
  • 都不由自主地加快了脚步

IN YANJIAO

  • by Jiang Bohan

  • Yanjiao residents commute to Beijing,
  • mostly office workers, otherwise real estate brokers.
  • Rookies say they haven’t made a sale in three months,
  • hit by new policies that block property speculation.
  • I live in Yanjiao on a tree-lined boulevard,
  • in my own house, don't go to work, no children to look after.
  • Here I read and write and cultivate a small plot of land
  • for Yanjiao's present and future —
  • pondering about life in Beijing.
  • For now, everyone drives a Mercedes or a BMW,
  • in hope of picking up commuters rushing to work.
  • Ten yuan will take you to Grass Hut or the International Trade Center.
  • Once the car crosses Sanyuan Bridge into Zhongguancun,
  • inside the Fourth Ring Road, the fare increases to fifteen yuan.
  • This is by far the fastest and cheapest way to get to Beijing.
  • The new-comers at Yanjiao work dawn to dusk,
  • charting a bright future for their family.
  • Once Beijing incorporates the three northern counties,
  • their children will be registered as Beijingers,
  • that will be a dream come true, and makes
  • the road from Yanjiao to Beijing seem less tiresome.
  • — Yanjiao is the one-and-only Yanjiao.
  • The loud, gurgling Chaobai River flows by.
  • Xuyin-Road Bridge connects Yanjiao with the Songzhuang art colony.
  • Left Bank Road and Right Bank Road stretch out,
  • looking like Beijing’s left and right arms.
  • I often cross the river to Songzhuang to explore new fine arts.
  • There are so many painters there, all men, and naturally
  • some poetesses would move in soon.
  • A good variety of new arts migrate here from all over the country.
  • The landlady can't cope with them except raising rent.
  • I look on, don't know what to say, nor can I
  • stand the scene. Unable to get a bargain,
  • like with all those expensive paintings,
  • I tell everyone “Come to Yanjiao soon,”
  • “it is the last land of honey.”

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/nMAEOjiHFFlIAPZ38oEOLg


在燕郊

  • 姜博瀚

  • 燕郊人都要去北京上班
  • 不上班的燕郊人都在燕郊卖房子
  • 刚毕业的大学生说,三个月没挣到一分钱
  • 源于刚刚出台限购的新政策
  • 我住在燕郊的林荫大道
  • 我有房子,我不上班也不看孩子
  • ——在燕郊读书、写作,耕耘三分田
  • 燕郊的现在和未来——
  • 想想生活在北京的我
  • 现在。他们开着奔驰或者宝马
  • 在路边捎着赶时间的乘客
  • 十块钱到草房或者国贸
  • 一过了三元桥到四环中关村就十五
  • 这是速度最快也是最便宜的北京顺风车
  • 在燕郊生活的外省人披星戴月
  • 他们有着美好的规划将来
  • 到时候。一旦北京吞并了北三县
  • 孩子的户口将要变成北京人
  • 他们都在这么想,所以不觉得路途茫茫
  • ——燕郊就是燕郊
  • 一条潮白河哗啦啦地流淌
  • 徐尹路大桥相连燕郊和通州宋庄
  • 左堤路,右堤路伸开胳膊
  • 就像北京的左膀右臂
  • 我经常穿越河水去宋庄看画
  • 那里的男画家实在是太多,当然
  • 后来又来了不少女诗人
  • 天南海北,各种各样的派
  • 把房东大姐气得只好加价,
  • 我站在一边,哭笑不得
  • 看不下去。无力讨价还价
  • 就像那些昂贵的画
  • 我说,你们快来燕郊
  • 这是最后的沃土。

THE CREAKING DOOR

  • by Jiang Fei

  • You heard the door creak.
  • It's a hedgehog
  • at night in the autumn,
  • loitering by your door.
  • The road twists and turns.
  • The hedgehog rolls its eyes,
  • and goes around obstacles
  • to come to push on your door.
  • It is there all night,
  • knocking at your door,
  • curious about what it hides behind.
  • It makes a creaking sound.
  • It has no companion.
  • It comes here for food.
  • It wakes you up,
  • and you feel you must open the door.
  • As if it's coming home,
  • as if it belongs to your dream,
  • and curious whether the dreamer is real.
  • Outside your door,
  • a hedgehog is knocking at the door,
  • making a creaking sound.
  • Translated by Meifu Wang & Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/PvhBTuM-YxMaXKamLj01YA


门扇作响

  • 江非

  • 你曾听见你的门扇咯吱作响
  • 那是一只刺猬
  • 在秋天的夜里
  • 在你的门外徘徊
  • 道路弯弯曲曲
  • 它转动着它的眼睛
  • 绕过无数的物体
  • 仿佛要把门推开
  • 整夜,它在那里
  • 在你的门外
  • 叩问着门后的事物
  • 它让你听到你的门扇咯吱作响
  • 它没有同伴
  • 它只是为觅食而来
  • 它让你醒来
  • 让你忍不住要去开门
  • 仿佛是要回到它自己的家中
  • 仿佛是一位梦中人
  • 在问一个沉睡者到底是存在还是虚无
  • 它在你门外
  • 一只刺猬,把你的家门弄得咯吱作响

STAR MAP

  • by Jiang Li

  • My grandmother told me every star in the sky
  • corresponded to a person;
  • when someone died, his star would fall.
  • It was summer, the handle of the Big Dipper was pointing south,
  • and I leaned on her knees to watch stars
  • streaming silvery bands across the sky.
  • I listened to her insider’s take on ghosts and gods, as if
  • they lived right there amongst grass and trees.
  • What a vast world that was.
  • They became permanently engraved in a child’s mind.
  • After the light of her star disappeared one night,
  • I no longer saw the brilliant Milky Way.
  • That’s why in my teenage years
  • I frantically searched for it in the library:
  • Ursa Major, which includes the Big Dipper;
  • Betelgeuse and Rigel, within Orion the Hunter;
  • and I envisioned Grandma’s star in Cassiopeia,
  • imagining that it only faded but didn’t vanish,
  • gone to join the bluer, deeper sky.
  • I resisted the cold science that describes the stars in terms of mass,
  • and liked to carry a lustrous star map with me
  • to give life an extra depth of view
  • over wisps of cooking smoke, villages in periwinkle sunset,
  • and old streets at sunrise, long before they were razed.
  • Her longings, and her somewhat clumsy constancy
  • still show me many of life’s hidden meaning after all these days.
  • What I am trying to say is: each of us carries one’s own star map
  • — to try to shape oneself,
  • to choose the manner of living, the fire in the soul.
  • Tonight, without stars, when my mother, my wife and children
  • are all asleep, I think of her,
  • the way she pointed at the huge full moon over the boughs.
  • She is a breath of wind that’s keeping the drifting dandelions afloat.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China by our partner —
  • Poetry Journal (诗刊) (Beijing, China, est. 1957) : https://mp.weixin.qq.com/s/NDLhXS8uZBjYaKWtGO4nzQ

星 图

  • 江 离

  • 外祖母告诉我,天上的每颗星
  • 都对应着一个人
  • 每当有人死去,属于他的星就会陨落
  • 那是暑期,七星的斗柄正指向南方
  • 我靠在她的膝上,看着星辉组成的
  • 银色光带横亘天际
  • 听她讲鬼神的秘闻,仿佛草木之间
  • 到处都有神灵
  • 这是何其宽广的世界
  • 它们永久地铭刻在一个孩童的心中
  • 当她的那颗星带着光焰消逝在夜色中
  • 我就再也没有见到过那璀璨的银河
  • 这就是为什么,我还是少年时
  • 从图书馆里疯狂地寻找它们:
  • 北斗星所在的大熊座
  • 参宿四和参宿七构成的猎户座
  • 我想象着,外祖母的星应该是在仙后座
  • 想象着当它消隐之后,只不过是
  • 参与到更深邃的暗蓝色的夜空里
  • 我抵抗着,将星星描述为客体的冰冷知识
  • 带着那张璀璨的星图
  • 为了使它成为一种生活的远景
  • 那些炊烟、伫立在浅紫色晚霞中的村子
  • 那些已经拆除了的黎明时的街道
  • 你的渴望,你的看上去有些笨拙的坚持
  • 那么久远之后,依然在向我展现
  • 那种隐秘的意义
  • 我的意思是,每个人都带着自己的星图
  • ——我们主动塑造着的自我
  • 一种生活的风格,灵魂的强度
  • 今夜,没有星光,母亲、妻子和孩子们
  • 都已睡去,我想起你
  • 当你指着树枝上浩大的圆月
  • 而你是一阵风,托举着飘散的蒲公英

A PRAYER

  • by Jiang Xuefeng

  • Ah, snowy mountains,
  • don't let all those people
  • come up.
  • Leave a peak for the gods,
  • a rounded cushioned seat!
  • Poets,
  • learn how trees secrete tree sap,
  • and write poetry in the same way.
  • Ah, long nights,
  • please lessen our burdens,
  • let the rickshaw pullers sleep.
  • Ah, folks,
  • your endless blessings,
  • your endless hardships,
  • leave them all
  • to our children as sustenance!
  • Ah, Futian Flat,
  • bring me back
  • to the hard times
  • by the cooking fire, by grandma, and the sugarcane field!
  • The fellow who planted oats
  • until his last breath
  • is gone with the white clouds,
  • but his colt, now a full-grown horse, still waits for him.
  • Ah, lover, Ah, enemy,
  • are you the same person?
  • Excuse me,
  • please do not block
  • the sunlight from the sky.
  • Oh God, please help me,
  • let me give myself to this day,
  • but regain myself in the end.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/zSIgqAspwKy0eflZRAL_OA


祈 祷

  • 蒋雪峰

  • 雪山啊
  • 别让他们
  • 都上来了
  • 给神留一座
  • 做蒲团吧
  • 诗人啊
  • 像树分泌出树脂
  • 那样写诗吧
  • 长夜啊
  • 卸下重负
  • 让拉车的人睡一会儿吧
  • 人们啊
  • 享不完的福
  • 吃不完的苦
  • 都留下来
  • 做继往者的口粮吧
  • 福田坝啊
  • 让我回到
  • 有炊烟有外婆有甘蔗林的
  • 穷日子吧!
  • 就是死 也要种下燕麦的人
  • 骑着一朵白云走了
  • 他养大的马 还在等他
  • 爱人啊 仇人啊
  • 是一个人吗?
  • 请让一让
  • 你们挡住了
  • 从天而降的阳光
  • 神啊 请您帮助我
  • 让我把自己交给日子
  • 同时也能领回自己

LEAVING THE STATION LATE AT NIGHT

  • by Jin Wenyu

  • Leaving the station late at night
  • and being chased by a woofing stray dog,
  • but there is something homely in its folksy yaps
  • that warmed the heart.
  • Away all these years, you are now
  • an out-of-towner to the dog.
  • Under a wary smile, you feel fortunate
  • to have chosen this hour to arrive.
  • Right now, kinsfolk you usually dream of
  • are asleep in their own dreams,
  • except this grimy scruffy dog
  • who actually sniffed out your sheepish contrition.
  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/T2fN3t4ZOT0yoe6Ea6GHEw


深夜走出车站

  • 金问渔

  • 深夜走出车站
  • 被一只流浪狗撵着吼
  • 你心头一热
  • 吠声竟是浓浓的乡音
  • 离开多年后,变成了
  • 狗眼里的外乡人
  • 你暗自苦笑,又庆幸
  • 故意选择的抵达时间
  • 此刻,那些睡梦中出现的亲人
  • 一定还在睡梦中
  • 只有这只脏兮兮的狗
  • 嗅出了你的卑微与不安

THE SNAKE

  • By Kang Wei

  • I was barely six when I saw the snake,
  • probably younger than the snake.
  • As I trimmed the grass, it was startled
  • and moved to the middle of the road in a flash.
  • To this day I remember how it panicked,
  • and for the first time I understood the meaning of fate:
  • life started with a surprise.
  • Later on, my sickle knife slowly rusted,
  • and the snake shed its skin, a dry-out shell with the old markings on,
  • which once again sent me fleeing, instantaneously crushing my dignity.
  • Now, I already amass enough venom,
  • but am still afraid. If the snake comes
  • hissing at me with its long, forked tongue,
  • I still wouldn’t know what to do.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/8AY_kVS_zwb19_VgwX1b_g


  • 康伟

  • 看到那条蛇时我刚刚六岁
  • 或者比它还要年幼
  • 它从我正在割的青草中惊醒
  • 并且以很难觉察的速度来到路中央
  • 至今我都记得它的慌张
  • 记得通过它的慌张我目睹了命运:
  • 生活开始了,生活惊动了我
  • 当那割草的镰刀开始生锈
  • 蛇蜕下干枯但有着神秘纹路的皮
  • 我夺路而逃,顷刻间丧失了尊严
  • 此刻,我已经储存了足够的毒液
  • 但却害怕它重新出现在面前
  • 朝我吐出长长的信子
  • 让我不知所措





ONE AMONG US

  • by Kang Yuchen

  • I would love to have a drink with you in a small diner,
  • to brag about my new poems with a lauding slap on my leg.
  • The earth spun only twelve hours overnight, no chance
  • that our melodramatic world has rid of its ills during that time.
  • Instead I sat in a fancy auditorium with a student ticket,
  • listening to a group of cantabile singers, in purple or pink suit,
  • going round and round, feigning and glamorizing
  • love and infatuations, for sure an outdated Italian transplant.
  • Suddenly I recalled The Unexpected Tales from the Ming Dynasty,
  • a timeworn classic, always with a moral, such as the story of
  • The Regain of the Pearl Gown. Do you or don’t you like it?
  • It is full of life’s banal details, so banal that it feels sublime.
  • Ten hours of studying, four thousand words to write every day,
  • the small coding machine in me yearns for a bloody real life.
  • Staring at the pin-up vintage posters really jazzes me up,
  • feeling their tenderness, like the sweet aftertaste of Hatamen cigarettes.
  • Higher-education means credential, which is not elitism,
  • because a learned fool will always be loved, even though the rest is
  • more complicated. One also needs to be mindful of the cruel reality of
  • our society, and the calculus of marriage and love.
  • I fall inside the bell curve, not too stupid or venomous, never did all-night chat
  • more than twice a semester, and cherish genuine friendship
  • more than seminars and thesis. All I want is someone to share
  • some feminine thoughts, to rejoice and grieve the small things in life.
  • All the artsy lads and lasses think Camus is goddamn handsome;
  • go find out how many amongst your online or real-life friends
  • use his headshot as their profile photo, Camus, oh, Camus,
  • the important thing is that you take part in other people's lives.
  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxNDM5NTIzNg


局内人

  • 康宇辰

  • 多想在小饭馆和你就着酒神聊,
  • 一拍大腿讲我又写了多少得意诗篇,
  • 地球自转十二小时,这庸人舞台
  • 怎么能把坏的一夜之间都拿走。
  • 但我是坐在高贵的百讲,买学生票
  • 看一队美声歌唱家轮番倾吐衷肠。
  • 他们姹紫又嫣红,扮情种争风吃醋时
  • 有官家移栽自意大利的风情万种。
  • 我突然就想起了那些明代拍案惊奇,
  • 古代文学教养一声叮铃,蒋兴哥
  • 重会珍珠衫的故事你还听不听?
  • 那些世俗生活俗到高处成为神奇。
  • 一天十小时学问,一天四千字成品,
  • 小霸王码字机渴望血淋淋的生活。
  • 我看着那些美女月份牌感到活着,
  • 温柔恰似哈德门香烟的回甜生津。
  • 但学问即正义,这不是一句高调,
  • 有学问的傻瓜有人爱,那其余的
  • 思想略为复杂,预感到残羹冷炙
  • 的社会相,还有婚恋微积分要解。
  • 我是不傻不坏的大多数,彻夜聊天
  • 一学期也就一两次,所以真金友谊
  • 看得比论文贵重。那女生隐私话题
  • 能有人讲,生活的旮旯我悲欣交集。
  • 文艺青年男女,都觉加缪帅得正义,
  • 你数数你的豆瓣或朋友圈,有多少
  • 大好青年顶着这张头像,加缪啊加缪,
  • 对他人的生活,你多么重在参与。

SPRINGTIME

  • by Ke Xiuxian

  • If a birdsong lands here
  • just as the sun slowly sets
  • and I happen to push the door open,
  • — the host may be in, or not —
  • an ink-wash painting is all it takes
  • to feel the wind, to hear the cicadas.
  • This earthen wall is obviously unique,
  • but something is being chipped away, by time.
  • Look, the mountains meander over an idyllic landscape,
  • let me not question the shadows on the move
  • or where the water is flowing to.
  • At this moment, the grass is green, banana leaves rustle,
  • the dewdrops and raindrops
  • add to time's wrinkles,
  • I cannot bear to call it a weathered world, but leave a note:
  • Looking in or looking out, springtime is all around..
  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxNDM5NTIzNg

春 天

  • 柯秀贤

  • 如果鸟鸣正落在上头
  • 夕阳一步步偏西
  • 而我刚好推门而入
  • 主人在,与不在
  • 一幅水墨画便可临风听蝉了
  • 显然这黄土坷夯成的墙别有用意
  • 时间一定从中掰走了什么
  • 但见群山绵延,四野寂静
  • 不敢想象那些来来去去的影子
  • 那些水,都流向了哪里
  • 此时,青草茵茵芭蕉摇曳
  • 露珠和雨声
  • 都成了光阴的皴笔
  • 我不好说沧桑,只能忍着写下
  • 门里门外,都是春天

AFTER THE RAIN

  • by Kong Gejian

  • The muddy puddle has a luminous sky in it.
  • Seven birds are singing;
  • two of them seem to sing for each other.
  • If there were unfinished businesses before the rain,
  • you must have forgotten them by now.
  • I am looking at this wild rose;
  • out of its five petals, only three are left.
  • Did it get anything in return for giving away two-fifths of itself?
  • The stream has quietly eased its run.
  • The ants nearby look blistering black.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/dHPQ1Q2Ql-wn8qwM9QAwFA


雨 后

  • 空格键

  • 浑浊的积水倒映着光亮的天空。
  • 七只鸟在鸣叫。
  • 其中两只,似在对唱。
  • 如果在雨前有什么事情没做完,
  • 现在,你一定忘了。
  • 现在我望着这朵野蔷薇,
  • 它有五瓣,还剩三瓣,
  • 它用自己的五分之二与世界交换了什么?
  • 流水声难以察觉地变小。
  • 蚂蚁黑得发烫。

MAIJI MOUNTAIN

  • by Lei Pingyang

  • A Buddhist statue acquired its shape
  • because a Bodhisattva wanted a copy of himself
  • on the mountain face to look out at the world from a comfortable height.
  • People come and talk about the devotion and endurance
  • of the ancient sculptors, and the Bodhisattvas can hear them;
  • some smile,
  • some glare,
  • some remain silent,
  • some fall apart, and turn to nothingness.
  • A Bodhisattva enlightens through compassion,
  • which very few understand, even though many come to worship,
  • prostrating under the statues with bleeding heads.
  • I am one of those dull minds in this senseless world,
  • attempting to reach Maiji Mountain
  • through a spiral metal ladder
  • in order to be with Buddha,
  • to stand next to him for just a little bit.
  • But there is another reason for me to put myself in a cold place like this:
  • to get a glimpse of Qinling Mountain in early winter,
  • to get a glimpse of the stupendous illusory fog around it.
  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/ESGog6EgVczuKx5NoR-ddg

麦积山

  • 雷平阳

  • 菩萨的塑像
  • 是菩萨有意将自己的体貌
  • 凿在石壁上,留在可以远眺人世的高度
  • 人们谈论着古人造像时的
  • 虔诚与艰辛,菩萨静静地听着
  • 有的微笑
  • 有的怒目
  • 有的静默
  • 有的碎裂了,消失了,无形了
  • 菩萨在用人的表情和命数启醒人们
  • 却鲜有领悟者,尽管人们在礼拜的时候,
  • 用带血的头颅频频敲击着塑像下坚硬的泥土
  • 我也是茫茫人世间的愚钝者之一
  • 沿着麦积山的铁梯子
  • 螺旋式地向上攀登
  • 站到了菩萨的身边
  • 只是为了在菩萨身边站一会儿
  • 置身如此清凉的地方,也只是为了
  • 顺便看一眼秦岭初冬
  • 幻变无常的大雾。

KEEPING THE MOUNTAINS IN THE FOLD

  • by Li Daozhi

  • Near the border, looking up, all you can see are mountains,
  • kinky jagged outcrops, as if forever ready for a run,
  • not to be held back. The indigenous people say: there are good mountains and bad mountains.
  • Those born to a monkey-shaped mountain have quick hands and feet.
  • On a pencil-shaped pinnacle mountain, it's easier to find writers.
  • Like spoiled children, mountains can run away like wandering clouds, so it's best to keep them in the fold.
  • From my balcony, I watch these mountains, and see flags on the outskirts
  • forming a giant ring. Whoever tries to climb over this palisade,
  • to smuggle out a pillar, a stone drum, a bedrock, or totem
  • will be detained by the rapids before the cliffs —
  • The intrigue is: These mountains are not connected,
  • and it's a mystery that when and where
  • one feels obliged to stay. In the mountain breeze,
  • as I read the verse "a streak of sunshine, a dribble of rain ",
  • nightfall descends on earth, and beads of light pop up at the foothill.
  • The air is moist, the air is crisp,
  • and I oddly feel the desire for the unreachable.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/17W8qi49dwWMb4cXshLTXA


养 山

  • 李道芝

  • 到边境,抬头全是山
  • 那弯曲的、冒尖的棱角,一再有奔跑的念头
  • 拦也拦不住。边民讲,山有好恶之分
  • 山像猴形,山民的手脚就比较灵敏
  • 若像巨椽大笔,就会出文章
  • 这里的山有狂云之心,不能放任只可圈养
  • 我在阳台看这些山,四周插着旗帜
  • 围成巨环,有人要跨越栅栏
  • 试图凿出柱墩、抱鼓、路基和石敢当
  • 都会在悬崖前被流水拉住——
  • 这妙不可言的事,证实山与山是分开的
  • 谁也不知道自己走到了哪里
  • 何时受到了管束。山风满衣袖
  • 当我读到“一时日照一时雨”的诗句
  • 夜幕已经落地,山脚升起灯火
  • 空气湿润,清新
  • 令人无端地想去捕风

VISITING SOMEONE IN A SNOWSTORM

  • by Li Dong

  • Visiting someone in a snowstorm, surely
  • you are itching for a white head.
  • The wind blows across the icy lake,
  • thin and brittle, just like our world.
  • Unharvested cattail can't help but shaking their heads,
  • sometimes with a sigh.
  • If you pause on your way
  • and hear the lake squeeze-freeze,
  • will you hesitate to move on?
  • Will you catch the almost perfect sunset
  • on the other shore? If
  • the recluse doesn’t want to be disturbed,
  • you will see snow piling on her fence.
  • Just in case she may be full of sorrows,
  • please bring a few dark-colored opals
  • to add bright eyes to the new snowman.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信)
  • by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/pjwc8GtAn8koFXJCBkJ72w


大雪中去见一个人

  • 李栋

  • 大雪中去见一个人
  • 一定是有白头的向往
  • 风从湖面吹过
  • 尘世薄凉
  • 未收割的蒲草不断地摇头
  • 有时是一声叹息
  • 如果你中途停下来
  • 听一听湖水结冰的声音
  • 会不会因此踌躇不前
  • 会不会看到坠向彼岸的落日
  • 已渐趋圆满。如果
  • 幽居的人不希望被打扰
  • 她的窗前,雪会覆满栅栏
  • 如果她满怀忧伤
  • 请带上幽深的猫眼石
  • 为新堆的雪人装上眼睛

EVEN THE BIGGEST SNOW IS ONLY A BLUFF

  • by Li Hao

  • Certain things have no means of sustaining themselves,
  • such as snow, in face of unflinching spring, when we dream
  • and dream; they eventually waiver and miss their target,
  • like an empty-headed slippery mudfish
  • that leaves no trace.
  • Even the biggest snow is only a bluff.
  • Not everyone who loves snow laughs
  • a debased laugh, some may hide a rapier
  • beneath their whitewashed hilt, but I am furiously sentimental,
  • never give in to curses or omens,
  • never have faith in snow, knowing it's only good for cover-up.
  • In a world of dust and ashes, not one snowflake is pure.
  • No reason for a parade, because, if plucked out from the snow berm,
  • the snowflakes will only reveal their wretched past.
  • Big roads blaze into the sky, but trenches choose to lie low.
  • Some flowers do not burn for fame, unenvious of the bloom on a pile of dung.
  • Why squawk, as it is not the antidote to loudmouth snarls.
  • Things that glitter can indeed hide a stain.
  • So, trust your intuition. The north wind that you have endured for so long
  • is relentless because of its brutal past.
  • It whistles a cheery tune, but that may not be its real mood.
  • No need for vengeance, in time it will be replaced by the easterly,
  • and the snowflakes will melt to mud regardless of who cry for them.
  • Parting ways, that is by far the best game plan this winter.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — Poetry Journal (诗刊) (Beijing, China)


再大的雪也不过是虚张声势

  • 李皓

  • 那些虚幻的事物,譬如雪
  • 在坦坦荡荡的春天面前
  • 终究无法坐实,一场接着一场的
  • 春梦,言不由衷或词不达意
  • 像虚头滑脑的鲇鱼,了无痕迹
  • 再大的雪也不过是虚张声势
  • 不是所有喜欢雪的人,笑声
  • 都那么卑微,被粉饰的刀柄
  • 呈现出太平的利刃,而我有妇人之仁
  • 自始至终不相信一语成谶,不相信
  • 雪,其实是用来藏污纳垢的
  • 在尘世,没有一枚雪花是清白的
  • 没必要大张旗鼓,让雪花从积雪里抽身
  • 顶多有一把辛酸泪,有隐忍之美
  • 大路朝天,沟壑自觉放低了身段
  • 鲜花退出了名利与粪土的纷争
  • 恶语相向的鸡鸣和狗盗沆瀣一气
  • 那些貌似明亮的东西其实是一个污点
  • 相信直觉吧,你一再容忍的北风
  • 它撕破脸皮总有自己的道理
  • 它吹着欢快的口哨,并不代表它的心思
  • 没有怨怼和记恨,当他被东风取代
  • 当雪花零落成泥,无论你怎么哀嚎
  • 决裂,是你我这个冬天再好不过的游戏

GALE

  • by Li Jiefu

  • On the way to you is a blockade of ten-ton gale,
  • whereas my lifeline and my shadow add up to no more than 0.1 ton.
  • Taking the left at G Ave overpass, the long road ahead goes on and on.
  • At one fork of the road, I see a gust pulling up three big trees,
  • but no pedestrians are pushed over.
  • This wind wants to blow me away.
  • It wants to blow me to the far side of the mountain,
  • but I know it will not succeed.
  • It is a messenger for the new season and will drive my loneliness away.
  • I am anxious to know where the wind is coming and going,
  • but I find no answers. No one else knows, either.
  • In my brief lifetime, there are always shadows before and behind me.
  • It's useless trying to get ahead. There is no way to beat the wind on its best game.
  • Voiceless lightning flashes ahead,
  • behind this wind is another wind.
  • When this wind dies down, new faces will appear on fresh new streets.
  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/mfRZXCZg2IxEggtzQh8E5w


大 风

  • 李洁夫

  • 在通往你的路上,有十吨大风挡在前面
  • 而我单薄的一生加上长长的影子都没有0.1吨重
  • 从体育大街地道桥西拐,前面的路被压成一根长长的面条
  • 我亲眼看到在一个十字路口,大风一口气推倒了三棵大树
  • 但是没有推倒一个行人。
  • 大风想把我吹跑
  • 大风想把我一下子吹到山的那边
  • 我知道,其实风一点也吹不动我
  • 大风只是吹来季节的消息并想吹走我的孤单
  • 我很想知道风从哪里来,又要到哪儿去
  • 可我找不到答案。也从没人告诉我答案
  • 我只知道,我短暂的一生,前后都是身影
  • 大风过处,没有谁能够跑到风的前面
  • 风的前面,一对哑巴一闪而过
  • 风的后面仍旧是风
  • 大风过后,干净的街道上面,还会走来新的面孔

LETTER FROM THE COUNTRY

  • by Li Jizong

  • The corn was harvested, some stacked on the gables,
  • some hung on a rowan tree that died of old age last year.
  • Thankfully, we couldn't bear to chop it down.
  • Wild chrysanthemums bloom everywhere, with colors
  • so handsome that it feels like a once-in-a-lifetime vision,
  • but let us not talk about that.
  • There is nothing to sweep up, but I bundle up straws to make brooms anyway,
  • and weave mats and baskets — although they are no longer used —
  • just for improving my craftsmanship.
  • Atop Eastern Mountain, the stars are many; atop Western Mountain, the trees are thick.
  • Sometimes, with a quick knock, the night
  • welcomes daybreak with a spattering of bird calls.
  • At times I am willful, at times not enough;
  • when willful, I say you must come;
  • when I say you need not come, that’s when I am not willful enough.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper, and Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/FuvRNHecNMQs_nhGJD2APA


乡野来信

  • 李继宗

  • 玉米已经收好,已经码在山墙
  • 已经挂在去年就老死的一棵山梨树上
  • 山梨树舍不得砍啊
  • 野菊花开得到处都是,颜色俊得
  • 像人这一辈子只能见一次
  • 但不说这些了
  • 没什么可扫也扎扫帚,编席
  • 编樊笼,其实早就用不上它们了
  • 只是练练手艺
  • 东山顶上星稠,西山顶上树多
  • 有时咣当一声,夜晚
  • 就在几声鸟鸣中迎来了一天日出
  • 有时武断,有时不够武断
  • 武断时认为你一定要来
  • 你不要来了,那是在不够武断的时候

MONARCH BUTTERFLY

  • by Li Manqiang

  • In my younger days,
  • I raised a tiger, a feral wolf and a lion.
  • I thought they were a bolt of lightning, a knife, and a path forward.
  • As I grew older and became less excitable, I preferred
  • a butterfly. It has a dainty torso,
  • but can traverse more than 3,000 kilometers of sky, even through storms.
  • On every migration, their
  • fine antennae guide them through the journey,
  • in touch with the sun.
  • Whenever weighed down by despair, I know:
  • the monarch butterflies are crossing the American Continent
  • like a messenger from God.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/UengBVUMH7XgU--QSMZMqA


金脉黑斑蝶

  • 李满强

  • 我曾豢养过老虎
  • 野狼和狮子,在我年轻的时候
  • 我以为那就是闪电、刀子和道路
  • 不惑之年,我更愿意豢养
  • 一只蝴蝶。它有着弱不禁风的身躯
  • 但能穿过三千多公里的天空和风暴
  • 漫长的迁徙路上,它们
  • 瘦小的触须,每时每刻
  • 都在接受太阳的指引
  • 在我因为无助而仰望的时刻
  • 金脉黑斑蝶正在横穿美洲大陆
  • 仿佛上帝派出的信使

Seductive Wind

  • by Li Shangyu

  • The telephone is ringing,
  • up blows a greenish black wind,
  • a seductive wind . . . for one’s lost days,
  • but soon telephone wire, computer wire, and so on and so forth,
  • all come to intrude in continuous coils; he feels his heart bound by wires.
  • Annoying wires, without end, trap him
  • in the bedroom, the parlor, the kitchen, every inch
  • an interrogation, but where is the arbitrator?
  • In China, the laws apply only to the feeble.
  • Seductive wind, tell him, life only comes once.
  • In the Song Dynasty, men got killed casually, knights wandered everywhere.
  • The telephone rings, up goes a greenish black wind.
  • Here comes Spring Girl, a seductive wind, but he can only feel the land's scorching heat.
  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper

  • 6

春女风

  • 李商雨

  • 电话铃里,吹起墨绿的风
  • 春女风……久已消失的人生
  • 但接着,电话线,电脑线,……
  • 纷至沓来,心已被线占据
  • 线的烦恼,无穷无尽, 他已陷入
  • 卧室,客厅,厨房,全都成为
  • 光阴的审判,可审判者呢?
  • 可在中国,法律只对弱者
  • 春女风,告诉他,生命只有一次
  • 宋朝,杀人轻易,侠客四方行走
  • 电话铃里,觑见墨绿的风
  • 春女如风,而他若苦夏的中国。

MIDLIFE

  • by Li Shangyu

  • The clock is a star, constantly overhead...
  • Time is a planet, orbiting...
  • Ah well, what can we do, the wind is blowing.
  • In the afternoon, we drink a bowl of borscht.
  • Cold spring days, they always give the alley a romantic look.
  • Cold spring days, they always deaden the camphor trees.
  • That year you bought The Three Musketeers,
  • the other year your father saw a ghost in the alley.
  • These days when we talk about memories, we are
  • professing midlife. Ah well, in middle school
  • a raindrop spattered on the desk, it was wiped off.
  • In middle school, a raindrop splashed on the textbook,
  • it was wiped off, and a girl fell for the geography teacher;
  • what could we do?
  • Ah well, years later, you fell in love with the pine trees.
  • Nothing in the world compares to this
  • view, this serenity, this intimacy, and liberty;
  • only the pine trees are worthy of this airy golden age.

  • Translated by Meifu Wang & Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://wemp.app/posts/2aa31f02-596a-4006-a524-bec76b56280f


人到中年

  • 李商雨

  • 年岁如恒星,悬挂在头顶……
  • 时光如行星,在轨道运行……
  • 哎,有什么办法,风在吹
  • 在午后,我们喝了一碗罗宋汤
  • 春阴,总会把弄堂变得更写实
  • 春阴,总会让香樟树更安静
  • 那年你买了一本《三个火枪手》
  • 那年你爸爸在巷里见到一个鬼
  • 当我们讲起往事,其实在
  • 讲起人到中年,哎,中学里的
  • 一滴雨水溅到了桌子上,擦掉
  • 中学里的一滴雨水溅到了课本上
  • 擦掉,那个女生爱上了地理老师
  • 该怎么办?
  • 哎,多年后,你爱上了松树
  • 人世间再没有什么比得上这样的
  • 风景,寂静、依恋、无碍
  • 只有它配得上这卿云烂的年纪

UNSIGHTLY SCENES

  • by Li Shangyu

  • The ancient poet Li Yishan commented on unsightly scenes,
  • and listed thirteen; here let me quote a few:
  • yowling down the garden to clear the way for ministers;
  • hanging wet pants on a rose trellis;
  • raising chickens and ducks under a flower canopy.
  • He was definitely a fan of flowers, couldn’t stop talking about them...
  • But on this cool spring night, inspired by the moon and the winds from afar,
  • who knows why I am thinking of lard, grime, and the old times.
  • Those days,
  • weren’t there always chickens, ducks, geese, and pigs under the flower trellis,
  • and, as one would expect, the lonely and unexplained outbursts of
  • drinking, crying, and women complaining?
  • Translated by Meifu Wang

煞风景

  • 李商雨

  • 李义山云煞风景,共十三事,
  • 今援引几例:
  • 花间喝道,花下晒褌,花架下养鸡鸭……
  • 他真是对花痴迷,不停歇……
  • 而这可是风月浩荡春夜呀
  • 我却想起猪油、污垢、旧时光
  • 那时,
  • 花架下不正有鸡、鸭、鹅、猪?
  • 世上总有清冷、神秘的喧闹:
  • 喝酒的声音,啼哭,女人抱怨。

SUMMER DAYS

  • by Li Shangyu

  • Trees make up the scenaries, the dainty nerves of the world.
  • Time passes, men depart, and birds fly into the mist.
  • Alone in the city, up early, I eat only pickles and porridge,
  • in awe of the lush green, the season's quiet composure.
  • Last night I recalled Essays in Idleness by Urabe Kenko,
  • which by itself called for getting drunk —
  • Do you know? A new day has arrived,
  • morning and afternoon, the omnipresence of mist and grayness.
  • When the wind loves the trees, it moves it like deep ocean.
  • When the wind loves a man, oh, he walks out in style!
  • Well? Look! See! The hanging bridge arches over men, small like ants,
  • as white rain falls helplessly into the river flowing east.
  • This is summer, once young, now worn, perfect for a walk,
  • and I’ll never again sing songs of righteous ardor
  • because I am weary, am done with a certain way of life. Isn't it so?
  • Drunk in youth, showy in prime, deep in old age.
  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper

夏 日

  • 李商雨

  • 树木即风景,人世清朗的神经
  • 一别悠悠,飞鸟空濛
  • 城里寂寞,早上只吃咸菜稀饭
  • 我惊愕于你浓绿的不动声色
  • 昨夜又想到“徒然草”,这成了
  • 忍不住饮酒的借口——
  • 你是否知道?当新的一天来临
  • 这儿,那儿,上午茫茫,下午冥冥
  • 当树爱上风,墨风;当风
  • 爱上了人,那风里来的人——
  • 啊,看见了吗?长桥铁索,人如蝼蚁
  • 当白色的雨徒然地射入东流水
  • 这是青春过后的夏日,我学会了
  • 漫步,不再歌颂热血,这表明我已厌倦
  • 一种生命形式。不是吗?
  • 青年昏昏,中年朗朗,暮年幽幽。

AT DUSK, A FATSO BY THE SEA

  • by Li Shaojun

  • Past middle age, the punishment God chose for him
  • was to let him gain weight, turning him into a fatso
  • with a dejected look,
  • huffing and puffing for nothing more than just walking.
  • One day Fatso felt the urge to see the ocean,
  • so he humped and bumped to the end of the world.
  • This hopeless fat man stood on the windy beach,
  • watching the beautiful sun falling into the deep blue sea,
  • his heart ached and broke into tiny petals,
  • to float on the waves as they rose and fell.
  • Seen from behind, his huge body
  • looked like a lonely planet, gently quivering.

  • Translated by Meifu Wang


黄昏,一个胖子在海边

  • 李少君

  • 人过中年,上帝对他的惩罚
  • 是让他变胖,成为一个大胖子
  • 神情郁郁寡欢
  • 走路气喘吁吁
  • 胖子有一天突然渴望看海
  • 于是,一路颠簸到了天涯海角
  • 这个死胖子,站在沙滩上
  • 看到大风中沧海落日这么美丽的景色
  • 心都碎了,碎成一瓣一瓣
  • 浮在波浪上一起一伏
  • 从背后看,他巨大的身躯
  • 就象一颗孤独的星球一样颤抖不已

THE SHAPE OF FOG

  • by Li Shaojun

  • The fog is a shapely thing,
  • visible and touchable.
  • Floating around the tree, it condenses into the shape of a tree;
  • adrift on the mountain path, it stretches out like a ribbon;
  • lingering over water, it takes on the shape of mist.
  • When the fog caps the mountaintop, it looks like a pagoda.
  • The fog is a shapely thing,
  • visible and touchable.
  • But the fog in our hearts
  • is the only fog that is dim and vague.
  • No one knows its shape.
  • It sits in our heart and stays there year-round,
  • a little chilly, a little damp, sousing our body and soul.
  • If someone insists that I describe it,
  • I can only say it has the shape of a riddle.

  • Translated by Meifu Wang


雾的形状

  • 李少君

  • 雾是有形状的
  • 看得见摸得着的
  • 雾浮在树上,就凝结成树的形状
  • 雾飘散在山间小道上,就拉长成一条带状
  • 雾徘徊在水上,就是水蒸汽的模样
  • 雾若笼罩山顶,就呈现出塔样的结构
  • 雾是有形状的
  • 是看得见摸得着的
  • 唯有心里的雾啊
  • 是隐隐约约朦朦胧胧的
  • 是谁也不知道它是什么样的形状的
  • 它盘踞在心里,就终年不散
  • 沁凉沁凉的,打湿着一个人的身与心
  • 如果我们硬要说它象什么形状
  • 我们只能说它象谜的形状

THE SORROW OF LOOKING BACK AT LUOJIASHAN

  • by Li Shaojun

  • For many years, I only wanted to remember the brimming cherry blossoms at Luojiashan.
  • So sad that I wasted the entire four years,
  • so sorry that the spring of youth and the glorious landscape are gone forever.
  • Indeed, Luojiashan was such a beautiful college campus.
  • All the men who didn’t declare their love then now admit it to their friends.
  • They are chided as silly geese, and receive no sympathy.
  • At the reunion, these middle-aged classmates use their tipsiness as cover,
  • rushing to confess whom they secretly loved and guess who else loved whom.
  • And those women, still alluring, reply with regret: why didn’t you say so back then?
  • Finally, after drinking more than ten bottles of hard liquor and more beer,
  • all the men stand up and bow their heads,
  • apologizing to the women who are still unmarried,
  • apologizing for having wasted those beautiful time and opportunities.
  • One of them even cried, kneeling on the floor.

  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper


回望珞珈山之伤感

  • 李少君

  • 多年来,我只要一回想起珞珈山的樱花烂漫
  • 就痛心疾首,就感觉虚度了整整四年光阴
  • 对不起那一去不复返的大好青春和湖光山色
  • 确实,珞珈山是如此美丽的一个校园
  • 所有向好友倾诉大学期间未谈过恋爱的男生
  • 都会被骂为呆鹅,得不到半点同情
  • 同学会上,人过中年的男生们借着酒意
  • 争相表白当年暗恋过谁,揭发谁喜欢过谁
  • 风韵犹存的女生则满怀幽怨:当年你不早说
  • 最后,在喝完足足十瓶白酒加若干啤酒后
  • 全体男生站立起来,低下头
  • 向至今还未嫁出去的女生谢罪
  • 向辜负如此良辰美景发自内心地道歉
  • 其中一个,还跪在地上痛哭流涕

UNEARTHED IN YIWU

  • by Li Shaojun

  • Yiwu is a trendy place, the epitome of international trade.
  • Yiwu is also very earthy, marked by the typical image of
  • a hustling peddler with a rattle drum.
  • At Yiwu Bus Station, a bazaar’s energy cannot be mistaken —
  • the smell of sundries, spices, and sweaty bodily odor.
  • Laughter, cring, and squabbling commingle to raise a torrent.
  • A Rolls Royce is stuck in the traffic amongst migrant hawkers.
  • Anxiety, jubilance, pain flash through people’s faces, until
  • it's impossible to seperate tears from rain as they seep into the earth.
  • Here, the meaning of grassroots comes alive.
  • During a short trip to Yiwu, my usually spiffy
  • corduroy trousers caught some of the long-parted mud.
  • Most metropolis have only the concrete pavement,
  • but here, there is also the earthy fragrance of soil and weeds.

  • Translated by Meifu Wang


义乌出土

  • 李少君

  • 义乌很洋,国际商贸城的风范
  • 义乌也很土,其经典形象
  • 仍是一个手摇拨浪鼓的货郎
  • 在义乌汽车站,扑面而来的集市气息
  • 风风火火,杂货味夹杂汗味飘散空气中
  • 笑声、哭声和骂声汇入同一喧闹的洪流
  • 劳斯莱斯和肩挑箩筐的农民工都堵在街角
  • 焦灼、欣喜和痛苦的表情交替闪现,直到
  • 一个人已分不清泪水还是濛濛细雨渗入泥土里
  • 在这里,我深刻感受到了什么是田野草根
  • 在短暂的义乌之行后,我一直笔挺的
  • 灯芯绒西裤,沾上了久违的泥巴
  • 因为在大都市里,只有水泥地
  • 而此地,还有土壤和野草散发的朴素清香……

WASTED GARDEN

  • by Li Shaojun

  • Seemingly random, but indeed every flower and every grass
  • was carefully curated.
  • Seemingly disjointed and wasted, the garden
  • was tidied up just yesterday.
  • Even those insouciant-looking pedestrians
  • make a special point to come to visit.
  • One little critter is the exception — its fleeting shadow
  • and its hysteria are unplanned.

  • Translated by Meifu Wang


废园

  • 李少君

  • 表面随意生长的花花草草
  • 其实都是精心挑选出来的
  • 看似杂乱荒芜的园子
  • 昨天刚刚细致清理过
  • 连那些似乎漫不经心的行人
  • 也是专程赶来的游客
  • 只有小兽例外,一闪而过的影子
  • 它的惊慌是突然的


MOTHER'S CELLPHONE CALL

  • by Li Shaojun

  • I received a call from Mother while driving,
  • and scrambled to free up a hand from the steering wheel.
  • It was the first time my mother, approaching 70, used a cell phone,
  • she decided to try it by calling her far-away son.
  • I quickly answered: Mother, is everything alright?
  • Mother said: Nothing’s the matter, I just wanted to try out the new cell phone.
  • I said: That’s great. Is that all?
  • My car was making a turn.
  • I was about to put down my phone when Mother spoke again:
  • Nothing is new. We’re all well, but you must take care of yourself. Try not to gain weight.
  • I muttered: All right, I will. Any thing else?
  • My car was merging into the surging traffic, I felt a bit overwhelmed.
  • Mother continued: Nothing’s the matter. We are all well.
  • Your dad is fine, too, you don't need to come home all the time.
  • In fact, I do not go back that often;
  • but the traffic was picking up.
  • I quickly said: Okay, you must look after yourself.
  • Mom replied: I’m doing fine. You don’t need to come home all the time.
  • Your dad is the same as before.
  • You must take good care of yourself. Don't worry about us.
  • My words were picking up speed: Yes. Yes. I will.
  • Mom paused, then said: All right, that’s all.
  • Take care of yourself even if workload is heavy...
  • A police car appeared in front of me, I tapped the phone off.
  • My nose felt it first, but soon tears couldn’t stop rolling down my face.

  • Translated by Meifu Wang


妈妈打手机

  • 李少君

  • 接到妈妈手机时,我正在开车
  • 有些火急火燎,有些手忙脚乱
  • 快七十的妈妈第一次用手机
  • 说给远在天涯海角的儿子打一个试试
  • 我急忙问:妈妈,没什么事吧
  • 妈妈说:没事,就试试手机
  • 我说好的,就这样啊。小车正在拐弯
  • 我刚想放下手机,妈妈又说:
  • 没事,没事,你要注意身体,不要太胖
  • 我支吾说好的好的,没事了吧?
  • 小车汇入滚滚车流,我有些应接不暇
  • 妈妈又说:没什么事,我们都挺好的
  • 你爸爸也很好,你不用老回来
  • 其实我回去得并不多,但车流在加速
  • 我赶紧说:知道了,你也注意身体
  • 妈妈说:我身体还不错,你爸爸也很稳定
  • 你要照顾好自己,不用为我们操心
  • 我语气加快:好,好,我会的
  • 妈妈又迟迟疑疑说:没什么事了
  • 再忙也要注意身体啊……
  • 前面警察出现,我立马掐掉手机
  • 鼻子一酸,两行眼泪不争气地流了下来

OAK

  • by Li Shuxia

  • The most alluring thing about oak trees
  • is when they bloom in spring.
  • No one pays attention to their leaves then,
  • green, thick, oily, even causing a few butterflies to slip,
  • but not at all that remarkable.
  • But in autumn, with peace returns to the world,
  • its richness scuds into a secret place,
  • shaped like bullets.
  • So quiet are the motions of thess bullets
  • that they don’t startle a single rabbit in the woods.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/JUvWH8uIY4siC9BXWXAcUw


橡 树

  • 李树侠

  • 橡树最好看的样子
  • 是在春天开花
  • 其实没有人注意叶子
  • 油绿而厚实 滑倒好几只蝴蝶
  • 然而这并不值得赞美
  • 只是在秋天 万物安宁
  • 它以一发子弹的形式
  • 把自己射进更隐秘的地方
  • 动静那么小
  • 没有惊动林子里任何一只野兔

TWO SHEEP

  • by Li Songshan

  • He doesn't know her name,
  • doesn't even know her age.
  • Two flocks of sheep converge on the riverbank in the afternoon,
  • head-butting to assuage the unfamiliarity with each other.
  • She doesn't look at him. She lowers her head while flipping through a book,
  • like a sheep browsing for sweet grass.
  • He doesn't speak, rapping the rocks with a willow whip.
  • When the sun is about to set, she closes her book.
  • A trill rings across the silent meadow calling for the sheep to return.
  • He madly beats his own shadow on the grass
  • like beating a sheepish billy goat.
  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert.
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/3ZJZUN8fgGHu5jNSZT8LCA


两只羊

  • 李松山

  • 他不知道她名字,
  • 甚至不知道她的年龄。
  • 两群羊在午后的河滩合为一处,
  • 它们犄角相抵,以消除彼此的陌生感。
  • 她不看他。她低着头翻书,
  • 像只羊寻找可口的草。
  • 他不说话,他用藤条敲打着石块。
  • 夕阳快落山的时候,她合上书。
  • 寂静的河滩响起一串银铃般的唤羊声。
  • 他拼命抽打草地上他自己的影子,
  • 像抽打一只不够勇敢的羊。

FORMER RESIDENCE

  • by Li Tianjing

  • The doors are light on the passage of time —
  • you only need to lift a foot to stagger in.
  • Let a boy’s little hand
  • push open every hidden door along the passage.
  • A wooden horse comes to life!
  • As if the old garden has flashed back
  • in time, the reflection on the water
  • is as crisp as today’s flowers.
  • But images are mirages,
  • like in a new town where no one
  • seem to hear me knocking at their door.

  • Translated by Meifu Wang & Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/7TyDh9UdQGQbW3zH2cOxNQ


故 居

  • 李天靖

  • 时光很薄
  • 一抬脚 就能踉跄步入

  • 任童年的小手
  • 推开楼道所有的暗门
  • 木马复活———

  • 如电光燧石穿过
  • 儿时的庭院 镜面的倒影
  • 鲜花如斯

  • 映像如此脆弱
  • 像异乡客 终不能举起
  • 叩响门环的手




TALKING LOUDLY TO MY MOTHER

  • by Li Wenming

  • My 73-year-old mother
  • told me on the phone
  • that her burial shroud, incense, and funeral suits are all in place.
  • She repeated the locations she kept these items.
  • I mentioned something about myself.
  • Mother said she didn’t hear it clearly.
  • I raised my voice by an octave,
  • Mother still didn’t hear it well.
  • so I raised my voice a few decibels.
  • My voice kept getting louder
  • when talking to Mother,
  • and each time I raised my voice,
  • I felt a deeper void in my heart.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/sqww7cxymhE7aHqI2glBDA


和母亲大声说话

  • 李文明

  • 七十三岁老母亲
  • 电话里告知
  • 寿衣、香烛、孝服都备好了
  • 重复细说存放的地点

  • 接话说了我自己的事
  • 母亲说没有听清
  • 我把嗓门调高八度
  • 母亲说还是没有听清
  • 只好把嗓门又调高八度

  • 与母亲说话
  • 嗓门越来越大
  • 每说一次
  • 我的心就虚一次

XIAMEN ISLAND

  • by Li Xianxia

  • In a new place, Time, this odd bird,
  • seems to whip along, setting off asthma
  • and sending a hue and cry into the air. The feet have landed,
  • but the head is still in the clouds. With all the strangers around,
  • there is a marvelous sense of safety
  • even though the feel of being transient makes me nervous...
  • But, as charming as it is, for sure I will only visit this place once in a lifetime,
  • or perhaps twice but no more than three times. I haven’t fallen for it,
  • but can’t help but ponder about fate and chance encounter
  • with the thought of holding on. The streets are spotless and the sky is blue,
  • with no sign of street sweepers, and for a minute
  • I even dream of moving here in a few years,
  • but quickly dismiss it as whimsical, knowing
  • nobody can really walk out of his native home, just like
  • nobody can ditch his childhood.
  • One can run away now and anon, with the air
  • of an unconcerned globetrotter with the envy of others,
  • but envy is a thing that will soon prove to be irrelevant ...

  • Translated by Meifu Wang with Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/eBn3TfHwueV04QyguqFpEw


厦门岛

  • 李衔夏

  • 在异地,时间这个怪家伙
  • 突然变得急促,它的哮喘病犯了
  • 空气翻起风雨。脚落地了
  • 心却还骑着风的坐骑。满目陌生人
  • 反而带给你美妙的安全感
  • 它的不可久驻令你焦躁不安……
  • 这里再美,你一生也许只来一次
  • 顶多两三次。你并未爱上这里
  • 却莫名地萌生了对生命因缘的感叹
  • 与不舍。街道和蓝天非常干净
  • 但没有环卫工人的身影,那么一刹
  • 你畅想若干年后搬到此地定居
  • 转瞬又自嘲是异想天开
  • 没有人能让灵魂走出故乡,正如
  • 没有灵魂能走出童年。你
  • 只能偶尔出走,装出一派浪迹天涯的
  • 豪情,让别人羡慕一下
  • 然后继续与你无关紧要……

NECTAR

  • by Li Yun

  • The heart of a flower only accepts the probe
  • of a needle. A mystery unseen on a thick riverbed,
  • similar to the formation of amber.
  • Flower fairies dance in thousands,
  • fanning honey, giving it the clarity of a child’s eyes.
  • How their golden wings arouse feverish dreams —
  • a golden atrium, bathing in silky golden rays.
  • Watch that golden swarm from flower to flower,
  • and don't forget to count the teary eyes of the flower romancers.
  • A beekeeper is hooked on the venom of flowers.
  • I guard my spoonful of gold.
  • Not a word, except to listen to the buzz on the window,
  • once, twice, thrice...
  • Translated by Meifu Wang & Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://wemp.app/posts/2aa31f02-596a-4006-a524-bec76b56280f


蜜 汁

  • 李 云

  • 花蕊的心思只有一根针才能
  • 戳破 惊天秘密在黏稠的河床流动
  • 琥珀生成的模样
  • 千万只花魂飞舞的心跳
  • 最后沉淀为童年眸子里天真无邪之色
  • 多少次金翅振响催萌了季节的艳梦
  • 金子打造的殿堂和金丝纺就的光线
  • 从一朵花到另一朵花谁驭动一座金山在飞
  • 花季里的花事过敏了多少人的目光
  • 养蜂人是被花下了蛊的人
  • 我只守着一勺黄金
  • 不语 听窗玻璃被谁嗡嗡嗡地撞响
  • 一次二次三次……

AN ISLAND ALONE

  • by Li Zirui

  • A big fire once broke out on this island
  • that burned down everything,
  • and, with its rolling flares,
  • licked the waves blood-red.
  • The stele in the middle of the island has weathered,
  • whose inscription as witness of time now unintelligible.
  • Ceaseless winds blow from the sea. The coconuts
  • on the tallest tree clunk together like dumb bells.
  • Lynxes often appear and gaze into the distance
  • over the surging waves of the deep blue sea.
  • I stand on the shoulders of the wind, looking towards another island,
  • — in your direction, I look, and look...
  • Perhaps tomorrow morning,
  • a mast will leave from here, heading towards the sun,
  • unfurling her white sail.
  • I will traverse the water alone,
  • if only for you.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/UCQ3HyH-ioQUnXwPMJ0TPw


孤 岛

  • 李子锐

  • 这座岛上,曾有过一场
  • 能够焚毁一切的大火,那时
  • 在滚滚翻腾的火舌中,
  • 连海浪也被染成血色
  • 如今,岛中央的石碑业已磨损
  • 见证时间的文字变得无法辨认
  • 海风阵阵,最高的那棵椰子树上
  • 喑哑的铃铛凭空相撞
  • 山猫们常朝着奔涌的海平面
  • 凝视湛蓝的远方
  • 我站上风的肩膀,向另一座孤岛——
  • 你的方向,眺望,眺望……
  • 也许明日清晨
  • 一根桅杆射向太阳
  • 风张开她洁白的屏障
  • 我会独自涉水前往
  • 哪怕只为你一人也好

AN INVENTD MOMENT


  • by Lian Shu

  • 1
  • I see things at rest,
  • a sparrow in the nest, water locked in ice.
  • I get on the train, now pulling out from BinXi Station.
  • 2
  • This is a lonely morning,
  • smelling of asphalt and coal.
  • I should bury myself in infinite prayers.
  • 3
  • Almost yearend, but I still cannot grasp
  • the obscure inner work
  • of recurring events. My head to my toes, dawn to dusk,
  • the Loess Plateau in my mind, trees,
  • Hajin Terrace, each of them is renewed time and time again.
  • 4
  • The simplest manifestation of God is fire,
  • the one thing that can be witnessed
  • but not touched,
  • white-hot
  • like a fever.
  • 5
  • This space is intentionally left blank,
  • to be continued next time —
  • a much-needed blank.
  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxNDM5NTIzNg

虚拟时刻

  • 连 殳

  • 1
  • 我看到了所有事物的静止状态
  • 麻雀挂在捕网上,水在冰里
  • 我上了火车,刚刚驶出滨西南站
  • 2
  • 这是个孤独的清晨
  • 沥青,煤
  • 我该陷入无限的祈祷中
  • 3
  • 临近年关,我无法捕捉到
  • 一种无影的内在循环
  • 重复的事物,从头到脚,从早上到夜晚
  • 再到被记起的黄土,树木
  • 哈金坝,每一次都是崭新的
  • 4
  • 神的化身最直白的就是一团火
  • 这是唯一能被我们目击到的
  • 无法抵达的
  • 炽热的
  • 像人的一种疾病
  • 5
  • 此处空白
  • 应该留给下次续写
  • 一个应该的空白

THE EAGLE

  • by Liang Jilin

  • Over Alxa League on the Mongolian Plateau, an eagle flies,
  • carrying on its wings a massive silence.
  • It circles, dives, swerves,
  • and suddenly lets out a screech,
  • a screech that is as focused as a man's longing,
  • as penetrating as a man's sorrow,
  • as willful as a man's rejection of the world.
  • A Bactrian camel shows up on the desert,
  • head high, sharing a man's untouchable pride.
  • It looks up at the eagle,
  • at the relic of the old cosmos.
  • Remind me, Baghatur, or herder Buren Menghe,
  • what is it that I like —
  • from Left Banner to Right Banner,
  • with five hundred kilometers of vastness in between,
  • there is someone as fiery as the strongest spirit, her name
  • evokes a flower, a red one,
  • a red flower.
  • The eagle takes after the sun; the sun,
  • an eagle.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/Ln73gMKyUey07y828pSi6g


  • 梁积林

  • 阿拉善盟,蒙古高原的上空
  • 一只鹰的翅膀上究竟能驮动多大的寂静
  • 它盘旋,它俯冲,它踅乎
  • 突然就唳了一声
  • 一个人的思念也不过如此
  • 一个人的伤心也不过如此
  • 一个人的遁世也不过如此
  • 一匹走出沙漠的双峰驼
  • 昂首,孤傲,挟带着我身体里的冷峻
  • 看鹰
  • 看一粒太阳的舍利
  • 巴特尔,或者就是那个叫布仁孟和的牧人
  • 我喜欢什么来着——
  • 从左旗到右旗
  • 五百多公里的距离
  • 就是那个有六十八度酒一样烈的人名字
  • 琪琪格,红
  • 红琪琪格
  • 鹰像太阳,太阳
  • 像鹰。

UNDER SUN-MOON MOUNTAIN

  • by Liang Jilin

  • The stupendous yak by the ancient Silk Road,
  • softly panting, is the saving grace for this jolting journey.
  • I stop the car, and stop the curious rush in my heart.
  • In the deep eyes of the bull, I see wind,
  • and almost hear the bell toll from the eaves of a temple
  • breaking years of silence.

  • Princess Wencheng* is now embedded in our consciousness
  • that points to the hinterlands, to love and nostalgia.
  • The mist and hues drift and waft, lending melancholy
  • to the mountains that veil and unveil
  • and even reveal a patch of blue sky momentarily.
  • Let me listen to the prayer flags flap
  • over the amazing safehold over the ravine
  • while, on the hillside, a granny shepherdess tends to
  • her burnish copper samovar on an earthen stove.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/Ln73gMKyUey07y828pSi6g


日月山下

  • 梁积林

  • 唐蕃古道旁的那头雄牛
  • 低声喘息,绝不亚于一次颠簸的迁徙
  • 我停下了车子,还停下了心里一种过于急迫的东西
  • 且看那牛,眼睛的铜铃随风晃动
  • 仿佛,庙堂檐角上经年的寂静
  • 突然就当的一声
  • 文成公主已然成了一句古语
  • 还带有点边疆的含义。还有爱和远古
  • 头顶的岚雾一直飘摇些说不清的忧郁
  • 山一会儿隐一会儿现
  • 还露了会儿晴空
  • 且听山坳里愕堡上的经幡拍打翙翙
  • 牧羊的老阿妈已在半坡的土灶上
  • 搭起了冉冉昕昕的黄铜茶炊

THE PARDONED SHEEP

  • by Li Zhuang

  • Its thick wool almost drags on the floor;
  • its two horns twirl back
  • with a ribbon fluttering in-between;
  • this is a pardoned sheep.
  • Of all people, it chooses to
  • warm up to me and rub my legs,
  • first with its face, its forehead, then the shining horns.
  • As if to convey its light-heartedness,
  • it waggles its tail
  • to tell me that it trusts that I am kind.
  • I also acknowledge its good nature.
  • My guess is: it detects
  • some concurrences between us:
  • I drank sweet tea in a village earlier,
  • therefore probably soaked up the Tibetan scent.
  • Perhaps our affinity comes from our similar outfits:
  • my oatmeal coat and tan trousers.
  • We almost look like twins.
  • Other commonalities may be even more profound:
  • both the sheep and I are granted amnesty on earth
  • for some unpronounced purposes.
  • Both of us are given sustenance on earth,
  • both of us hold on to beautiful dreams.
  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/ZMmlbRCtPeo9Ep0hbBEp1A


放生羊

  • 李 壮

  • 羊毛茂密垂地,羊角因成熟而后卷
  • 还有丝带在两角间飘动
  • 这是一只放生羊
  • 从人群中,放生羊选中了我
  • 在我的大腿上亲昵地蹭着
  • ——从脸颊,到额头,再到光滑的羊角
  • 仿佛在表达惬意
  • 它的小尾巴急促地甩动
  • 以这种方式,它承认我是一个好人
  • 而我承认它是一头好羊
  • 我猜,它一定发现了我俩之间
  • 某些重合的部分
  • 方才在村落里喝甜茶时
  • 藏地的气息已浸透了我
  • 装扮又恰好酷似同类
  • 我的米色外衣与褐色长裤
  • 与它完全撞衫
  • 而另外一些重合,或许更加深刻:
  • 它和我都被放生在这世界上
  • 带着未昭示的理由
  • 它和我都被养育在这世界上
  • 带着美好的愿望

AWE

  • by Lin Mang

  • With a gunshot, a puff of dusty smoke rose on the hillside.
  • Hopping sideways a few steps,
  • a small red fox, unharmed, turned his head to look at us.
  • The old bronze-faced driver shouted a few Tibetan words.
  • The rider put away his rifle.
  • That day, we were lucky to visit the sky-burial on a skull-platform at upper Nu River.
  • We rushed down the steep-edged muddy canyon road before a cloudburst.
  • Ah, be grateful to gods in Heaven, who had been watching and guiding us.
  • Many years later, I reflected upon the way we were,
  • driving a thousand miles across the summery highland
  • like someone disregarding life to scale a sacred mountain.
  • We were rash, ignorant, and rude to those departing souls.
  • Today I behold with awe the colossal mountain under the clear sky.
  • Looking ahead, I can’t count the things my eyes can't see,
  • the things I wait to be enlightened, the things I need to be forgiven.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/TQujBwNXTcp49E3KqAwoJA


敬 畏

  • 林 莽

  • 随着枪声 山坡上冒出一小缕尘烟
  • 它轻轻跳开了几步
  • 一只土色的小狐狸依旧回过头来向我们张望
  • 面如古铜的老司机用藏语低吼了几句
  • 那个搭车人收起了他的枪
  • 那天我们幸运地拜谒了怒江上游有骷髅墙的天葬台
  • 在暴雨到来之前赶过了那段泥泞而陡峭的峡谷险路
  • 啊 感恩一直俯视和指引我们的苍天与众神
  • 时隔多年 想起当时还算年轻的我们
  • 在夏日的高原上驱车千里
  • 像那些冒死攀登神山的人们一样
  • 用一种近乎无知的鲁莽
  • 兴致盎然地冒犯了那些寂寞中苦修的亡灵
  • 看晴空下的雪山凛然屹立令人心生敬畏
  • 嗷 但至今我依然不知这一生中
  • 到底还有多少事应该幡然领悟 虔心忏悔

THE CAMEL PULLER

  • by Liu Dawei

  • To resist illusions, you trek this alien country
  • and welcome the howling sand as good news
  • — the great beauty and great terror of this desolate place
  • are greeted by one solitary soul.
  • Then the sun funnels in through the camel’s twin peaks,
  • an animal led by the reins as if by a nymph.
  • You raise a huntsman’s flag
  • after emptying out every worldly impurity.
  • Obstinate, frail, and parched,
  • you have falled in deep for this place.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/gIshlF3B_Uu_FntCcRMczA


牵骆驼的人

  • 刘大伟

  • 既然艰难跋涉是为了抗拒幻觉
  • 索性将沙粒的歌唱当作福音
  • ——这盛大而荒凉的美与恐惧
  • 皆由一个人来迎接
  • 而骆驼的双峰藏不住落日
  • 仙子窈窕,牵引缰绳
  • 你腾空浊世之躯,在不断被虚构的荒原
  • 树起一名猎手骄傲的旗杆
  • 执拗,虚弱,干涸
  • 为之深深沦陷

SNIPPETS FROM THE FACTORY FLOOR

  • by Liu Jian

  • Those drab, dull metal sheets hide their sheen on the factory table.
  • Layer upon layer, what comes to light is not their hardness,
  • but in fact their innate weakness and softness.
  • Cast. Cut. File. Grind. There will be an end to the work down the line.
  • A well-calibrated blueprint does not indulge;
  • it has its plan and raises no voices,
  • more like god’s hand, with restraint.
  • The hustle and bustle of rush orders. Meticulous inspections.
  • Invoices neatly stacked in order.
  • I don’t know where these products are going, just
  • like myself, destiny unknown. I also see:
  • like the metal, we gleam when we sweat,
  • with a similar kind of shine.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/Axiw4gftnfYAB6Xsi5zDwQ


工厂片段

  • 刘 建

  • 那些愚钝、木讷的金属,在加工台前
  • 敛起它的锋芒。渐次呈现的不是生硬
  • 而是内心的懦弱和柔软
  • 铣。削。锉。磨。一定有个结局等待在某个地方
  • 胸有成竹的图纸置身事外,不动声色
  • 有着上帝的矜持和冷静
  • 计划单手忙脚乱。检验单一丝不苟。发货单按部就班
  • 我不知道那些打包发出的成品工件的去向
  • 就像我不清楚自己的命运。我看见:
  • 我们和它们都闪耀着汗珠一样的光泽




ALL LOVELY THINGS HAVE AN INNER GLOW

  • by Liu Nian

  • Our baskets never return empty after a trip to the mountain;
  • she says the milk-cap mushroom has a subtle glow.
  • Only after our mobile phones died that we began to notice
  • the moon's soft gleam on the narrow country path.
  • In the crowded train station, it takes just one look for you to spot her.
  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/l44PRq8zDd8THoTW2bWuVg


喜爱的事物都自带光芒

  • 刘 年

  • 每次上山,背笼都不会落空
  • 她说,枞菌会发一种暗哑的光
  • 手机没有电了,你才发现
  • 田埂,散发着淡淡的月光
  • 人山人海的火车站,你一眼就看到了她

AT THE SILVERSMITH'S

  • by Liu Nian

  • The moon shines on the slate roof, giving it the polished-silver look.
  • I am thinking of Huaxi; her name has flowers and brooks in it.
  • Her skin glistened in the water —
  • perhaps women’s bones are made of silver.
  • On the silversmith's anvil, silver feels feminine and soft,
  • easily molded into the shape of the moon.
  • They say silver bracelets work like magic, better than a titanium tether,
  • if you want to keep a woman nearby.
  • All of a sudden, a silver ring falls from the table to the floor,
  • clinking rolling across the marble floor to some twenty feet away.
  • It reminds me of Huaxi again.
  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/ZMmlbRCtPeo9Ep0hbBEp1A

王村镇的银匠

  • 刘 年

  • 瓦背上,月亮,像刚刚抛光的银
  • 想起了花溪
  • 肌肤在水里,透着光泽
  • 仿佛,女人是纯银的骨
  • 铁砧上,银,女人一样软
  • 很容易就弯成满月的形状
  • 他们说,纯银的手镯,比精钢的手铐
  • 更能锁住一个女人
  • 银圈不小心跌落,顺着青石板
  • 叮叮当当,滚出两丈多远
  • 这让我再次想到了花溪

THE YAK HERDER

  • by Liu Nian

  • She milks the yak while her calf looks on.
  • She is strong, giving endless milk.
  • The shepherdess carries the calf to the other side of the yurt;
  • it tries to break away, but this woman is stronger than its own mother.
  • She could have just spurred it to go, instead she cuddled it —
  • this weighty feisty thing seems to fill the void in her heart.

  • Translated by Meifu Wang

牧牦牛的女人

  • 刘 年

  • 女人挤牛奶,牦牛犊在旁边呆呆地看,它不在意
  • 它有个强壮的母亲,有着喝不完的奶
  • 女人抱小牛犊到帐篷另一边,小牛犊挣扎不过
  • 那是个比它的母亲还要强壮的女人
  • 女人可以赶,但她喜欢抱
  • 怀里抱样沉重的不听话的事物,能填补内心的空虚

TO CHONGQING

  • by Liu Ting

  • The river swells, like a middle-aged man's potbelly,
  • but its roaring waves cannot subdue the city's furor:
  • first a short holler, then a long howl, followed by a hoot
  • and a huckster showing up with a head of ruffled hair.
  • It takes only spare change to hire him, to pass on
  • a scrap of our fortune to this tobacco-puffing drudge,
  • with two baskets of duckweed on one shoulder with a pole,
  • while the only weight on us is the ferry ticket.
  • In this world, some sentiments live on
  • while the rest dissolve in the evening rain.
  • It is said, go to Chongqing if you are downhearted;
  • the hot pot there is the last romance for the mortals.
  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://wemp.app/posts/2aa31f02-596a-4006-a524-bec76b56280f

  • ....................................................................


去重庆

  • 刘汀

  • 江水起伏,如中年人的肚腩
  • 涛声也不过是城市的呼噜
  • 一声短,一声长,第三声
  • 流浪者露出了蓬乱之首
  • 从一生里拿出三天两夜
  • 付给蹲坐江边吸旱烟的棒棒
  • 他们肩膀上两筐浮萍
  • 我们手心里一张船票
  • 在人间,有些情绪万年不散
  • 但另一些,已消失在夜雨中
  • 人们说,悲伤时便去重庆吧
  • 火锅才是凡人最后的抒情

THE EAGLE

  • by Liu Yang

  • the eagle
  • is the loneliest thing
  • in flight
  • without even the company of its own shadow
  • its small roaming body
  • takes on the boundless blue
  • its wings crash into sunset
  • and ride out with a metallic sound
  • when battered by stormy rain
  • its heart grows wiry like a hedgehog
  • in a thunder strike
  • it swoops towards the lightning, not to steal its torch
  • but to tear up the evening's canopy
  • that collapses squarely on its back

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/kycbZXAUfD6uS6s1NRWHmg


  • 柳扬

  • 一只鹰
  • 只有在飞翔的时候
  • 才显得那么孤独
  • 连影子都没有
  • 它是在用自己小小的自由身躯
  • 对抗没有边际的天空
  • 它的翅膀
  • 把残阳撞出金属的声音
  • 暴雨击打在它身上
  • 它生出刺猬的愤怒
  • 雷霆到来时
  • 它攥住闪电,不是为了照明
  • 而是要劈开那一摊
  • 坍塌在它背上的夜幕

GROWING INSPIRATIONS

  • by Liu Yanghe

  • After dinner, I went out for an ice latte
  • with friends. We drank while planting
  • cigarette butts in a mini-pot filled with
  • coffee grounds, one after another —
  • Between puffs, we also planted our contemporary writers
  • in our literary history, and enumerate the crashes
  • when the flights of modern poetry took off. Each time
  • we took a nibble on the cheese or salad, we harked back on
  • an acrid or sweet memory. Eventually we got
  • tired of our sad stories — too many tribal
  • feuds, too many internal impasses.
  • In-between cigarettes, we inevitably paused
  • for silence, meanwhile the cheery laughter
  • from the next table spilled over, mostly touching on
  • the absurdity of everyday life, verging on melodramatic.
  • We continued to plant, to grow something
  • with our sense of history; there was no reason not to
  • elevate Li Jinfa’s Light Rain* to the Drum Tower
  • to chime with the bells; the bad times must also be included.
  • We planted and planted until all spaces were filled.
  • Fortunately, I also planted a few interesting phrases
  • on this page, or perhaps they are all a little bland...

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/PIPO3D8PszIJxvVsimntEg


种烟士批里纯*

  • 刘阳鹤

  • 饭后,与友人来喝
  • 加冰的拿铁。我们一边喝,一边
  • 在装有咖啡渣的微型花盆里
  • 种烟蒂,一节接着一节——
  • 我们把同代人种进文学史,
  • 把新诗史的空难种进
  • 我们的吞吐。我们每吞一块
  • 芝士或沙拉,必吐诉一段
  • 或涩或甜的往事。我们终究谈了
  • 太多的涩,事关家族的
  • 种种恩怨,抑或内在史的困顿。
  • 在节间,我们少不了
  • 短暂的沉默,而邻桌不时
  • 旁逸的欢笑,更像是一部轻喜剧,
  • 大多与荒诞的日常有关:
  • 我们接着种,种即将耗尽的
  • 历史想象力;我们没有理由不把
  • 李金发的微雨,种进鼓楼
  • 传来的钟声,凶年也理应种进去。
  • 我们种啊种,种到无处可种。
  • 所幸,我种下了这些
  • 或有兴味的词,或也无味……
  • 注释:* Inspiration音译

MEMENTOS

  • by Liu Ying

  • Some grasses are poor grasses, but find a way to survive.
  • I always thought they were mementos God left on earth;
  • for example, the stonecrop called dunce cap,
  • low, short, sometimes even surrenders the little room it has.
  • Its dusty shade is far from crisp green.
  • A poor child in the plant kingdom that has never caught our attention.
  • It roots in the air
  • and trains day and night
  • to drink from the wind and nosh in the moonlight.
  • One day I happened to raise my head
  • and see a few tiny dunce cap sitting like pagodas between roof tiles,
  • perhaps they were there to shield our little destitute home;
  • I was overcome by a sense of nobility
  • for being loved by these humble things all those years.

  • Translated by Meifu Wang and Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/d3XZpQXHfPiSTFrFREFatQ


信 物

  • 刘 颖

  • 有些草很贫穷,却能自己挽救自己
  • 我一直认为,它们是神放在人间的信物
  • 比如瓦松
  • 它低矮,甚至想省略掉所有的空间
  • 它土气,绿色只有七分
  • 它是植物中的苦孩子,从未收获人类的关注
  • 把根扎在空中
  • 日夜修炼自己
  • 与风借水,与月光借土壤
  • 某一天我偶然抬头
  • 看到一些小小的塔端坐在屋顶的瓦缝中间
  • 庇佑那些年我们清苦的家
  • 我感受到这么多年来,被低微的事物所爱的
  • 那种高贵

THE UNION OF THE SEA AND THE SKY

  • by Yinger Yinger

  • Used tea leaves lurch in the tray, coming
  • to rest like ghost memories.
  • An untold number of trifling matters bereave our days,
  • just like now, you and me,
  • at two ends of the table, in the sunset,
  • without words for the entire afternoon,
  • giving the impression that love is beside the point.
  • Contentions and mutual grievances, too many of them
  • have muddied the water, and I am surprised that
  • we still stay magically as a conjugate pair,
  • as a part of each other, even looking majestic
  • like the seamless union of the sea and the sky
  • even though something leery, a vessel called LIFE,
  • is cutting through the middle of it.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China by our partner —
  • Poetry Journal (诗刊) (Beijing, China, est. 1957) : https://mp.weixin.qq.com/s/w_6xZLzY6qfi8tgqflbqcw

海天一色

  • 颖儿颖儿

  • 残茶在木盘里翻滚,下落
  • 安详得如同一个遗忘
  • 一些多余的东西擦洗着日子
  • 比如现在,茶的两端
  • 我和你,坐在夕阳里
  • 没有言语,整整一下午
  • 把爱情过成了多余的样子
  • 无数的怨尤相向,无数的南辕北辙
  • 沉落湖底,我惊讶于
  • 彼此,神奇地连接在一起
  • 成为对方的部分
  • 现出海天一色的威仪
  • 中间穿行着一个令人怀疑的
  • 被称做生活的物体

DROMEDARY

  • by Long Lingqiong

  • After careful consideration, I concluded that when the world
  • becomes a wasteland, I would like to be a dromedary,
  • dreaming of only sand and water.
  • Without the need to ponder or worry, the size of the head can shrink;
  • but walking is a must, so the feet are better to be large.
  • Since sighing won’t do any good any more, it’s best the neck grows thicker for
  • breathing —
  • I know of a veiled animal tamer, let her be my mother, but without the need to share
  • tears or laughter, all that I need to understand are three words:
  • Kneel! Kneel! Giddy up!

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/8AY_kVS_zwb19_VgwX1b_g


单峰驼

  • 隆玲琼

  • 我仔细想了,等到我的世界
  • 荒芜,就变一只单峰驼
  • 理想只留沙子和水
  • 已再没有什么需要思考和忧虑,头可以变小
  • 行走是逃不了的,脚掌一定要变大
  • 叹气也没必要了,就长一个粗长的颈
  • 喘息——
  • 认一个戴面纱的驯兽师作母亲吧,不用交换
  • 哭和笑,只需要听懂她的三个字:
  • 跪,跪,起——

GOODBYE, CHIMNEY

  • by Long Xiaolong

  • Father once said
  • where there were tall chimneys,
  • where there were smoke rising from chimneys,
  • there was first-class industry.
  • Nowadays, many plants has changed the way they make steam;
  • some use natural gas, some use electric boiler;
  • exhaust from natural gas is recycled as renewable resources,
  • and the electric boiler does not even put out exhaust.
  • The chimney has quit smoking. I hope no one rush to dismantle it;
  • let it stand tall, be a marker, be a memory,
  • but the high officials are determined to tear it down.
  • One day, they set off a directional implosion.
  • With a thunderous roar, the chimney instantly fell.
  • I felt terrible about it for a long time
  • as I suddenly remembered my late father who loved to smoke a tobacco pipe.
  • I held back tears and quietly said in my heart:
  • Goodbye, chimney.
  • Goodbye, my dear old father.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/jgzwXnPhcXxTRhLnHFEzkw


再见了,烟囱

  • 龙小龙

  • 父亲曾经说
  • 哪里的高烟囱多,哪里的烟囱在冒烟
  • 就说明哪里的工业最发达
  • 如今,许多工厂生产蒸汽的方式彻底改变了
  • 有的用天然气,有的用电锅炉
  • 天然气的尾气全部回收成为资源再利用
  • 而电锅炉干脆就不产生尾气了
  • 烟囱戒烟了。我希望不要急于拆除
  • 就让它高高地挺立,成为一种标记、一种记忆
  • 而领导坚决要拆掉
  • 那天,我们实施的是定向爆破
  • 只听见一道闷雷,烟囱便应声倒下
  • 那种感觉让我难受了好久
  • 因为我突然想起了平素叼着烟袋、溘然长逝的父亲
  • 我含着泪在心里默默地念叨
  • 再见了,烟囱
  • 再见了,我的老父亲

TO BIG BRIGHT TEMPLE

  • by Lü Heng

  • On the way to DaMing Temple*,
  • a wild chrysanthemum beckons at me
  • for a chitchat about autumn,
  • but I am as bad with words as the stones on the path.
  • The morning frost looks out of sorts.
  • Brushing shoulders with a few falling leaves,
  • I reckon that we often miss the season
  • or miss the place.
  • The wild persimmons, eyes red from insomnia,
  • have been taking note of the ripples of the wind,
  • echoing the recurring cycles of life.
  • In the woods, a little critter
  • no sooner appeared than disappeared, lightsome like autumn,
  • perhaps it is just as blind as me.
  • I haven't figured out
  • why I am going to DaMing Temple. In the autumn sun,
  • plum blossoms embrace solitude, dead to the world.
  • Translator’s Note:
  • *DaMing (Lit. Big Bright) Temple is on the middle peak of Shugang Mountain, Yangzhou, Jiangsu Province.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper, and Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/FuvRNHecNMQs_nhGJD2APA


去大明寺

  • 绿 蘅

  • 去大明寺的路上,
  • 一朵野菊把我认出,
  • 跟我谈论秋天,
  • 我和石径一样不善言辞
  • 清晨的薄霜,落落寡欢
  • 与几片落叶擦肩而过
  • 我们不是错过了时间
  • 就是错过了空间
  • 野柿子熬红的眼睛
  • 可以看见风的皱纹
  • 每一道皱纹都像生死轮回
  • 树林间,一只小兽
  • 一闪而遁,身怀秋天的敏捷
  • 或许,也和我一样盲目
  • 我尚未想清楚
  • 去大明寺做什么,梅花
  • 在秋阳中紧抱寂寥而眠

STAPLE REMOVER

  • by Lu Huiyan

  • I stapled a document together, but missed a page.
  • I wanted to pull out that staple,
  • but it was already deeply embedded,
  • so I placed the missing page on top of
  • the rest, and re-stapled the document
  • right over the old nail.
  • Now, my life is spiked by double nails.
  • Still, some glorious moments are left out —
  • a pivotal person, a renewal, a breeze,
  • the starry sky and the forest seen from a midnight train —
  • how do I insert them and bind them
  • with today’s sorrows and joys?
  • It seems to me the assembly of life’s quintessences
  • is balanced by an invisible nail remover,
  • hidden somewhere undisclosed,
  • as though at the joint of the bones.
  • Deep at night, I hear it prying open the olden days.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/jlwUkVwUMb5s4Ola_r8MnQ


生活需要一个起钉器

  • 陆辉艳

  • 用订书机订一沓文件时,漏了一页
  • 想要拔出那颗订书钉
  • 它已深深嵌入纸张
  • 我把漏掉的那一页
  • 覆盖在其他纸张上,在那颗订书钉的偏上方
  • 又订下了一颗
  • 现在,我的生活被揳入了双重钉子
  • 但我此生漏掉的那些光亮
  • 某个重要的人,新鲜的时间,微风
  • 一趟夜行列车外透出的星空,森林
  • 要如何与我现有的
  • 悲喜交集的生活装订在一起
  • 我感到所有这些加起来的分量
  • 被一个隐形起钉器平衡着
  • 它藏在这世上的某个角落
  • 在骨骼间的连接处
  • 深夜里,常常听见它扳动时间的声音

INFINITUDE

  • by Lu Ye

  • Give sorrow a set of wheels, let’s hit the road.
  • Give loneliness an engine, let's go, and go.
  • Give dolor a chassis and wagon, let’s go, not to stop.
  • Life is too short to cover every detour, let’s go straight ahead,
  • taking lessons from this cross-desert highway.
  • These grayish brown barren hills, so stubbornly dry,
  • and the sky, so blue, and alone without a cloud,
  • but the cacti adore them and cheer for them.
  • Suddenly a tiny one-horse town appears,
  • smack in the middle of nothingness, enshrining itself.
  • A train slowly crosses the distant landscape
  • — an orange locomotive pulling 126 carriages —
  • with the weight and drag, it manages not to look back.
  • An eagle, the confident flyer, at heel to the sky,
  • abandons everything to glide into the open nothingness.
  • Big puffy clouds, doing what they usually do:
  • coming and going at whim, loitering near heaven’s door.
  • The land retreats, but also stretches out.
  • Time and space weave in and out as we drive on.
  • Our big bus skirts three states, striking me as being on Mars.
  • The sun has rolled from our left window to the right window,
  • bright to a fault, as if flirting with ruin.
  • The horizon aims for something bigger: kalpa, the time beyond time.
  • It contracts, expands, bounces and leaps,
  • Indeed it is infinite. How much is infinitude divided by two? Infinitude again.
  • Translated by Meifu Wang & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/C0Qi_q-kmZ5pWMcrgmU1cw


辽 阔

  • 路也

  • 给悲伤装上轮子,就这么一直开下去吧
  • 给孤独装上引擎,就这么一直开下去
  • 给苦闷装上底盘和车身,就这么一直开下去
  • 这人生不会太久,不必拐弯抹角,要笔直向前
  • 像这穿过沙漠的高速公路一样
  • 那些灰褐色远山光秃着,干旱得那么倔强
  • 天空已经蓝到举目无亲了
  • 仙人掌对它举手加额
  • 偶有巴掌大的小镇,在茫茫荒凉之中
  • 珍爱着自己
  • 一列火车在远处缓缓移动
  • 橙色车头牵引着总共126节车厢
  • 即使如此拖拖拉拉,也可以做到永不回头
  • 鹰把自己当英雄,飞至天空的脚后跟
  • 全力以赴地奔向空荡和虚无
  • 大朵大朵的白云,具有云的本色
  • 走走停停,飘浮在天国的大门口
  • 大地在向后撤退,同时又向前铺展
  • 时间和空间在速度里既重逢,又诀别
  • 大巴车斜擦过三个州的腰,仿佛行驶在火星
  • 太阳从左车窗翻滚到右车窗
  • 它过分鲜艳,以至于接近苦难
  • 地平线有更大野心,是不远不近的劫数
  • 它在拉紧,在伸展,在弹跳
  • 其实它是无限,无限的一半是多少?仍然是无限

PARTRIDGE

  • by Mai Dou

  • In wintry February, on a wet roof,
  • or in March, on one of those barren twigs,
  • it cries out with an outsider’s voice.
  • It seems to know only one call —
  • the melancholic call.
  • Its face is too small,
  • too small to display a smile.
  • It doesn't have a brave heart;
  • when seeing me, still far away, it flies off.
  • Its profile comes across as a lonesome outlander.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/762B8anq21Z0EVjWf3SsUQ


鹧 鸪

  • 麦豆

  • 二月冷雨的屋脊上
  • 或三月空荡的枝头
  • 它的鸣叫声像一个异乡人
  • 它似乎只会一种叫声
  • 听着忧伤的那一种
  • 它的脸太小
  • 小到不足以看见笑容
  • 它也没有一颗勇敢的心
  • 看见我,就远远地飞走了
  • 它的身影像一个孤独的异乡人

BOILING POINT AT DAWN

  • by Mang Yuan

  • Although water boils every morning,
  • its burbling sound has become more pronounced these years,
  • first due to my lighter sleep, then because of the flip alarm,
  • which pries the mind away from dreams,
  • reclaiming the body
  • bit by bit, like removing shadow from light,
  • like paring virtuality from reality,
  • like a sail boat returning from the abyss of time.
  • Every dawn is sizzling, and a little hostile.
  • Every dawn requires repair and self-discipline.
  • Hurry up, it's time to work —
  • just then, we get to see the multiple self-images in the bathroom mirrors.
  • On a freezing winter day, we wake up like an imperfect kettle,
  • comical and tough, uppity and helpless,
  • but will eventually begin to puff steam,
  • to join the revolution started by James Watt,
  • to crank up the heart of dawn,
  • so it quivers and roars.
  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/p3z9ZUGQAZKp44LbA6kwww


沸腾的黎明

  • 芒原

  • 其实,沸腾一直存在
  • 只是这些年,它变得越来越突出
  • 首先,从减少的睡眠与反转的闹钟开始
  • 响声恰如其分地把人和梦分开了
  • 这一过程,将会在身体上
  • 不断延续。像光与影,虚与实
  • 像从时间的汪洋里上了岸
  • 每个黎明都那么得热气腾腾,又带着敌意
  • 每个黎明都在修补,又自己告诫自己
  • 快点,该上班了——
  • 这时,在洗漱间的镜子里看到无数个自己
  • 在这严寒的冬日里,我们像一只装反的烧水壶
  • 滑稽又隐忍,冷峻又无奈
  • 但最终,都沿着噗噗的水汽,一瞬间
  • 滑入瓦特的蒸汽时代
  • 让每一天刚刚开始的黎明
  • 颤动与轰鸣

DESOLATION

  • by Maolin Qingcha

  • Alone in the Gobi Desert,
  • sunrays proliferate and nudge me from behind,
  • doubling and tripling their glory before my eyes.
  • The wind blows, and blows...
  • but I hardly notice its persona
  • until it begins to play me like a harmonica.
  • But I am no more than another object in the desert,
  • inhaling the emptiness,
  • transporting the silence,
  • and trudging on ever so slowly.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/y34stmT4B7eNwprn1_V7ng


荒 凉

  • 茅林清茶

  • 我一个人走在戈壁
  • 越来越多的光芒在我身后推着我
  • 越来越多的光芒在眼前复制
  • 风,吹拂,吹拂……
  • 如果不是吹响了我身体的乐器
  • 我几乎不知道这就是,风
  • 只不过我和戈壁上的任何事物一样
  • 都呼吸着这空
  • 都搬运着这静
  • 我们是如此的缓慢

The Depths of Dusk

  • by Mei Yi

  • Those who love the depths of dusk have no choice.
  • Ah, in whatever season
  • on whatever treacherous road,
  • she won't hesitate to walk into twilight.
  • The lilacs by the road evokes her deepest affection,
  • and the wild grapevine reminds her of the old days.
  • Fallen leaves reflect birth and death and everything in-between;
  • as for loneliness,
  • dearest, the only reference she has is your departure.
  • She extracts you bit by bit from the universe,
  • and returns them bit by bit again.
  • She indulges in this game, seeing it as a gift,
  • similar to how raindrops return to being clouds
  • and rendezvous with her later as a snowfall.
  • Alas, she takes this road at dusk daily.
  • She has no choice.
  • Who knows what she is grieving over -— something in the light,
  • sometimes in the dark.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/oemKQ_d4_vPGN4RuIi7Wkg


黄昏深处

  • 梅 驿

  • 走进黄昏深处的人只有一条路
  • 唉,管它什么季节
  • 管它怎样曲折
  • 她都会一直走进暮色里
  • 她用路旁的丁香花描述深情
  • 用树上的野葡萄描述过往的日子
  • 用满地枯叶描述生老病死
  • 至于孤独
  • 亲爱的,她只能用你的离她而去
  • 她把你从万物中一点点抽离
  • 又一点点还了回去
  • 她迷恋命运赐给她的这种游戏
  • 如同把雨水还给云朵
  • 让她在冬天邂逅一场雪
  • 唉,每个黄昏她都要走这条路
  • 她只有这条路可走
  • 是什么不肯饶恕她——有时候在明处
  • 有时候在暗处

REVERSE COURSE

  • by Meng Xingshi

  • The beauty of a vessel rests on its craftsmanship —
  • sift, wheel and pull, paint, engrave, and sinter...
  • The beauty of black pottery lies in the art of hollowing out,
  • to allow the light to enter its secluded heart.
  • Likewise, men's best quality at midlife is open-mindedness,
  • welcoming all weathers and the swallows who come to nest.
  • For my remaining days, I would like to reverse the course —
  • extinguish the fire, smooth out the nicks, erase paint marks,
  • stop casting, panning or sifting,
  • to return black pottery to clay step by step,
  • and bury it with the white bones in Yellow River's old riverbed.
  • There is you in me, and me in you.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/cA3Fnzb1O0gu9qLRvptjpw


逆 行

  • 孟醒石

  • 器物之美,在于手工
  • 淘洗、拉坯、绘画、雕刻、烧结
  • 黑陶之美,在于镂空
  • 让光线照进幽邃的内心
  • 人到中年,在于通透
  • 接纳风雨,也接纳筑巢的燕子
  • 我的余生,偏要逆行——
  • 熄灭炉火,抚平刻痕,擦掉画迹
  • 停止拉坯,不再淘洗
  • 一步步,从黑陶返回胶泥
  • 在黄河故道,和那些白骨埋在一起
  • 你中有我,我中有你

November

  • by Meng Ye

  • She knows in November my eyes
  • will gain a little more depth.
  • She comes to see me then.
  • Every year when November comes, she grows a little restless.
  • She knows my eyes on such days
  • will have a deeper hue.
  • In November, the sky is almost empty with very few birds.
  • I know in such days, eyes gains a little more depth,
  • not just mine but everyone else’s...
  • ”Let me have a look at you?” She holds my face up.
  • ”Ah…”
  • It’s as if a big bird, beating its wings, dives into
  • the deep pool of my eyes…
  • “Is it a bird?”
  • I can’t really tell,
  • but feel that it reaches deep…
  • She looks at me so quietly. She must be able to see that
  • I become a little more withered every year……
  • Translated by Meifu Wang

  • 2

十一月

  • 梦也

  • 她知道,十一月,我的眼睛会变得
  • 深邃起来。
  • 她来看我。
  • 每年的十一月,她就会变得不安。
  • 她知道,我的双眼准会在这样的日子
  • 变得深邃。
  • 十一月,天空晴朗,飞禽稀少。
  • 我知道,在这样的日子,不仅是我,
  • 所有人的眼睛都会变得深邃起来……
  • “瞧瞧好么?”她捧住我的脸。
  • “呀——”
  • 一只大鸟抖着翅膀,向我的眼球深处
  • 沉下去……
  • “是鸟么?”
  • 我也说不清。
  • 我只感觉到:向深处去,向深处去……
  • 她静静地看着我,能看得出,
  • 我一年比一年更枯萎……

My Good Will

  • by Meng Ye

  • Treat me any way you like. I am the tamest mule.
  • Feel free to stroke me, play with me, or lead me
  • wherever you like.
  • If you wish, I can even carry your knapsacks,
  • but please don’t put on too heavy a load.
  • I can no longer glide and gallop the way I did.
  • Children like to have me around, going for a ride
  • as they roar and laugh: Gi-Di-Up!
  • All of this is fine with me.
  • Children know many tricks, taking me for something soft and sweet,
  • perhaps soft enough to cut up like a cake.
  • Sometimes they climb on me like a tree,
  • hoisting themselves up the trunk to pick fruit.
  • They do as they please, I don’t mind.
  • No, it doesn’t cause me pain;
  • in fact, I am pleased they are the way they are.
  • My comfort comes from the fact that a part of me
  • is being cut and picked away.
  • To tell you the truth: it’s not that I can’t feel pain,
  • but because, because of my good will,
  • my heart is transformed into a sea,
  • where pain is purified...
  • Translated by Meifu Wang

善意

  • 梦也

  • 随你怎么看我。我像一头温顺的驴子,
  • 你可以摸我,嬉弄我,或牵着我到你
  • 愿去的地方。
  • 要是你愿意,我还可以驮上
  • 你需要的东西,只是不能太多。
  • 我已经不像年轻那会儿轻快地迈动蹄角。
  • 孩子们认为我好玩,总要骑骑我,
  • 并且大喊:驾!……他们笑了。
  • 随他们便。
  • 孩子们的花样总是很多,他们认为我又软又甜,
  • 可以像蛋糕那样切下来。
  • 有时,他们还把我当作一棵树,
  • 完全放心地沿着树干爬上去,随便地采摘果实。
  • ……随他们便。
  • 不要以为,这样一来,我会痛苦,
  • 其实,我乐于他们这样。
  • 我的幸福正是从类似于
  • 切和摘的方式中获得的。
  • 告诉你们,我不是真的不痛苦,
  • 而是因为,善意把我的心变成了一个大海。
  • 它使痛苦变得纯粹……

A FLOCK OF BIRDS

  • by Mu Bei

  • Someone is talking about a flock of birds, describing it as if
  • it were an old scar that still feels tender.
  • He also describes springtime as if it were some personality, as if
  • all things were irremovable from time and infallible in time.
  • He describes the forest where the birds once perched,
  • the lushness that characterized the forest, a world
  • with nothing else but lushness...It's as if words were his garish old pet, as if
  • they were beyond the reach of time. It's as if
  • the flock of birds were still circling around, over where the forest used to be.
  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/_XcnAp8Vzd7b26DxlXfiWg


鸟 群

  • 牧 北

  • 有人说起鸟群,就像谈着
  • 远年的伤疤,鲜艳。
  • 好像春天也能成为性格,好像
  • 所有的情节都与时间
  • 情同莫逆。鸟群曾经栖息的树林,
  • 树林曾经的茂密,茂密曾经占据的
  • 空间……语言成为一只豢养多年的宠物
  • 摇头摆尾地化作想象、幻觉
  • 冲出时间的界限。仿佛
  • 鸟群仍盘桓在树林存在过的地方

An Afternoon in Yunnan

  • by Na Ye

  • An afternoon in Yunnan,
  • no mentioning of poetry,
  • no words about the world's suffering before we went to bed.
  • We were two women,
  • neither was a mother.
  • We talked about the starry sky, the philosophy of Immanuel Kant,
  • Mother Teresa, and cardiology.
  • We mused about the atheists who turned superstitious at old age,
  • and how shadows made things prettier.
  • In a way, being childless has kept us whole.
  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper


云南的黄昏

  • 娜夜

  • 云南的黄昏
  • 我们并没谈起诗歌
  • 夜晚也没交换所谓的苦难
  • 两个女人
  • 都不是母亲
  • 我们谈论星空和康德
  • 特蕾莎修女和心脏内科
  • 谈论无神论者迷信的晚年
  • 一些事物的美在于它的阴影
  • 另一个角度:没有孩子使我们得以完整

THE RUMBLE OF THUNDER, POSSIBLY A METAPHOR

  • by Nan Qiu

  • No sign of heavy rain despite long rumbling thunder,
  • a premonition that I must heed.
  • At least I should pay attention,
  • and try to see where it is from.
  • A lot like crying a long cry without tears.
  • A lot like a well-rehearsed stage play without dialogues.
  • A lot like a mansion with open doors without footsteps.
  • A lot like a monk's mesmerizing ritual without a believer nearby.
  • A lot like an epic story without a protagonist.
  • Perhaps we live in an illusory world
  • where only the rumble of thunder is real,
  • or, can it be the opposite, that
  • thunder rumbles high and far, but is out of touch with the human pathos?
  • It is also possible the non-verbal thunder tries to communicate,
  • but we are too preoccupied with worldly concerns.
  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊) : https://mp.weixin.qq.com/s/0LqSaStMngwlZDtuFpg35Q


雷声,或者语意

  • 南秋

  • 这么长久的雷声却不见大雨落下
  • 我必须引以为戒了
  • 至少,我必须认真地倾听
  • 剖析它们的来路
  • 这多么像长嚎之人却不见眼泪落下
  • 这多么像蓄势已久的朗诵却不见一句台词
  • 这多么像一座大房子敞开着却不见一人出入
  • 这多么像道士忘我地念念有词地做法事
  • 却不见一名至亲在场
  • 这多么像长篇巨著中未有一个主角现身
  • 或许,这世界只是个虚拟
  • 只有雷声是真实的
  • 或许,恰恰相反
  • 雷声虽然通天,却未必通晓人间
  • 或许,雷声言不达意
  • 我们已经入木三分



MY LOVE-HATE RELATIONSHIP WITH MT. QINLING

  • by Nan Shutang

  • The reason why I hate this mountain
  • is because it blocks my view, posing
  • to be the end of the world. Still, it serves
  • as a jail door that keeps away the people and things
  • whom I love to hate but dare not.
  • I take it all out on Mt. Qinling,
  • so when I hate you, and you, and you, once, twice, and thrice,
  • I gradually build up a mountain of hatred;
  • surely one of Qinling’s peaks is the result of my work.
  • Hear the rainless thunder from the mountains,
  • hear its echoes spreading hatred.
  • At the same time I love this mountain for mysterious reasons —
  • the way the birds sing, the way the peach flowers bloom
  • speak for my ardent love for the mountain;
  • the rugged boulders and the hardy grass around my father’s grave
  • also explain the tenacity of my affection,
  • which I write down as a list of words and arrange them with a secret formula
  • (the way a pharmacist designs a prescription),
  • and feed them to the spring breeze or autumn wind.
  • The mountain is said to be growing at two millimeters a year.
  • Does that growth come partly from the power of my love?
  • Nowadays I am more even-tempered,
  • with little love or hatred in the heart,
  • and the mountain seems to treat me the same way,
  • listening to me calmly
  • without showing any happiness or sadness.
  • Now I can sit comfortably with the mountain
  • and strike up a conversation.
  • But if the mountain could give back my past love and hatred,
  • I would use the love to backfill the cavities
  • undermined by the old hatred, so that we will have
  • a gentler landform that's worthy of our trust
  • between crags and chasms.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/xX1G805GeHDPAR8mpFHyUg


爱恨秦岭

  • 南书堂

  • 恨它的理由,是它一直
  • 阻挡我的视野,充当着
  • 世界的尽头。可它又像为我的恨
  • 专设了一个衙门,让我把
  • 想恨不敢恨的人和事
  • 冲着它,恨上一回,再恨上一回
  • 这样一推算,它的某个山峰
  • 肯定由我的恨堆积而成
  • 从山顶偶尔传来的闷雷
  • 仿佛这些恨的回声
  • 爱它,却无言表达
  • 因而鸟鸣和桃花
  • 抢先说出了鲜丽的部分
  • 长着白牙的巨石和父亲坟头的小草
  • 代言了执著的部分
  • 我只需药师一样,把一些词语
  • 按秘密的剂量,写在
  • 春风或者秋风的处方笺上
  • 据说,它的主峰,还在以每年
  • 两厘米的速度往高里长
  • 是不是其中也包含了我爱的力量
  • 现在,我对它更多的是
  • 不爱不恨,就像它
  • 始终都在平静地倾听
  • 而不显露悲喜
  • 现在,我已是可以与它坐下来
  • 促膝相谈的人,如果它能
  • 把我曾经的爱恨还给我
  • 我就会用那些爱去填补恨
  • 砸出的深谷,使人生看起来
  • 像这崇山峻岭间,确有
  • 一个个值得信任的平缓地带


IS THERE A SPRING NOT BORN OUT OF NEAR-DEATH?

  • by Pan Xichen

  • After trying to spawn day after day,
  • snow finally comes through.
  • Snowflakes cover up my mother
  • and the entire
  • magnificent north.
  • Now, in a separate
  • kingdom, sunny and bright
  • with a temperature difference of 50 degrees,
  • I can still feel
  • the ferocious, piercing,
  • unforgiving cold.
  • But only an idler
  • would say: Winter is here,
  • spring can't be that far away.
  • Can anyone imagine winter would voluntarily leave?
  • Can anyone tell me
  • that he has known a spring
  • that didn't go through a survival fight?
  • Can anyone tell me that he has seen a spring
  • that wasn't born out of near-death!

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/OFVk4tpM1G_tLiKynhHjYA


有哪一个春天不是绝处逢生

  • 潘洗尘

  • 酝酿了几个季节的雪
  • 终于下了
  • 雪 覆盖了我的母亲
  • 以及整个
  • 广大的北方
  • 此刻 即便是置身另一个
  • 看似阳光明媚的国度
  • 远隔50度的温差
  • 我也能感受到
  • 来势汹汹的
  • 彻骨寒意
  • 只有懒惰的人
  • 这时才会说
  • 冬天已经到了
  • 春天还会远吗
  • 但寒冬是自己离开的吗?
  • 谁能告诉我
  • 有哪一个春天
  • 没经历过生与死的搏斗
  • 有哪一个春天
  • 不是绝处逢生!

SPRING NIGHT

  • by Pang Pei

  • A woman worker from the nearby factory,
  • with all the giveaways of a transplant from somewhere else
  • — a bit cruddy, with strong complexion,
  • hair dripping wet (probably just after a shower),
  • she came out from the afternoon produce market,
  • holding a plastic bag stuffed with vegetables.
  • I walk a few feet behind her
  • on a crowded street ―
  • The weather has recently warmed up, making the wind
  • balmy, I suddenly realize it's already March ―
  • People are catching up with me from behind,
  • causing me to totter.
  • Even with passersby between us,
  • I can feel her strong and steamy body.
  • I also feel the night sky, so deep and so blue, beneath it
  • are factory chimneys, a murky river,
  • a bustling city block with untidy vendor stalls
  • and debris left from the used-up daylight hours.
  • In the twilight, in the wafting scent of the canal boat lock,
  • she slowly walks away from me, and her silhouette
  • evinces, on this great earth,
  • a seductive spring night full of mysterious wonders.

  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/mfRZXCZg2IxEggtzQh8E5w


春 夜

  • 庞 培

  • 一名附近厂里的女工,经过落市的
  • 菜场,手里提着塞满菜的塑料袋,身上
  • 明显的外地人特征:
  • 有点脏,但气色很好;
  • 头发湿漉漉(大概,刚洗过澡)。
  • 我隔她三四步路,在她身后
  • 从烦乱的马路上经过——
  • 天突然热了,刹那间,我想起这是在
  • 三月份,吹过来的风仿佛一股暖流——
  • 行人拥上前,我的脚步变得
  • 有些踉跄——
  • 隔开人群
  • 我能感到她健壮湿润。
  • 我感到夜空深远而湛蓝。在那底下
  • 是工厂的烟囱,米黄色河流、街区、零乱的摊位。
  • 遍地狼藉的白昼的剩余物。
  • 从船闸的气味缓缓升降的暮色中,
  • 从她的背影,
  • 大地弥漫出
  • 一个叫人暗暗吃惊的春夜。

NIGHT STROLL

  • by Peng Jie

  • It was winter. We swept the leaves into the hearth,
  • carried the thrashed grain into the sunken cache,
  • and hanged red lanterns on the pergola.
  • That was three years ago, soon after
  • Ma Deming’s mother passed away, and
  • I was in the middle of writing a novel.
  • Those days, if no one came around to visit after dinner
  • and Ma Deming wasn't called back to the iron mill
  • for overtime work, we would take a walk
  • outside the village -- down a narrow road,
  • past a black gleaming lake to arrive at
  • a woodland. Nary a lantern or soul,
  • only the moonlight, leading us
  • to higher ground, where we would
  • toot our flutes, sending melodies
  • to bounce from one bare branch to another,
  • from midnight until daybreak.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/luvzV2uQ37XzimMWNyyNmg


夜晚的散步

  • 彭杰

  • 冬天到了。我们把落叶扫进炉膛
  • 粮食打好后运进地窖,把大红的灯笼
  • 挂在高高的木架上。那是在三年前
  • 马德明的母亲刚去世不久
  • 我正在写一部长篇小说。
  • 吃过晚饭后,如果没有人串门
  • 马德明没有去镇上的铁厂加班
  • 我们就去村外散步。沿着小路走下去
  • 经过水光晦暗的湖泊,
  • 一直到有树的地方。那里没有什么人
  • 也没有什么灯,我们沿着月光
  • 顺势攀往高处,成为那些
  • 呜呜作响的手风琴,
  • 在光秃秃的树枝上常常响到天亮。

MINOR HEAT

  • by Qi Lun

  • This quiet afternoon has its own allure,
  • "Goodbye spring, hello summer", a sneaky move, almost poetic,
  • but gives many of us some kind of rerest or revery.
  • I quit drinking, fall in love with tea, come down from cloud nine.
  • Being on the 27th floor, I sometimes find myself miles away or up in the air,
  • much the same as mid-life. It’s not unusual for me to linger by the window,
  • and, if I look down, I would pick up the unmissable clues of a floating world,
  • such as dust, just about enough to conceal life’s existential gloom.
  • I like the sunrays from the west,
  • dropping in obliquely into the vast nothingness of my heart.
  • If I look farther into the distance,
  • a forest is in view, and I envision shadows upon shadows
  • in the woodland, making the cicadas chirp even more bravely,
  • and higher, elevating a vague sadness
  • toward the white clouds. If there happens to be a little yellow dog
  • dozing in the shade of the trees, for sure it is intoxicated by love,
  • cluelessly dreaming about birds in the sky.
  • Oh, I mean, all souls find a way out of their bodies,
  • yes, if only because, because we love the thought of roaming and going home . ..

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/oZrKfEeYO5CxIV_X7HrZ4w


小 暑

  • 起 伦

  • 下午的寂静,自带诱人的光芒
  • 出梅入伏,一种诗意的暗度陈仓
  • 让人略感不安,又陷入冥想
  • 我戒酒了,爱上喝茶,对生活已无太多期待
  • 住在27楼,恍惚时有悬空的感觉
  • 颇像中年人生。常在窗前伫立良久
  • 如果俯瞰,大地上浮起的庸常事物
  • 比如尘埃,恰好可以掩盖万古愁
  • 我喜欢偏西的阳光
  • 斜照过来,落入内心辽阔的虚无
  • 如果把目光放远些
  • 会看见一片林子。我能够猜到林地间
  • 影子与影子的叠加,把蝉唱衬托得更加
  • 高远,把一种淡淡忧伤
  • 送向白云。如果有一只假寐的小黄狗
  • 躺在树阴间,它一定中了爱情的毒蛊
  • 没来由地梦到天空的鸟群
  • 呵,我是说,一切灵魂的出窍
  • 是,也仅仅是,爱上了漫游与还乡……

THE RETURN OF THE NATIVE

  • by Qi Yuqin

  • When the fire returns to the kitchen, no one question the truth of it.
  • Every plant has a source that can be traced back
  • to some mountain or field,
  • but the return of a native is sometimes met with suspicion.
  • His ID card lists one place as hometown, another place as ancestral home,
  • and yet another place as birthplace,
  • but his old family home was condemned and demolished,
  • the house number, street number,and village names altered beyond recognition.
  • Those wanting to return to their roots,
  • those hoping to lift their feet from other places,
  • those thinking they have come home
  • are labeled “no such person, package undeliverable, return to the sender”:
  • new address not updated, old address outdated, neither is verifiable ...
  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): http://www.zgshige.com/c/2020-01-13/11820877.shtml


还 乡

  • 漆宇勤

  • 烟火若还乡,才是真还乡
  • 所有草木都来自山野
  • 有着固定的族谱
  • 而人的还乡形迹可疑
  • 纸上的籍贯与故乡,祖籍,生养之所
  • 一次次拆迁后,某街某号,某村某组
  • 全部细节已面目全非
  • 归根的人,收拾脚印的人,还乡的人
  • 都被邮差打包退回:
  • 搬迁新址不明、原写地址不详,查无此地址……

TUMBLEWEED

  • by Qi Zi

  • Tumbleweeds, adrift over hills and dales,
  • across the fields, by water's edge,
  • let me try to quote from the classics
  • to say something romantic about them,
  • such as “humble wild bramble, waiting to be harvested…”.
  • But I have, truth be told, chopped these dead tuffs down,
  • bundled them and carried back to the village for firewood.
  • I also once pried open a thicket to look for a lovely little bird
  • — some kind of thrush, nesting deep in the tall grass.
  • Out in the plains, you can hear it calling,
  • a truly happy encounter.
  • Dried and tired, thrashed by the autumn winds,
  • tumbleweeds look disheveled, much like many of life’s true stories,
  • little can be embellished about them.
  • Adrift over hill and dale, across the field, by the water's edge,
  • trembling, forlorn, the embodiment of loneliness.
  • Here comes the tumbleweed rolling, tumbling
  • from the ancient mountains and rivers.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/VApmFFsj6g2Xi_YbG_0xAQ


枯蓬记

  • 圻 子

  • 枯蓬落于山间、水间、田野间
  • 我想加入一些流传下来的诗句
  • 让它看起来像我们的诉说
  • 比如“翘翘错薪,言刈其蒌”
  • 事实上我曾刈下那些枯死的草
  • 将它们捆扎在一起,背回村庄,用作灶膛之火
  • 我也曾拨开草丛,探寻一种体态娇小的鸟
  • ——那是一种鸫鸟,建巢于芒草深处
  • 在荒僻旷野听到它的鸣叫简直是意外的惊喜
  • 秋风里的枯蓬,凌乱
  • 失意,恰似众多生命写实,寥寥的数笔
  • 落于山间、水间、田野间
  • 抖抖索索,所谓的孤寂正跋涉故旧山川而来

NIGHT OF THE BIG RIG

  • by Qi Zi

  • A big rig can carry twenty tons of coal,
  • that's how tonight feels — a full load of dark matters
  • on the move, pitch black, only the ears can tell by its rumbling sound
  • and the feet can feel with the vibration.
  • A night like tonight,
  • it feels as if nothing would be left of the mountain by tomorrow.
  • How many times have I dreamed of civilization
  • springing out of good ideas, and people queuing up to borrow it
  • to light up the dawn sky, riding a big rig
  • through my village to honor the philosophers.
  • But I am wrong, folks are forever ravenous for salacious gossips,
  • choosing jeers and jests over philosophies...
  • The soot falls and weighs on the books,
  • that’s how tonight feels. The earth is shaking,
  • nothing beautiful is being transported on the road any more.

  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/VApmFFsj6g2Xi_YbG_0xAQ


重卡车之夜

  • 圻 子

  • 重卡一次可以装载二十吨的煤
  • 正如此夜,漆黑,仿佛装载
  • 数十吨不透光材料,只闻其声
  • 只感受到马路在脚下颤抖
  • 仿佛这是剩下的最后一夜
  • 一座山即可搬运完毕
  • 我多次设想过这样的场景:
  • 一旦思想成形,人类必须排队
  • 借文明点亮曙光,开上重卡车
  • 经过我的村庄,向思想者致敬
  • 然而我想错了,人们偏爱夸夸其谈
  • 继续追捧花边消息……
  • 他们的书本落满灰暗的颗粒
  • 正如此夜,我感到大地颤抖
  • 马路上,再没有人运送轻盈的东西

NOTES FROM A HOSPITAL WARD

  • by Qiu Shui

  • One keeps watch, the other is being watched.
  • Between my mother and me, a fog is growing thicker.
  • We can no longer look and recognize each other.
  • The fog creates a distance between us,
  • hiding us from each other,
  • but also bringing us closer more than ever.
  • In fact we need this fog
  • and even appreciate it
  • because it preserves our alliance
  • like two sides of a coin --
  • Translated by Meifu Wang & Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://wemp.app/posts/2aa31f02-596a-4006-a524-bec76b56280f


病房记事

  • 秋水

  • 守着,与被守着。
  • 母亲和我之间,弥漫的雾气越来越重。
  • 我们无法再用眼睛确认彼此了。
  • 雾阻隔着我们,
  • 藏起我们,
  • 但也没有什么能比它更好地拉近我们。
  • 我们其实需要它,
  • 甚至感谢它,
  • 它保持了我们的关系,
  • 像守住了一枚硬币的两面——

SPUTTERS OF FIRES

  • by Qu Rui

  • It seems to have something to say to me, but I always answer
  • with silence, such as that winter when we were away from home,
  • close to New Year, with fireworks everywhere,
  • and another time when we burned paper money at the graveyard.
  • Something compels us to sit by the fire,
  • watching it as it bursts out futile shouts,
  • meanwhile we listen, like listening to ghosts
  • that return to our world in the shape of a fire.
  • One Saturday, I paid Mother a visit, and told her
  • about the doleful faces of the dead in my dreams.
  • Dreams will disappear, so you must write them down.
  • She thought long and hard before telling me.
  • We can't make a long-legged dream stay,
  • nor can we ask a fire to burn steadily all night.
  • The fire changes and morphs constantly as if to mock us,
  • as if to prove that we are deemed to miss out —
  • Every flame gives out a last gasp.
  • It grows into a wild horse before burning out,
  • leaving us a wasteland and a sputtering sound,
  • to accompany lives that are already in decline.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WWeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/ko8shyVZBCgs1xhmRGwC2g


火的呓语

  • 瞿 瑞

  • 它总是有话要讲,像我面对它
  • 总是沉默。比如在外省我们
  • 放烟火的那个小年夜,或
  • 烧纸钱的那些坟墓旁。
  • 坐对火焰是必要的对质,
  • 它的爆裂是一种徒劳的呼喊,
  • 而我们聆听每一个幽灵
  • 回到人间,栖于火的形态。
  • 一个礼拜六,我去拜访母亲
  • 说起梦中面目悲伤的死者。
  • “梦会丢的,你要写下来。”
  • 她沉思良久,最后忠告我。
  • 我们无法挽住一个长脚的梦,
  • 如同无法向火借宿。
  • 火的变形仿佛试探,仿佛确信
  • 人注定会错过——
  • 每一束火焰的临危一挽。
  • 火灼烧如野马奔突,熄灭
  • 如荒原,唯火的呓语
  • 不息:送往人的每一种余生。

RELIVING

  • by Rong Rong

  • Now, old and deranged, my reminiscences
  • consist of too many myths and embellishments.
  • The people and things that I commingled with,
  • the others whom I only leafed through,
  • the monotonic friendships and the flamboyant ones,
  • the melancholies and quandaries that I alone know,
  • how reliving them is useless but indispensable.
  • To someone like me, a bad case of delusion and nostalgia,
  • the frail inner castle is held up only by memories.
  • For example, right now, I am missing an old friend,
  • seeing him as the foundation of my ailing kingdom
  • that's eroding away fast but finding no way of stopping it.
  • Translated by Meifu Wang & Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://wemp.app/posts/2aa31f02-596a-4006-a524-bec76b56280f


怀 念

  • 荣 荣

  • 我年老虚妄里的怀念
  • 有太多的虚拟和拼凑
  • 那些交集 过眼的人或事物
  • 那些情谊 单色或斑斓的
  • 那些孤独时分里的苍凉或纠结
  • 我太明白怀念的无力却如此依赖
  • 一个怀念的虚症患者
  • 怀念构成我内心虚弱的国度
  • 如同此刻 我怀念一位朋友
  • 感觉他就是我虚弱国度里的水土
  • 无法阻止他快速的实质性的流失

STRONG TEA (or FATHER)

  • by Shao Qian

  • I feel hungry and I want to go home,
  • unsure which came first — hunger or homesickness.
  • Soon I will have tea with Father,
  • a strong cup of tea as usual,
  • but the eddies in the tea cup will further confound
  • my sense of time: am I still five years old
  • or twenty and five; perhaps Father
  • has not really grown old just as I haven't grown up.
  • Father is not a talker, keeping to himself most of the time,
  • although in the old days cigarettes spoke for his mood.
  • Tonight when we have dinner, I will be jovial,
  • going after his abject failure in learning to cook,
  • just like my inability to enjoy strong tea.
  • When I was a child, the bitter taste of tea
  • was redoubled by my kittenish palate, much like life’s other intrigues.
  • I have been quiet about things, and still I don't know
  • how to forgive myself as a son would be forgiven, or
  • how to understand my father by looking into myself.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/oXLwa7_ntS2xZy2E3J2GPA

浓茶或父亲

  • 邵骞

  • 我怀着饥饿感寻找家,
  • 不清楚家和饥饿感两者
  • 究竟谁是谁的代名词。
  • 我想我即将和父亲对饮
  • 杯中的浓茶,一如往常,
  • 茶水浓腻的涡旋让我
  • 分不清所处的时光,五岁
  • 或者二十五岁,父亲或许
  • 尚未苍老,我并未长大。
  • 父亲不善言辞,惯于沉默,
  • 戒烟前香烟代表他的情愫。
  • 餐桌上我会揶揄他的厨艺,
  • 他始终笨拙地学不会翻炒,
  • 而我也尝不惯杯中的浓茶。
  • 茶水的苦味在我年轻的时岁
  • 被舌尖放大,仿佛生活的网。
  • 而我已沉默多年,并未想清楚
  • 如何在父亲身上原谅我,或者
  • 如何从我身上理解我的父亲。

SOMETHING HAPPENS IN THE DARK CORNER OF THE SOUL

  • by Shen Haobo

  • Some feelings aren’t obvious during the day,
  • but in her deep sleep at night,
  • with her eyes closed tight,
  • she looks kind of sad.
  • Sadness in sleep,
  • alas, is probably real sorrow.
  • I take part in her life during the day,
  • but cannot enter her melancholic sleep.
  • Wakefully I witness her sadness,
  • but cannot understand the reasons.
  • Something happens in the dark corner of the soul
  • while I am kept out in the light.
  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/z6TQ7P6kfIEkA3wawbrWCQ

有些东西在灵魂的黑暗处发生

  • 沈浩波

  • 有些感觉白天还不明显
  • 但当她在深夜熟睡
  • 紧闭着眼睛时
  • 看起来竟是悲伤的
  • 熟睡时的悲伤
  • 恐怕就是真正的悲伤了
  • 我能够进入她在白天的生活
  • 却进入不了她悲伤的睡眠
  • 我眼睁睁地目睹着她的悲伤
  • 但我不知道她为什么悲伤
  • 有些东西在灵魂的黑暗处发生
  • 而我被阻挡在光亮里

CAMEL BRIDGE

  • by Shen Wei

  • Going east, beyond the City of Huzhou,
  • there is the underworld of Qianshanyang Ruin
  • that houses fossil silk, mulberry gardens with tall lonely trees,
  • Mama Wang's noodles, and perfectly preserved sandalwood...
  • Going west, today’s camels are made of alloy,
  • traveling between metropolis and some sort of moonscape
  • on a seemingly endless yellow sandy road.
  • It takes only a fumble
  • to stumble on this allegorical western frontier.
  • The headwater perches high on Renhuang Mountain,
  • like an orange or a grapefruit on the end of a sprig.
  • It joins the oxygen-rich Zhaxi River
  • under a tired mortared masonry bridge —
  • Camel Bridge*, named after an old water town
  • that communed with a distant place.
  • Farther west, the river’s lushness trickles into the desert,
  • whose sand dunes like to enter our dreams.
  • Streams meet, each from a lush mountain,
  • rambling, meandering across the great plain,
  • interweaving like a melancholic tassel of silk.
  • On the wavy humps of a camel, he pilgrimages
  • into the windswept landscape, westward, westward —
  • the new world is home, the old home feels alien.
  • He says a quiet prayer
  • in the midst of native and foreign music:
  • our world, their world; the other shore, this shore;
  • go, go, to the other shore...
  • *Translator's Note: Camel Bridge was built in 685 C.E.in today's Huzhou, Zhejiang Province.

  • Translated by Meifu Wang and Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/qkeauZmewNi4s0AB-jmR6A


骆驼桥

  • 沈苇

  • 向东,湖州城外
  • 钱山漾的地下世界
  • 碳化的丝、桑园、孤独的高杆桑
  • 王大妈的面、淤泥里不腐的檀香木……
  • 向西,骆驼的肉身已是合金
  • 从荒寂到繁华
  • 一条黄沙路似乎没有尽头
  • 仿佛你凌乱一脚
  • 就踏入了西域的隐喻
  • 水的高处在仁皇山
  • 譬如枝头的柑橘和柚子
  • 富氧的霅溪之上
  • 石头和水泥的骨架也会颓丧
  • 骆驼桥,只是一个水乡隐喻
  • 一次与远方的对话和关联
  • 霅溪的湿,一滴滴注入远方的干旱
  • 而漫漫黄沙,总是梦里相见
  • 溪流会合,来自蓊郁群山
  • 在大平原,绵长、蜿蜒
  • 如一束惆怅的生丝
  • 骑着波峰的驼背,这心灵的
  • 雅丹地貌,一路向西——
  • 远行者已是他乡故人、故乡异客
  • 在丝竹和隐约的胡乐中
  • 一再默祷:
  • 此岸,彼岸;彼岸,此岸
  • 揭谛,揭谛,波罗僧揭谛……

SPEAKING OF COCONUT TREES

  • by Sun Wenbo

  • ... Coconut, it seldom falls on a human head,
  • but will roll like a football with the wind blowing.
  • The sea is its home.
  • Floating at sea, it still behaves like a football
  • — the waves kick it, as if to pass it to a ghost goalie.
  • One may ask, isn’t this just a fantasy?
  • Of course it is — but not without facts.
  • It originates from a folk tale.
  • My reliable source says that no one has ever been hit by a coconut.
  • Therefore I am not the least worried when walking under coconut trees,
  • but admire the coconuts on the treetops.
  • On the contrary, the way they bunch together fascinates me:
  • each bunch has a unique shape — indeed very unique — even more unique
  • is the tree's shape; a ring atop a ring on the trunk that shows its age.
  • Generally they are perfectly straight, like flag poles. I like
  • the way they sway in a typhoon — like ballerinas — and call them Pink Girly Trees.
  • Poet Yang Xiaobin has a knack for giving these kinds of names. Contrast to the giant tree with the name Fir,
  • which we consider a masculine name — it’s settled then — don’t you agree
  • that the other name tickles your heart with tenderness —
  • though the sentiment is possibly an indulgence.
  • So be it, let us indulge. Don't you agree: after drinking coconut juice,
  • we still want to eat its thick sweet meat. That’s one way to put it, how sweet it looks,
  • especially at sunset.
  • As I sit on a reclining chair, under the coconut trees,
  • looking out to the ocean — no, not a flower around,
  • but the sweetest fragrance permeates in the courtyard of my heart.
  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/50CH7k8yow8QeQ-NdtPwkA


椰树叙

  • 孙文波

  • ……椰子,不会落下砸中人的头颅。
  • 它只在风中滚动,迅疾像一只足球。
  • 归宿是大海。在大海中它仍然像一只足球,
  • 由波涛踢着,仿佛大海中有一扇不知
  • 什么鬼守护的大门——请问,这是不是虚构。
  • 当然是——并非没有事实基础。
  • 它来自民间传说。我的确没有听说过有人
  • 被椰子砸中。它使我无论什么时候
  • 走在椰林中看到悬挂树梢的椰子,一点不担心。
  • 反而好奇,它们纠结一起
  • 形状的独特——的确太独特了——独特的还有作为
  • 树的形状;一圈一圈树干说明年轮。
  • 主要是它笔直,犹如自然的旗帜。我喜欢
  • 看到它在飓风中左右摇晃柔韧如芭蕾——女粉子树。
  • 杨小滨会这样命名。对应被命名为男树的巨杉
  • ——就这样定了——难道,
  • 还不让人内心生出柔情——虽然可能是柔情滥用。
  • 滥用就滥用。这一点,就像我们喝了椰子水,
  • 还要吃椰子肉。甜密,可以这样形容——
  • 尤其是在夕阳西下时分,椰树下放一张躺椅,
  • 面朝大海——花不开,我的内心仍满庭芳。




A DARK ROAD ON A DARK NIGHT

  • by Tan Xiao

  • Father straps up a bundle of spruce bark,
  • the best material for the best torch. He holds it up
  • in the dark, and occasionally squeezes the bundle
  • to slow down its burn, to keep the fire from flaring up;
  • this long road doesn’t really need a blazing light.
  • Along the way, he continues to nudge the flame
  • and leads us through the night.
  • In soft voices we talk to each other
  • — two shadows with blurry faces —
  • and our footsteps are also very light.
  • When the torch grows dim,
  • it can re-ignite itself with the sparkles in the ash.
  • Finally it burns steadily, and we’re almost home.
  • Father shakes his wrist, sending the ashes to fly in the wind
  • — no need to save the bark anymore, no longer a dark road on a dark night,
  • no longer the road to the end of the world. The flame is now roaring,
  • shining beautifully on the last stretch of our road.
  • We look radiant ourselves as if journeying through a giant halo.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊, Beijing, China): https://mp.weixin.qq.com/s/m9b-721XvVzV_Za3CH5BfQ


夜路

  • 谈 骁

  • 父亲把杉树皮归成一束,
  • 那是最好的火把。他举着点燃的树皮
  • 走在黑暗中,每当火焰旺盛,
  • 他就捏紧树皮,让火光暗下来,
  • 似乎漆黑的长路不需要过于明亮的照耀。
  • 一路上,父亲都在控制燃烧的幅度,
  • 他要用手中的树皮领我们走完夜路。
  • 一路上,我们说了不少话,
  • 声音很轻,脚步声也很轻,
  • 像几团面目模糊的影子。
  • 而火把始终可以自明,
  • 当它暗淡,火星仍在死灰中闪烁;
  • 当它持久地明亮,那是快到家了。
  • 父亲抖动手腕,夜风吹走死灰,
  • 再也不用俭省,再也不用把夜路
  • 当末路一样走,火光蓬勃,
  • 把最后的路照得明亮无比,
  • 我们也通体亮堂,像从巨大的光明中走出。

DONGWU SOUND

  • by Tang Yangzong

  • Dongwu Sound is a stretch of sea, an inlet. It is my hometown.
  • People live off the sea here, nestling around the impartial sea,
  • so do the ants, the banyan trees,
  • and the creeks and coves.
  • Every home here opens to the sea
  • as if to hear the ocean's reply to their every word,
  • like a pillow mate or a dinner buddy who knows every bit of your biography.
  • There are also fishes on the seabed, living equally with other creatures,
  • even though they might cringe when the sea
  • turns rough, but more often
  • they gossip in the moonlight, about how the big sea
  • raises not only the most vicious fish but also the tiniest pygmy.
  • Life and Death are overseen by the power on high. No one
  • gets lost here, although going upland is as good as getting lost.
  • God looks at Dongwu Sound and is pleased: Good people on the shore,
  • good fishes in the sea; the rest are the jetsam and flotsam of the tides,
  • like many of my moods with ups and downs, and very loud when there is something to proclaim.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxNDM5NTIzNg

东吾洋

  • 汤养宗

  • 东吾洋是一片海。内陆海。我家乡的海
  • 依靠东吾洋活着的人平等活着,围着这面海
  • 居住,连同岸边的蚂蚁也是,榕树也是
  • 众多入海的溪流也是
  • 各家各户的门都爱朝着海面打开
  • 好像是,每说一句话,大海就会应答
  • 像枕边的人,同桌吃饭的人,知道底细的人
  • 平等的还有海底的鱼,海暴来时
  • 会叫几声苦,更多的时候
  • 月光下相互说故事,说空空荡荡的洋面
  • 既养最霸道的鱼,又养小虾苗
  • 生死都由一个至高的神看管着。在海里
  • 谁都不会迷路,迷路就是上岸
  • 上苍只给东吾洋一种赞许:岸上都是好人
  • 水里都是好鱼。其余的
  • 大潮小潮,像我的心事,澎湃、喧响、享有好主张

THE REBUILT FEET

  • by Tang Yangzong

  • It has been forty years, see, the world must cope with it again.
  • The eagle returns to nest on the cliff, and takes a hundrend and fifty days
  • to remodel its body, first by hacking on the cliff face
  • to chip off the curl-up old beak,
  • then ripping off the stone-hard toenails with the new beak.
  • Now, with brand-new claws, it plucked off its shaggy feathers from the wings.
  • “Unthinkable that one should manhandle oneself this way.”
  • The cliff says, hanging upside down, its interior completely rearranged...
  • Well, everything is brand new, so new
  • that the neck that once discovered the world is now shorter.
  • In fact, nothing is truly new or remarkable, but a reminder
  • that an ancient body can be a paradise regained.
  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/pzhyv-St9z0q5w--nVIVbw


再造的手脚

  • 汤养宗

  • 活过四十年后,看啊,世界又要配合它
  • 鹰再次筑巢于绝壁,用一百五十天
  • 重新打造一副身体,先是叩击坚石
  • 废掉已弯的不能用的尖喙
  • 再用新长的,啄出老化的趾甲
  • 有了新爪,又一根根拔去翅膀上那排旧羽片
  • “竟可以对自己这般做手脚”
  • 说这话的危崖倒立着,并真正被内心整理过
  • 好了,一切又是全新的,新到
  • 发现世界的脖子比原来的短了很多
  • 什么是新叙述,只记得
  • 那么老的身体,又是一座失而复得的花园

REMBRANDT IN SELF-PORTRAIT

  • by Tang Yangzong

  • A hundred and more self-portraits
  • in a lifetime, why? Still, his facial lines
  • were ever-changing, from age 34 to 63.
  • This monkey must have been difficult to work with,
  • too ill-at-ease to playact different personas,
  • and so he produced not a single portrait
  • that was heroic enough for posterity.
  • None of them shows a strong conviction about life
  • to offset that famous squint, peering into
  • a chaotic layered universe.
  • A master of planetary art, his treatment of light was unique:
  • “There you are, in this world, highbrow,
  • but you hide an old dyke in your eyes, weighty and about to burst.”

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/bjSBg5LPn5CF3vCGAKfzJA


自画像中的伦勃朗

  • 汤养宗

  • 一个人一生中为什么要画下
  • 一百多张自画像?脸上的线条一直无法
  • 落实,从34岁到63岁
  • 他感到难办的是一只十分为难的猴子
  • 时光中的变脸术捉襟见肘
  • 没有一张头像
  • 具有纪念碑式的气魄
  • 用来说服活着的主张,用来调整
  • 那出了名的斜视,它通向
  • 重叠又错乱的时空
  • 作为二维高手,这里有特殊的明暗法
  • “我看到的世界,都有眼神上扬的你
  • 而你眼里总是条不堪的老堤,沉稳和欲决”

SOME STONES ARE PARTICIPANTS IN MY LIFE

  • by Tang Yangzong

  • Some stones are participants in my life,
  • such as these two on my desk, one from
  • an old mountain trail on the outskirt of town,
  • the other from a lonely stream even farther away.
  • These unspeaking solitary souls
  • go about things their own way, whether I like it or not.
  • In addition to their rip-roaring looks,
  • they speak monologues, and in outbursts that only I can hear;
  • they also resurrect what’s dead in them,
  • and loom large in my study with their Ying and Yang,
  • like two gods sent by nature to watch over me.
  • Sometimes after writing a sentence,
  • I would sneak a peek at their faces to see whether they like it.

  • Translated by Meifu Wang and Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/wLi4JSwcM_DRMQrwH9FVTQ


有些石头,已经参与了我的生活

  • 汤养宗

  • 有些石头,已经在参与我的生活
  • 我书桌的两块就是。一块来自
  • 县城郊外的山岭古道上
  • 另一块更远,曾是深山小溪里。
  • 丧失语言能力的独处者
  • 现在它们的生活我已经管不过来
  • 除热烈的表情,还有
  • 唯有我能听到的呓语或呵斥
  • 它们以前死去的那一切,在我书房里
  • 全又复活,并使用了石头自己的阴阳
  • 作为大自然派来看管我的两个神
  • 有时我写下一句话
  • 会偷偷拿目光瞄一下它们的脸色

THE MOON HESITATES

  • by Tian Xiang

  • A sickle moon. So deep is the night.
  • I linger by your house, unsure ——
  • should I push open your door, or tap on the window?
  • Wavering and dithering, the moon grows thinner,
  • and slowly loses its luster in the autumn wind
  • over a courtyard of fallen leaves.
  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/E2qxRSv5R9kXkOBgn3_Pvw


推 敲

  • 田 湘

  • 月如钩。这么深的夜晚
  • 我在你屋前彷徨、迟疑——
  • 究竟是推你的门,还是敲你的窗
  • 犹豫再犹豫,月亮变得更瘦
  • 秋风一吹,就吹凉了热血
  • 叶亦落满了庭院

AN HOUR AT THE REC ROOM

  • by Wang Feng

  • Accompanied by yawns, I sit by the orchids for about an hour.
  • Their stalks, with only a leaf or an array of leaves, do nothing but look green and daydream.
  • Who knows, but the small hoe by the wall may curiously grow into an orchid.
  • Of course I can do the same — sit here for an hour or longer. Eyes closed,
  • letting the sun diffuse the knolls in me, wholeheartedly.
  • The music is beating faster than the tears can fall: there’s an urgency in it, more than how the seeds feel in the soil
  • to outgrow the rotting roots and stalks, and do what orchids do,
  • poised and comfortable with themselves.
  • Translated by Meifu Wang & Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://wemp.app/posts/2aa31f02-596a-4006-a524-bec76b56280f


在生活区休息的一个小时

  • 汪峰

  • 打着呵欠,在兰花的根部坐了一个多小时
  • 身体是一片叶也好,一丛叶也好,反正可以自由地绿或者自由地想些事
  • 像一柄小花锄靠在墙上可以毫无来由地长成兰花。
  • 当然,我也可以毫无来由地挨着坐一个多小时。闭上眼晴
  • 听阳光在身体里洗掉多余的山坡,一心一意地
  • 比眼泪还要密集地落在弹奏里:音乐比种子还要急迫地在泥土中
  • 胀破衰朽了的根和茎,反正要像兰花一样
  • 有自己舒爽和旷逸的身体

EDUCATION BY SNOW

  • by Wang Fugang

  • At dusk, lonely snowflakes fall on the north country.
  • A passionate young poet, a little melancholic,
  • comes to a small stingy inn that sells home brews,
  • looking to buy the best imported wine.
  • He chats up the innkeeper to talk about poet Li Shangyin.
  • but the innkeeper knows only poet Li Po.
  • He presumes to call the barmaid My Little Sister,
  • but this little sister must sweep and wash.
  • Using a public phone, he calls up a woman
  • whom he once hung out for stargazing, and tells her:
  • There are more snowflakes here than the stars we saw that night.
  • But he is a failed mathematician, an academian,
  • a millionaire, but this little inn
  • offers no silky wine other than home brews.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/hIvRwSxFJIvQk97rIJRGaw


雪的教育

  • 王夫刚

  • 傍晚时分,孤独的雪做客北方
  • 写诗的年轻人激荡,忧郁
  • 他来到出售景芝白干的
  • 小酒馆里,购买最好的风花雪月

  • 他拉着酒馆主人谈论李商隐
  • 但酒馆主人只知道李白
  • 他把酒馆里的女服务员叫做妹妹
  • 但妹妹们需要扫地,洗碗

  • 他用公用电话寻找曾经一起
  • 数星星的女孩——他说
  • 现在的雪花比那一夜的星星还多

  • 但他是一个失败的数学家
  • 有百万英镑,而小酒馆
  • 只能出售无关风花雪月的景芝白干



THE BIG BEND, OH GREAT RIVER

  • by Wang Fugang

  • The Yellow River decided to loop around
  • without giving a reason; the county chief at Zoige Grassland
  • decided to build an escalator
  • to take us to the tourist platform at a higher point —
  • for us to scream and applaud for the river,
  • to shout and cheer before it for a heightened experience.
  • The Yellow River decided to make a big bend without giving a reason,
  • but it is very relaxed as we stand on the viewing platform,
  • as we comment on the landscape: look at those temples,
  • look at the pastures, look at the snowy mountains far away,
  • and so on, and so forth...The Yellow River decided to loop around
  • without giving a reason, but we show no bad behaviors at all.
  • On this escalator, built for the Yellow River
  • — such a far-fetched idea, such a useless game that serves no purpose for the river —
  • all we feel is total frustration.
  • Translated by Meifu Wang & Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/-w_mSHNeI2mQh2AVSydM9A


大河拐大弯

  • 王夫刚

  • 黄河决定拐一个大弯而不告诉我们
  • 拐弯的理由;若尔盖
  • 决定修一部手扶电梯
  • 把我们送到高处替旅游站台——
  • 献给河流的尖叫和掌声
  • 当着河流的面说出来
  • 才算完整。黄河决定拐一个大弯
  • 而不告诉我们拐弯的
  • 理由,但同意我们在观景台上
  • 指点江山:寺庙这样
  • 草地那样,远处雪山
  • 这样或者那样。黄河
  • 决定拐一个大弯而不告诉我们
  • 拐弯的理由,我们决定
  • 收回我们的坏脾气
  • 让抽刀断水的游戏
  • 在一部跟黄河有关但它从未使用过的
  • 手扶电梯上,充满受挫的感觉

CRYSTALLIZATION

  • by Wang Jiaming

  • I will call you Blue Jay, even though
  • you have only a little blue on your tail; you appear out of the blue
  • on my path to Xicun Garden. Some may say
  • two mysterious hands shaped you by design, but I would say
  • “by a happy chance” instead. The school bus makes a hard turn at the curve,
  • but you continue to peck and flick, until the setting sun blinds
  • the millets with sparkles. You flap your wings, heading for the river
  • over the swaying cattail, fed by a warm underflow in the marshland,
  • a world that takes my breath away, that affirms the idea of “innocence”.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert.
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/49lvZZFlyq0nM7CChIsKEg


结 晶

  • 王家铭

  • 我将你称之为“蓝鹊”,尽管只有
  • 尾部的一点颜料,晴天般出现在
  • 去往熙春园的路上。像是浮絮中
  • 伸出一双手把你捏塑,我称之为
  • “偶然”。校车使劲地拐过弯道,
  • 你仍啄食,直到夕光把最后的
  • 小米照得璀璨。你振翎飞向河岸,
  • 那里蒲草微荡,湿土里埋着暖流,
  • 而我的心跳抑止,确信了“诚恳”。

POST OFFICE

  • by Wang Jian

  • I walked across half of the city
  • before seeing a post office
  • in a dim alleyway.
  • I would like to have my address back,
  • the address that was left behind
  • in a post office
  • — an outdated dwarfish green building.
  • I wrote a very long letter
  • to send to a fogeyish old friend.
  • I still try to be eloquent, to elaborate my thoughts,
  • and know the recipient will be delighted by the hieroglyphs
  • that evoke the images of things
  • that breathe and flow with the ink.
  • This letter will fly across the sea
  • to deliver news of our modern times.
  • For example, mankind has battled against canine robots three times.
  • (Ultimately, mankind lost.)
  • For example, some people have fallen in love with AI dolls.
  • (Surprisingly, many bystanders rooted for them.)
  • And, for example,
  • some people have discovered a way of
  • never to die. . .
  • The human race has grown up and begun to multiply its desires exponentially.
  • But we know we are all going to die,
  • just like we know the seasons will revolve
  • and the sun and the moon will rise in sequence.
  • A finale can be a great restart.
  • But I am convinced that this post office
  • is doomed to lose its address and be forever wiped out under the sun.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/0zsXjI0abovvwMpwfXzHgw

邮 局

  • 王 键

  • 我穿越大半个城市
  • 才在一个不起眼的陋巷
  • 找到一个邮局

  • 我要重新找回我的地址
  • 我将我的地址
  • 丢在了邮局
  • ——那个过时的穿着绿色衣服的小楼

  • 我写了一封长长的信
  • 要寄给一个过时的老朋友

  • 我仍习惯于在纸上铺展修辞和思想
  • 我知道,你也喜欢在象形文字中想象
  • 一些事物的形象
  • 在墨水的呼吸之中搜寻一些痕迹

  • 这封信将穿洋过海旅行
  • 它会带去一些新时代的信息
  • 比如,人类同机器狗有过三次战争
  • (最终人类在战争中落败)
  • 比如,有人同机器人谈上了恋爱
  • (这场恋爱竟然被很多人看好)
  • 还有,有人找到了可以让人不死的
  • 方法……

  • 长大了的人类开始成倍地增长它的渴望

  • 但我们都知道,我们终将死去
  • 就像四季的轮换,又如
  • 太阳和月亮的两次升起
  • 一次终结意味着另一次的伟大开始

  • 我还确信:这个邮局也
  • 终将永久失去它的地址

A TRIP THROUGH SNOWSTORM

  • by Wang Jiaxin

  • Driving sixty kilometers —
  • first through snow-dusted city streets,
  • then on Beijing-Chengde Freeway — but we have to turn back
  • at a roadblock because of black ice,
  • so we take a dirt road up the hillside
  • only to have a look at you — the snow-draped northern mountains!
  • This is the first blizzard in who-knows-how-many years,
  • we ought to be thrilled, but no one break the silence.
  • Enclosed in sweeping snow and sniping cold,
  • we see ashen boulders, darkened hills,
  • and the mastodon snow-covered mountains
  • presiding over an array of smaller hills and beacon towers
  • as they slowly fade into the increasingly bleak atmosphere...
  • At that very moment, I saw our friend DuoDuo — a poet
  • nearly seventy years old — face covered with snowflakes,
  • in tears, the way of a child...

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/M9n7csEmBYhiUhES4dFzhg


记一次风雪行

  • 王家新

  • 驱车六十公里——
  • 穿过飘着稀疏雪花的城区,
  • 上京承高速,在因结冰而封路的路障前调头,
  • 拐进乡村土路,再攀上半山腰,
  • 就为了看你一眼,北方披雪的山岭!
  • 多少年未见这纷纷扬扬的大雪了,
  • 我们本应欢呼,却一个个
  • 静默下来,在急速的飞雪
  • 和逼人的寒气中,但见岩石惨白、山色变暗,
  • 一座座雪岭像变容的巨灵,带着
  • 满山昏溟和山头隐约的烽火台,
  • 隐入更苍茫的大气中……
  • 在那一瞬,我看见同行的多多——
  • 一位年近七旬、满脸雪片的诗人,
  • 竟像一个孩子流出泪来……

WHERE IN THE WORLD

  • by Wang Jiaxin

  • The valley is awash with snow, but some outcrops begin to show.
  • Where we walked last year,
  • azaleas are blooming.
  • A bird unmasks the entire sky with a twitter.
  • We say to the things not yet arrived:
  • Come! We are here.
  • On the hillside of life,
  • some places bask in the sun, twinkly and bright,
  • but these days
  • we are entrenched in the winter spirit,
  • walking in the shadow of the valley,
  • not knowing since when
  • or until when.

  • Translated by Meifu Wang and Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/4lp-R1tkXcLSVXO7qrJ_cg


什么地方

  • 王家新

  • 山谷中充满了雪,岩石开始裸露
  • 就在我们去年走过的路上
  • 开出了杜鹃
  • 一声鸟鸣,廓开了整个天空
  • 我们对尚未到来的事物说
  • 来吧!我们在这里
  • 生命是一道山坡
  • 向阳的地方辉耀着阳光,那样明亮
  • 但是现在
  • 我们被冬天的精神充满
  • 我们仍在山谷里走着
  • 不知从什么时候开始
  • 也从不到达

MY INEPT LOVE FOR THIS WORLD

  • by Wang Jibing

  • The used sofa given by our neighbor
  • made my wife very happy.
  • She talked excitedly about the plan
  • to find a proper coffee table to go with it,
  • all the while trying to add a book, and another book,
  • to prop up the corner of the sofa that lost a leg.
  • I went to the bathroom and washed my face with cold water
  • before coming out with a fresh new smile.
  • All these years
  • I have been sweating in the sun,
  • laboring to squeeze out the juice of life,
  • but never can turn life into a gem.
  • In my own clumsy way, I have loved this world
  • and love those who love me.
  • It has been almost thirty years, still, how unprepared I am
  • to let tears flow in front of my wife.
  • All I can do is be the pendulum of a clock
  • — love and love back, a tick to a tock —
  • a harmonic oscillator, ticktock, ticktock.
  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/d8KyOPiB2zw3PnBM2K3ibA


我笨拙地爱着这个世界

  • 王计兵

  • 邻居送来的旧沙发
  • 让妻子兴高采烈
  • 她一面手舞足蹈地计划着
  • 给沙发搭配一个恰当的茶几
  • 一面用一本一本的书垫住
  • 一条断掉的沙发腿
  • 我在卫生间,用清水洗了脸
  • 换成一张崭新的笑容走出来
  • 一直以来
  • 我不停地流汗
  • 不停地用体力榨出生命的水分
  • 仍不能让生活变得更纯粹
  • 我笨拙地爱着这个世界
  • 爱着爱我的人
  • 快三十年了,我还没有做好准备
  • 如何在爱人面前热泪盈眶
  • 只能像钟摆一样
  • 让爱在爱里就像时间在时间里
  • 自然而然,滴滴答答。

OVERDRIVE

  • by Wang Jibing

  • One must not miss the opening for an entrance?
  • The truth is: oftentimes
  • the race track of life is as impervious as a piece of plywood.
  • The jockey rides on, stiffening his spine
  • like a spear
  • to take the corner.
  • Every nail that is bowed
  • will be discarded
  • or straightened out by a brutal hammer.
  • Building a life is like building furniture,
  • each piece needs more than a few
  • stiff tidy nails.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/mVWfY4RXK1ATwz7PIlXBig


赶 单

  • 王计兵

  • 见缝插针?
  • 实际上,很多时候
  • 生活平整得像一块木板
  • 骑手是一枚枚尖锐的钉子
  • 只有挺直了腰杆
  • 才能钉住生活的拐角
  • 每一根弯曲后的钉子
  • 都会被丢弃
  • 或者承受更猛烈的敲击
  • 重新取直
  • 生活是一种家具
  • 每一件,都需要很多
  • 工整的钉子

YARDSTICK MOUNTAIN

  • by Ah Long

  • A mountain of staggering height: measure it
  • with your eyes’ yardstick, but don’t allow your knees to wobble.
  • Every mountain pass and every tight curve
  • throws you to the precipice of falling, leaving you in pieces.
  • Luckily a swaying roadhouse awaits on the hillside.
  • Luckily a strong tea slakes your thirst before the summit.
  • The higher you go, the closer you are to an irenic world,
  • under a lighter weight of time…
  • Translator’s note:
  • Yardstick Mountain is a part of Mingshan Mounatin Range in southwest China. It is famous for its upright profile, like a vertical yardstick, hence the Chinese name Tiechi Liang (Yardstick Mountain) and the Tibetan name Tiejie Ri (Shining Forehead).
  • Translated by Duckyard Lyricist, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, and Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/XTVl3JPbeNqw8yBD_F4Qng


铁尺梁

  • 阿垅

  • 到底有多高,不要让眼里的
  • 那把尺子丈量到两腿发软。
  • 必须要翻越的一道山梁,每一弯的大回转
  • 都险象环生、牵肠挂肚。
  • 好在半路,还有一座摇晃不定的客栈。
  • 好在途中,还有一碗浓酽的茶水解渴。
  • 越往上,尘世越平淡
  • 光阴越稀薄……

SEAWEED IN THE CORNER

  • by Wang Xiaoji

  • These wrinkled fabric looks derelict,
  • even more so after being wind dried.
  • The salt crystals, despoiled in bright daylight,
  • are very particular about whom they bond with.
  • I grab a bunch of the seaweed,
  • and feel the salt grains fall to the ground.
  • There is more salt here than all that churns in the river.
  • Bundled up, stashed in one corner of the house,
  • its spirit quickly eternizes, dormant through daily humdrum
  • until one day, shaken loose over its native water,
  • the seeds fiercely multiply and expand.
  • Taking cues from the fishermen, I no longer scoff
  • at the knotted seaweed, scraggly with frosted spots.
  • Is it too salty or not enough? To each his own.
  • This glittering sea, roaring with iodized salt sprays,
  • is surging into the Aojiang River*...
  • Translator’s note:
  • Aojiang River enters the Eastern Sea in Fujian Province.
  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/13R0x2LSUnZeclmIjdCKIw


屋角海带

  • 王孝稽

  • 褶皱的布,风干之后
  • 隐藏了更多的寂寥
  • 盐粒,从日光中盗来的遗物
  • 不是所有的躯体都可以依附的
  • 我抓在手里
  • 摸到了许多,撒了一地
  • 远远超出一江浑水的含量
  • 捆起来,放于屋角
  • 迅速收回它的命,眠于庸常的时间
  • 稍微一抖动
  • 孢子在熟悉的水域,又齐刷刷地扩展它的疆域
  • 跟着渔民,我不再迟疑于
  • 打结的、无序的、满是白霜的海带
  • 对咸淡适宜说,各有所需
  • 海涂上闪闪发光的、含着碘的颗粒
  • 摇撼着驶过鳌江流域…。

A TOAST TO THE BARLEY WINE OF DELINGHA*

  • by Wang Xiaoni

  • Everyone is waiting for the wine.
  • Other than being gladly drunk,
  • things are as we like it.
  • The wine runner, chased by a storm armed with lightning,
  • scuttles past the skeletal cypress.
  • The arid wilderness quickly darkens.
  • In our beer-goggled stare,
  • we see only a high-neck bottle flickering in someone’s bosom.
  • Frankly, beer is not what we are really waiting for;
  • tonight, everyone feels the urge to talk
  • but needs extra courage to wag their tongue.
  • The sky is raging with cracking whips.
  • Rushing through the door, just in time, is our wine runner holding the jug.
  • Dear me, the door slams shut,
  • at last we can open up,
  • but before raising hell, let’s raise glasses.
  • *Translator's note: Delingha is the seat of Haixi Mongolian and Tibetan Autonomous Prefecture in Qinghai Province, China.
  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/0B3MPfT4ddpypHwiGsH1nw


致德令哈的青稞酒

  • 王小妮

  • 身边人都在等酒
  • 除了还没醉
  • 就什么都不缺了。
  • 看那送酒人歪斜着穿过柏树的骷髅
  • 风暴举着闪电追他。
  • 光秃的荒野飞一样暗下去
  • 恍惚里只看见
  • 抱在怀里的高颈瓶一亮又一暗。
  • 有时候真不是在等酒
  • 这一夜,他们就想说话
  • 张嘴前他们真要向酒借个胆
  • 天上全是抽人的鞭子
  • 搂着酒瓶的正撞门进来。
  • 哎呀,门正合上
  • 终于可以说话了
  • 在那一切一切之前,先让我们碰杯。

THE ANTIQUE NIGHT MARKET

  • by Wang Yiping

  • If this is your first time here, there is no way
  • you can get to the heart of it.
  • Going alone won’t let you see what is what.
  • Two as a team is ideal.
  • A group of three looks spurious.
  • One stand is happy to peddle to women and children.
  • The other place, if one doesn’t stay calm,
  • those iron and copper and utensils, recently unearthed or discarded,
  • may be reburied or thrown back to the dark.
  • Red lipsticks, long hair bundles, dagger and knives, wine cups, every item kneeling on the ground.
  • A private collection is being touched on the face by everyone;
  • who knows on which journey her beauty began to fade,
  • similar to the ones coming here, busy losing their helmets and armors.
  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): http://zgshige.cn/c/2019-10-10/10893192.shtml


古玩夜市

  • 王一萍

  • 没有去过的人深入不了内核
  • 一个人是不被识货的物什
  • 两个人甚好
  • 三个人像是赝品

  • 那边喜欢叫卖于妇孺
  • 这边若不沉静
  • 被挖出或被抛弃的铁、铜、器物……
  • 会不会重新隐身于黑暗或地下

  • 过世的红唇、长发;兵器、酒樽俯首贴地面
  • 那个私人珍藏被众人触碰眉须
  • 她的容颜衰败于哪条走过的道
  • 像一个人,在来时一路的丢盔弃甲

THE SCARECROW

  • by Wang Zhanbin

  • The lightning hasn't shown up, for the time being I am whole,
  • head to toe, inside and out.
  • I hear the wind holler-roaring across the wild north,
  • wham, wham, throwing its weight.
  • Sooner than later the nervy sky will retire and disrobe,
  • while the ants, glummer than me, continue to hustle en masse,
  • even make an attempt to flip their oversized fate.
  • I have slowly shriveled over time — the rain didn't help —
  • I now look more and more like a tramp,
  • swamped by the old straw hat,
  • but never contemplate doing without it.
  • But the unchanging sunshine on the highland returns every day.
  • The anticipated lightning flashed just once,
  • but it punctured the silence, and emptied out my age-old ashes.
  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/IdJHYyLq5HtgWSTSCTfXLw


稻草人

  • 王占斌

  • 我期待的闪电没有来,暂时我是完整的
  • 从上到下,从里到外
  • 我听到风在北方的旷野滚着铁环
  • 哗啦、哗啦,像在丢弃什么
  • 暮色慌张,丢下外套躲进了山坳
  • 还有比我更沉闷的蚂蚁,它们成群结队地
  • 忙于搬运,也搬运高过头顶的命运
  • 这些年我一直枯黄,雨水也无能为力
  • 我看上去更像一个落魄的人
  • 被一顶旧草帽压得喘不过气来
  • 却从未想过要丢弃
  • 高原上的阳光,昨天和今天一个样
  • 我期待的闪电只晃动了一下
  • 寂静就撕开了口子,倒出陈年的灰烬

REMEMBERING THE SNOWMAN IN WHITE HORSE FOREST

  • by Wang Zijun

  • In a huge timberland, all is still, except
  • the moderate snow that piles up every five years.
  • Someone said we might even be so lucky
  • as to see last year's jujube berries.
  • ... to make a snowman, moderate snowfall
  • is the best. One already stands there, sloppily slapped together,
  • unclothed, his heart must have quickly gone cold.
  • Given a body but not a soul, the snowman did not survive despair.
  • We found some pine twigs and berries to prop up
  • his saggy frame.
  • He opens his eyes and exhaled.
  • Suddenly he has a soul, like the grove nearby
  • with a partridge chirping in it.
  • Translated by Meifu Wang & Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/d8KyOPiB2zw3PnBM2K3ibA


忆白马林场的堆雪人

  • 王子俊

  • 林场很大,但没有声音。除了这场
  • 五年一遇的中雪。
  • 有人说,若运气好,我们会遇到野枣树上
  • 去年的浆果。
  • ……堆雪人,中雪
  • 刚适合。胡乱垒出时,它光着身子。
  • 它的心早寒了,
  • 这个没魂的人,它一定是伤心死的。
  • 我们用上了新鲜松树枝,或浆果,填进它
  • 松软的骨架。
  • 它睁眼,呼出了气,
  • 它突然有了魂,像附近的小树林有只鹧鸪叫着。

ELEGANT PINES

  • by Wei Tianwu

  • Hidden pines, unseen in the fog.
  • Mystifying fog, drifting across the mountains.
  • Still, it's easy to imagine pine trees with elegance,
  • their shushing sounds, even with a boy
  • walking under them, carrying a shoulder basket for no special purpose;
  • the golden needles under his feet are medicinal
  • with psychedelic effects, like the fog in front of you.
  • How do you imagine things not seen before: are all pines elegant?
  • A tunnel without an end. Easy to think of it
  • as a labyrinth of language. Imagine a bridge
  • spanning midair with car wheels slowly spinning.
  • Imagine a monotone old cat striding gracefully
  • over the ridge of a mountain range, looking into
  • things unseen.
  • Note: Driving down China’s Highway G60, from Shanghai to Kunming, one will pass by Elegant Pines Tunnels No. 1 and Elegant Pines Tunnel No. 2, with a bridge spanning midair connecting the two tunnels.

  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/z6TQ7P6kfIEkA3wawbrWCQ

松皆雅

  • 魏天无

  • 松皆隐,隐于大雾之中
  • 雾皆迷,迷于群山之间
  • 你可以想象松和雅,想象松涛阵阵
  • 甚至想象那松下的童子,背着莫须有的小竹篓
  • 他脚下金黄的松针有着中药
  • 迷幻的味道,如同你眼前的大雾飘过
  • 你如何想象没有见过的事物:松皆雅?
  • 隧道不见尽头。可以想象那是
  • 语言的迷宫。想象那座凭空升起的桥
  • 就在车轮缓慢地碾压下
  • 想象那只无杂色的老猫,在群山之巅
  • 正迈着优雅从容的步幅,逼视着
  • 它看不见的一切
  • ——————
  • 注1 :G60沪昆高速玉凯段有松皆雅1号、2号隧道,中有松皆雅桥连接。

THE NAKED EARTH

  • by Ah Xin

  • A brutal wind rolls over the open field.
  • Under heavy chunky ice, the big river slows down.
  • On horseback,
  • Two brothers, Kampot and Tenzin, and I trot along the river
  • with ice crystals on our mustaches and eyelashes.
  • Who is ahead of us? Is anyone waiting for us, to make tea?
  • Who has dragged us into this thangka landscape?
  • One ashen-black horse, one sunset-red horse, and the last one is maroon with snowflakes.
  • The wind fills our parkas, we tighten our belts.
  • Men and horses move quietly upwind, over the frozen naked earth.
  • Who is waiting for us ahead, making a pot of black tea?
  • What messenger from the dead drags us into this destiny,
  • to go against this stupendous river?

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): http://www.zgshige.com/c/2020-01-13/11820877.shtml


裸 原

  • 阿 信

  • 一股强大的风刮过裸原。
  • 大河驮载浮冰,滞缓流动。
  • 骑着马,
  • 和贡布、丹增兄弟,沿高高的河岸行进,
  • 我们的睫毛和髭须上结着冰花。
  • 谁在前途?谁在等我们,熬好了黑茶?
  • 谁把我们拖进一张画布?
  • 黑马涂炭,红马披霞,栗色夹杂着雪花。
  • 我们的皮袍兜满风,腰带束紧。
  • 人和马不出声,顶着风,在僵硬的裸原行进。
  • 谁在前途等我们,熬好了黑茶?
  • 谁带来亡者口信,把我们拖入命运,
  • 与大河逆行?

THE OLD CARPENTER

  • by An Qiaozi

  • Timber neatly stacked in the house,
  • waiting for the touch of the carpenter,
  • who has an eye for each piece.
  • When drilling, a shrill seems to come
  • from him, as if he’s the one been drilled,
  • as if the terror of old age has heightened.
  • Meticulous and precise in every step,
  • his overused hands can still carve the prettiest waves.
  • The scrapes are given a second life,
  • the others will be delivered to the crematoriums.
  • Some shavings slowly float down,
  • already smelling decay;
  • some saw dust rests on his head like snow
  • that won't be shaken off.
  • He studies and scrutinizes every piece of wood;
  • every one is unique,
  • nice grain, elegant and sleek.
  • The finished pieces sit aside, waiting for the final
  • dressing-up, like a bride waiting for her bridal gown.
  • Now, a few other things also have their finales.
  • This time, when the door opens,
  • someone absent from his life appears.
  • His archenemy finally shows up after thirty years.
  • Already old, he hands him a cigarette
  • and light it for him:
  • “Ah, time to have my coffin made.”
  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxNDM5NTIzNg

老木匠

  • 安乔子

  • 木材整齐地叠放在屋里
  • 听候一个木匠发出的指令
  • 该是什么他心里有数
  • 给一块木材钻孔,发出的是他的尖叫
  • 恍惚被洞穿的是他自己
  • 这加深了人到老年的恐惧
  • 难得糊涂,但每一道工序都要清楚
  • 用旧的手还能刨出朵朵浪花
  • 留下来的部分是它们的余生
  • 另一些是送到火葬场
  • 一些木屑从他身上飘下来
  • 但味道已经开始腐烂
  • 一些木屑像停在头上的白雪
  • 但他抖落不了
  • 对一根木材进行质问、追溯
  • 每一根都有它的模样
  • 质地光滑、细腻和精准
  • 做好的木材在另一边,等他为它们披上
  • 一件最后的嫁衣
  • 现在,一些事情有了定局
  • 推开门那瞬间,等了三十年的人来了
  • 和他较劲了三十年的人来了
  • 他已经老了,双手递上一根烟
  • 并替他点燃了
  • “为我做一口棺材吧”

PERSIMMON

  • by Xi She

  • The decorum to eat an autumn fruit
  • is to suckle it, no biting or chewing,
  • such as a persimmon, a great honey drop on a bare branch,
  • swelling with the best that autumn can offer —
  • an overt temptation with pure sweetness.
  • It accepts your suckling, but refuses such indignities
  • as pinching or squeezing or lewd puns,
  • which, to this very special fruit in autumn wind,
  • is an almost unforgivable malice.
  • The flattering look of leering eyes
  • are not what a persimmon wants.
  • Almost bursting with sweetness, you adore
  • its voluptuousness with a heartfelt sip.
  • Even a sparrow's pecking
  • will help it complete itself, reciprocating
  • the goodness of the sun, the moon, heaven and earth.

  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/gIshlF3B_Uu_FntCcRMczA

  • Any questions or comments about the poem, please feel free to write to
  • editor@modernchinesepoetry.com

柿子

  • 西厍

  • 秋实之于口舌的的极致方式
  • 是啜吸而非咬啮
  • 比如柿子,秃枝上的一滴巨大蜂蜜
  • 膨胀着秋天所能供给的
  • 高纯度的甜与光明正大的诱惑
  • 它接受你的啜吸,但拒绝羞辱
  • ——由轻佻的拿捏所催生的鄙俗俚语
  • 对一只在秋风中
  • 盈满诚实甜汁的柿子而言
  • 几乎是不可原宥的恶意
  • 那些假审美之义肆意挑剔的目光
  • 也非一只柿子所需
  • 它无限膨胀几近爆破的甜
  • 只需要你的倾心一啜——
  • 即便是一只鸟雀的啄食
  • 也将帮助它完成自己
  • 完成对日月天地的以德报德

YANGSHAN MOUNTAIN PASS

  • by Xiao Shui

  • When my grandmother was gravely ill, I returned from far away. She was propped up in bed, in blue jacket and red trousers,
  • not one strain of her gray hair was out of place. But her hands were limp, bearing needle marks. She quietly told me that I must find
  • a shaman to chaperon her spirit for the exit. That very evening, it was unusually cold, over our remote villagem I saw a sky full of stars,
  • and torches moving through the valley with sparks flying in the wind as if coming for my grandmother.
  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/rZBeTuUuL-XniyZ_w-j3FQ


阳山关

  • 肖水

  • 那次祖母病重,我千里迢迢赶回去。她被扶起靠在床头,青衣红裤,
  • 白发一丝不苟。但手是软绵绵的,留下不少针孔。她偷偷嘱咐我千万要去
  • 找巫师帮她喊魂。当晚寒冷异常,我在瑶人的寨子里,看见繁星满天,
  • 火把上的火星随着山巅的风,滚落到峡谷里,似乎很快就要到我祖母的面前。



A FROG IN THE WELL

  • by Xie Jiong

  • There are times when
  • I wish to be a frog in the well,
  • a lifetime spent on an inch of blue-green mossy
  • earth, a lifetime staring at the space overhead,
  • yearning for a white cloud
  • to shelter me from the piercing sunlight.
  • When you tell me about your travel over the seven seas,
  • the highest mountains, the deepest canyons, and the farthest shorelines,
  • when your face appears in my ever-changing sky,
  • all I want is to be a frog in the well,
  • in the deepest pool, raising my head
  • and taking all of you in.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/ejXZKe41q6JxqXh2j_M4xA


井底之蛙

  • 谢 炯

  • 有时候
  • 我想做一只井底之蛙
  • 一辈子住在青苔覆盖的
  • 寸尺之地,一辈子只见一方世界
  • 渴望一朵白云
  • 为我遮挡刺目的阳光

  • 当你说,你走过五湖四海
  • 最高的山峰,最深的峡谷,最远的海岸线
  • 当你的脸,出现在我
  • 变幻莫测的天空

  • 我想做的不过是一只井底之蛙
  • 在深渊,抬头摄入
  • 你的全部



AM I LOOKING AT THE SAME SEAGULLS?

  • by Xie Yishan

  • Passing the tropical rainforest, I arrive at Banda Aceh*.
  • October is the coolest, the most delightful month.
  • The silver beach, the smell of cappuccino,
  • the island wearing a glittering shawl,
  • am I looking at the same seagulls
  • flying northwest to the far side of Sumatra? Against the iridescent sky,
  • a tall ship is sailing in, looming over Noazi River mouth.
  • I remember the ancient who went out to the Western Seas^
  • from a country revered by tribes across the world;
  • they say it was October when he returned for the seventh time,
  • greeted by braying seagulls and a cadre of coconut trees.
  • Today, I loiter around the estuary of Noazi river,
  • waiting to catch the fast ferry to Budaken Island,
  • and finally see the seagulls,
  • but I sink into a moment of melancholy
  • because these gulls no longer fly to the distant lighthouse,
  • but seem to circle over the beach, ever and ever.
  • Translator’s note:
  • *Banda Aceh, a city on the tip of Sumatra Island, Indonesia
  • ^ Between 1405 and 1433 CE, Chinese mariner Zheng He commanded expeditionary voyages to Southeast Asia, Indian subcontinent, Western Asia, and East Africa.
  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/mW4UGWqLAxovMM34TyDriA

我是否仰望那些海鸥

  • 谢夷珊

  • 穿越一片热带雨林,抵达班达亚齐
  • 十月是最凉爽的季节
  • 银色的海滩,弥漫白咖啡的味道
  • 岛屿上空披着亮闪闪的外衣
  • 我是否仰望那些海鸥
  • 飞往苏门答腊西北。霞光中
  • 头枕诺亚齐河岸,驶来一艘永乐大船
  • 我遥想下西洋的古人
  • 源自一个万邦来朝的国度
  • 据说那年十月,第七次返航
  • 椰树列队,海鸥嘶鸣
  • 如今,我在诺亚齐河入海口徘徊
  • 终于仰望到那些海鸥
  • 还将赶上一趟快船,驶往布达肯岛
  • 此刻,我竟黯然神伤
  • 那些海鸥不再飞向遥远的灯塔
  • 好像永远在海滩上空低飞,盘旋

Sensō-Ji Temple

  • by Xie Yuxin

  • In a sacred place,
  • the spectators see no differences
  • between sunrise and sunset:
  • time allows time to pause,
  • everything welcomes everything to stay.
  • God willing, at the right moment,
  • the hallway wind
  • that awakens the copper bells
  • will also pick up the believers’ hair.
  • Translated by Meifu Wang & Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/LC2JbSUt3gYFyDqBuhhUdw


浅草寺

  • 谢雨新

  • 在神圣的地方
  • 无论看朝阳或晚霞
  • 都是一样的事
  • 时间允许时间静止
  • 万物允许万物停留
  • 在神明允许的某一个刹那
  • 那穿越廊间
  • 让铜铃齐响的风
  • 也会吹起信仰者的头发

DAISIES AND TANGERINES

  • by Xiong Fang

  • The most ostentatious things of the season
  • are wild daisies on the hill and red tangerines on the branchlets.
  • Daisies and tangerines, flowers and fruit face off
  • in simultaneous bloom—one pours its heart out,
  • the other wraps a softness inside and waits for its turn
  • to explode. The mirthless gray winter, still young,
  • is taunted to go rogue by yellow daisies and orange tangerines.
  • I am the least noticeable amidst these warm color tones.
  • This season has its mix of doldrums and witchery,
  • we also have our winter blues and furors.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/JLWb7kDYmrK-pepwuqrnLg


菊与橘

  • 熊 芳

  • 这个季节,最张扬的就是
  • 漫山遍野的小野菊和挂在枝头的红橘
  • 菊与橘,花与果在同一个季节
  • 以绽放的方式相遇,一个把姿态裸露在外
  • 一个把柔软藏于囊中,等待一场
  • 淋漓尽致的爆破,整个初冬的萧瑟
  • 都被这菊黄橘红撩得跃跃欲试,不可一世
  • 我也成了这暖色调中,最细密的一部分
  • 这季节有这季节的寂寥和妖娆
  • 这季节的我们有我们的静默与喧嚣

MY RIVER

  • by Xiong Linqing

  • Before becoming the Yangtze River,
  • I would like to be Sapphire Creek, a tributary
  • that wriggles down from an unspoilt headwater
  • and finally reposes at an awesome, relaxed depth.
  • Before becoming Sapphire Creek,
  • let me be one of its fork,
  • call me the Nine-Turn Creek, or Flowchart Creek,
  • whatever, even Nameless Trickle will do.
  • Bubbling up from a clump of cattail under the boulder, or
  • from the roots of a chestnut tree deep in the mountain,
  • with unforgettable childhood joys in its heart,
  • how much silt can a creek carry from its homeland?
  • Every handsome boulder sends me a ripple,
  • every headland makes me linger,
  • skirting the cliffs I journey away from home,
  • even though I can still see the elders’ gazes
  • that I cannot carry with me.
  • Trickling down the mountain gullies, like tears flowing down
  • a wrinkled face, that’s the reason of my murky color.
  • It's my turbid flow that gives Sapphire Creek the blackish tint.
  • I must also beg the Yangtze River for forgiveness, for
  • outwearing its ancient crust.
  • Translated by Meifu Wang & Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxNDM5NTIzNg


我的河流

  • 熊林清

  • 在成为长江之前
  • 我想先成为它旁边的黛溪
  • 有曲折但清晰的来源
  • 让人敬畏又不失亲切的深度
  • 在成为黛溪之前
  • 还是让我先成为它的一条支流
  • 随便叫九盘河,或者公板溪
  • 都行,甚至没有名字也行
  • 从巨石下的一丛蒲草边,或者
  • 深山里的一株栗树下出发
  • 内心藏着童年和少年的欢笑
  • 一段流水能带走故土多少泥沙
  • 每一尊礁石都送我一道皱纹
  • 每一处臂湾都让我徘徊留连
  • 悬崖边我也有游子离乡的决绝
  • 但每一座村庄,我都载不动那些老人
  • 望向远方眼神的空茫
  • 那些从沟壑般纵横的皱纹里
  • 流下来的泪,汇成了我今天的浑浊
  • 我以我的浑浊为黛溪染上斑驳
  • 我还得请求长江,原谅我带它的沧桑

GOOD TIMES

  • by Xiong Man

  • Times are good when magnolias bloom
  • and speedwells suffuse the field;
  • something fills my heart
  • to the brim,
  • almost overflowing;
  • my throat wants to sing,
  • so my arms droop naturally,
  • all ears to listen;
  • my feet no longer on the road
  • or rush to hustle,
  • but resting on earth
  • to answer the call of the wild;
  • and, as I look out at the sea of people
  • just once more after ten thousand times,
  • you happen to be there.
  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/Ud8QYjzOh9bPa1zcNbdUQA


好时光

  • 熊 曼

  • 好时光是高处的玉兰开了
  • 低处的婆婆纳也开了
  • 心里有什么东西
  • 装得满满的
  • 就要溢出来
  • 嗓子有了歌唱的想法
  • 而手自然地垂落
  • 在一旁安静地聆听
  • 脚不再被什么驱赶着
  • 疲于奔命
  • 而是踩在土地上
  • 感受着田野的呼应
  • 目光在茫茫人海中
  • 一万零一次伸出去时
  • 你恰好出现

THE BLACKSMITH

  • by Xiongguan Mandao

  • Mr. Wang, the blacksmith, forged iron all his life,
  • capable of turning the grubbiest block into useful tools.
  • Mr. Wang, the blacksmith, believed people could be forged like iron,
  • to this end, he produced a punitive rod,
  • and began to use it on his son as early as three years old.
  • The initial ambitions were to make him an emperor, a governor, a general or a marshal.
  • Later, the aim was lowered to the level of county magistrate, constable or county clerk.
  • Even later, he only wished to hammer his son
  • into a blacksmith.
  • The son is now twenty-two and knows only how to blow the bellows.
  • On his dying day, Mr. Wang found no peace;
  • he couldn’t understand why there were blocks that couldn't be shaped.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/jdsAMP9tK5Xb9W_kWsAVXA


打 铁

  • 雄关漫道

  • 王铁匠一生打铁
  • 再浑沌的铸块,经他锤打,都能成器
  • 王铁匠相信,人,也是打出来的
  • 为此,专门制了一把戒尺
  • 从儿子三岁时,开始敲打
  • 起初的目标是皇帝,丞相,元帅和将军
  • 后来是县衙,捕快和师爷
  • 再后来,他只想把儿子
  • 锤成一名铁匠
  • 儿子二十二岁,只会烧火拉风箱
  • 王铁匠走的那天,没有瞑目
  • 他不明白,一生中,也有他锤不成器的铁

REBIRTH

  • by Xu Xiao

  • Fate, I refuse to be your sacrificial lamb.
  • Rapier, my wounded tongue will no longer lick your shivery tip.
  • After this loud cry, I will yank out the hardened tumor in me,
  • but love, the eternal gift from heaven,
  • will swim day and night like oxygen in my blood.
  • Untested rivers, I will no longer risk my life to wade you.
  • My highbrowed eyes will continue to raise two mountains
  • — two armies side by side
  • with flying banners since day one. Under my feet
  • is a regenerated garden. I have just arrived at
  • this new world. No more floating snow
  • to despair my heart. The secrets have been locked away
  • for thousands of nights, and I still can't bring myself
  • to loosen the dusty buttons that keep them in,
  • but hope they would join one another in comradery
  • in time’s ruin, adjusting to new routines
  • without having to go through the dreary "how do you do" ritual.
  • I quietly await this moment. All shall crystalize —
  • when rebirth comes before dawn, with the memories of a brutal past.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/tKf3YRZ8TgZZ-KgjiG5_IQ

新 生

  • 徐晓

  • 命运,我不再是被你精心选中待宰的羔羊
  • 刀尖,我不再用带伤的舌尖舔你冰凉的锋芒
  • 这一次恸哭之后,我将拔除体内坚硬的顽石
  • 而爱是一项天赋,永不消逝
  • 日复一日游动,如血液里的氧
  • 对于未知深浅的河流,我不再以身试险
  • 我的眼皮依旧豢养着两座大山
  • 像两支旗帜飘摇的军队
  • 久久地隔岸相望。我脚下的土地
  • 是重新修葺的庭院。我初来乍到
  • 这个新世界。我的心中不再飘落
  • 雪花般沁凉的绝望。但秘密已被封存
  • 几千个日夜,我尚不能解开它
  • 积满灰尘的纽扣,愿它们在时间的废墟中
  • 团结友好,安于秩序的规训
  • 免于应付两片嘴唇了无生趣的日常问候
  • 我静默于这终于到来的。一切变得清晰——
  • 黎明前我将重新降生,带着过去残暴的记忆

LIMU MOUNTAINn*

  • by Xu Yanying

  • Lovegrass, the wind vane of the land, is always there
  • as other greeneries race to flaunt their brilliance.
  • The fog can no longer hide the blue hills from the world.
  • If you feel like raging and raving, why not blame spring’s first rumble
  • for waking up the trees and nudging the streams to lace the mountain.
  • There are also waterfalls,
  • and large and small quern stones in the riverbed,
  • for sure an old settlement was nearby thanks to the wild rice that thrived with the wind.
  • I can also hear green barbets' gabfest in the mountain,
  • bright and cheerful. Whose secret garden is this?
  • The immortals must have set foot here; look, there are evidences everywhere.
  • True, it took only one look
  • for the gods to choose this world as their second home.
  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/CMC75o12JWk1odb4JhKyiA


黎母山

  • 许燕影

  • 总有知风草不经意泄漏风向
  • 而绿,趁势扑面而来
  • 雾是锁不住青山了
  • 要怨,就怨第一声春雷
  • 草木醒后,水流开始绕着山转
  • 也有飞流直下
  • 河床布满大小石臼
  • 应是故土,山兰稻随风安居
  • 我听见五色雀满山嘈囋
  • 玉佩叮当。谁悄悄藏起这座后花园
  • 必有仙人的足迹踏过
  • 是的,动情只在一念
  • 人间因此多了一朵桃花

BLACK SWAN

  • by Yang Chen

  • Yes. I like the blackness of the black swan,
  • similar to shadows here and there,
  • but with a shape that stays behind closed eyes,
  • a little like the answer to a riddle.
  • When the night floods over, it looks like a boulder,
  • dividing darkness but stitching it back behind it.
  • Owing to it, the night
  • has a bohemian undertone, like a deep mystery.
  • I admit that it is the focus of the night,
  • the pupil of the night, through which
  • some people see eternal love, some see
  • life’s noble nature. I see nothing,
  • except hoping to be captivated and tamed by it
  • and become a reflection of it. Suddenly
  • the swan swims towards me across the lake, as if
  • wanting to share its thoughts with me.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/4irRVKjW1gt3kUUmC_JIVA


黑天鹅

  • 扬 臣

  • 是的。我喜欢黑天鹅的黑
  • 它像随处可见的阴影
  • 却有一闭眼就能想起来的形象
  • 也许是未解之谜的谜底
  • 当黑夜漫过时,它像磐石
  • 把黑暗分开,又在不远处缝合
  • 它的存在,让这里的夜晚
  • 有异样的底色,让我产生更多疑问
  • 我承认,它是黑夜的中心
  • 仿佛夜的瞳仁,透过它
  • 有人看见隐忍的爱,有人看出
  • 生的高贵。我什么都没看见
  • 宁愿被它驯化,成为黑夜的俘虏
  • 或者它的倒影。突然之间
  • 它从湖面朝我游过来,仿佛
  • 要告诉我它的一切想法

TUYA'S STONES

  • by Yang Senjun

  • The amazing thing about stone enthusiasts is the process:
  • first they profess their love for stones,
  • preferring this over that, then they became connoisseurs,
  • loving this over that, and one day they became true aficionados without knowing.
  • Among the stone collectors I met, there was a school teacher,
  • now retired, but before she got married and raised a family,
  • this Mongolian teacher, by the name of Tuya,
  • traveled places all over Yingen Sumu, Uliji, Chagan Zadege
  • to find stones like men did.
  • She had a soft spot for yellow jasper,
  • as to agate, she liked it only if it was spotless,
  • either pure red or pure white.
  • She didn’t think all jade needed polishing:
  • a true lover of stones
  • do no harm to the stones.
  • She made her son
  • bring out a box and another box of stones
  • for us to choose,
  • not because she had outgrown them.
  • She must endured the parting pain
  • because of money worries.
  • I could sympathize with her.
  • Before we agreed to a deal,
  • she evaluated our intentions
  • as we weighed her agony.
  • Translated by Meifu Wang & Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://wemp.app/posts/2aa31f02-596a-4006-a524-bec76b56280f


图雅的石头

  • 杨森君

  • 选石头的魅力在于
  • 一个假装爱石头的人
  • 挑着挑着,就有了眼光
  • 挑着挑着,就真的爱上了石头
  • 石头的持有者,是一位中学女教师
  • 她已退休,还是在当姑娘的时候
  • 这个叫图雅的蒙古族女教师
  • 就开始在银根苏木、乌力吉、查干扎德盖
  • 跟着男人捡石头
  • 她对黄碧玉情有独钟
  • 玛瑙也只喜欢干净的
  • 要么纯红,要么纯白
  • 她不认可玉不琢不成器之说
  • 不伤石
  • 才是爱石
  • 她让自己的儿子
  • 把整箱整箱的石头搬出来
  • 让我们挑选
  • 不能说她已经不爱这些石头了
  • 她有变现之需
  • 不得不忍痛割爱
  • 我能体谅她
  • 在石头成交之前
  • 她揣摩着我们的心思
  • 我们也揣摩着她的心思

THE THINGS I PRAISE ARE GENERALLY LIGHT

  • by Yang Xuelong

  • The things I praise are generally light.
  • I praise them because my heart is heavy.
  • I praise rain, wanting it to wash away
  • the muck in me; I praise snow
  • for I see a wasteland, hoping to dress it in white.
  • I am even tempted to praise you,
  • carrying your home in a briefcase
  • under the ominous moonlight in someone else’s hometown,
  • but, to praise exile
  • takes more bravado than to praise solitude.
  • Time backs away from us, awash with blurry faces,
  • which have become lighter because of their lessened pull.
  • I often search at night for something light,
  • asking about the wind, going to the lake,
  • hoping to see old sufferings become a little buoyant
  • after taking on rainbow colors as momories fade in time.
  • But oftentimes I only see last years’ fallen leaves
  • with a faded sheen.
  • I am afraid to touch them
  • for fear they would fracture,
  • no longer to be adored
  • in full.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/M6uOuM600JZrHxnxaSESKg


我想赞美的事物一般都很轻

  • 杨薛龙

  • 我想赞美的事物一般都很轻
  • 因为沉重,我赞美它们
  • 我赞美过雨水,是想卸下我身体里
  • 含铅的云块,赞美过雪花
  • 因为荒芜,等着一片白的覆盖
  • 我甚至,险些就要去赞美你
  • 拎着一整只皮箱的家
  • 还有他乡闪着刀光的月色
  • 但是,赞美一次无根的流浪
  • 比赞美孤独,需要更大的勇气
  • 流逝的光阴里,挤满了虚无的面孔
  • 它们因为卸下重力而轻盈
  • 我时常趁着夜色去那里寻找
  • 打听轻的下落,我拜访过清风
  • 拜访过湖水一般地仰望
  • 在那里,包浆的记忆,隔着岁月
  • 将苦难裹上一层淡泊的云彩
  • 让它们获得上升的浮力
  • 可我往往只是找到一些积攒多年的落叶
  • 它们蒙着枯竭的金黄
  • 我不敢用轻易的手指去触碰它们
  • 我怕它们碎成一地,想赞美
  • 都捧不起来




ELEVENTH HOUR: A NEW VIGOR

  • by Yang Zi

  • I hardly feel the train moving, no ripples in the glass of water.
  • People sit quietly or pretend to sleep in the dimly-lit carriage.
  • I look out the window and see small beads of light flash by in the dark.
  • The villages, woodlands and fields are all hidden away.
  • The stars are bright, but quickly erased from view by the speed of the train.
  • Rats must be out parading. A bell tolls through the midnight space.
  • Ideas float in and out of my head one by one before the thought of you
  • come to stay; just then, the train pulls into the misty-eyed platform,
  • where nothing moves, not even time. But suddenly I feel a new vigor in the air
  • as if to tell me to snap out of the romantic mood.
  • Alas, no matter if I am on the train, or the train is in my dream,
  • they all run towards you, into the arms of delusion.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/jHJn180PdQiqpA0wWVYw0A

子时:阳始

  • 杨梓

  • 感觉不到奔驰,杯水没有波纹
  • 灯光昏暗,人们静坐或者假寐
  • 我望向窗外,一个个光点掠过漆黑
  • 树林、田野和村庄全部隐身
  • 星星应该明亮,却被飞速擦去
  • 老鼠游行。夜半钟声穿越时空
  • 一个个念头跳出,又瞬间熄灭
  • 直到想起你时,月台含着泪水
  • 每一秒都停在原地,阳气生发
  • 仿佛在提示,此刻不宜缠绵
  • 不管我在火车上,还是火车在我梦里
  • 都在向你奔去,奔向妄想的怀抱

THE AURA OF GREEN MOUNTAINS

  • by Ye Yanbin

  • Clouds floated by from some faraway place,
  • somewhere dream-like, somewhere incredibly far,
  • but in an instant, their coy tendernes turns into a fierce army
  • to beseige the city.
  • The wind blows them here; the wind
  • will also blow them away.
  • Gone are the clouds, and
  • the ten thousand fine threads of raindrops.
  • They roar, squall, and blast with thunderbolts,
  • but in the end only a dewdrop stays,
  • hanging on a blade of grass.
  • The rain sends them here; the rain
  • will also send them away.
  • What will not go are the moon and the stars.
  • The full moon, as if with wings, is adored
  • by all, at home or abroad.
  • We gaze at its halo
  • until it dissolves in the twilight.
  • The night sends it here, the night
  • will also send it away.
  • What will not go are these emerald mountains.
  • The wind comes, welcomed by the green mountains.
  • The rain comes, welcomed by the green mountains,
  • the moonlight, and the starlight, too —
  • Mountains are simply there, these gracious mountains,
  • with their timeless, exuberant green.
  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/5oWlskzwJ5gEvYLrIBiioA


青山风度

  • 叶延滨

  • 白云就那么从远方飘过来了
  • 那个如梦如幻的远方
  • 柔情逶迤霎时变成
  • 压城的厉兵
  • 是风吹来,风
  • 也吹走
  • 吹走云也吹走了雨丝万缕
  • 哭过骂过雷霆般吼过
  • 最后剩一滴露水
  • 挂在草尖上
  • 是雨送来,雨
  • 也送走
  • 送不走的是满天的星斗月圆
  • 月光如翼天涯共此时
  • 只望得那轮月光
  • 溶进了曙色
  • 是夜送来,夜
  • 也送走
  • 不走的是这满目的青山翠岭
  • 风来,青山度风
  • 雨来,青山度雨
  • 也度明月,度星光——
  • 山闲在,闲在的青山
  • 有万载千秋的青翠风度……

SNOWED IN

  • by Ye Yu

  • It's hard to fathom, one cannot dream it,
  • how bitterly cold it was when Anna Akhmatova stood in the queue to visit the prison camp,
  • or the Siberian air that finally knocked out Osip Mandelstam.
  • Russian snow, to be sure like all snow,
  • is made of hexagonal crystals.
  • Words are snow too, sheets and sheets of them,
  • accumulated over centuries to find me on this dreary winter day.
  • I open a book, breathing onto each page over a field of cold air,
  • reading about the blizzard that blocked out daylight,
  • blocked out doors, and blocked out the dawn of human civilization.
  • "It's easier for an era to end than for a squirrel to fall.”
  • Occasionally, in places smaller than a squirrel’s den,
  • I look for the sharpness that was once in my native tongue,
  • but all has withered. There are no nibs in the air,
  • no nibs in our souls for icy crystals to form.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/qL-suJig5fbXtD_iSG7ang


大雪封门

  • 夜 鱼

  • 难以想象,也无法想象
  • 阿赫马托娃排在探监队列里的冷
  • 还有曼德尔斯塔姆倒下去的那种冷
  • 俄罗斯的雪,明明也是
  • 轻盈的六角形
  • 文字也是雪,纷纷累积
  • 积经年积百年,积到我在某个无聊的冬日
  • 翻开他们,我在呵气成冰的纸页上
  • 读到了漫天大雪,那么厚那么沉
  • 大雪封门,封家门封人类之所以为人类之门
  • “世纪落下来比松鼠还容易”
  • 我在比松鼠还小的蜗居里,偶尔探寻
  • 我的母语里曾经有过的凛冽
  • 都泛黄了,已找不到可供结晶的新鲜寒气
  • 和来自“我们心灵的薄冰”

EARLY AUTUMN

  • by Ye Yu

  • The cement worker is encased in dust,
  • man and machine have become one.
  • The ash erupts and binds with water vapor. Too often
  • this city is made of dust parcels.
  • After the impurity burns out, the blue sky
  • lures us with the dream of eternity,
  • but work won’t stop, there will be
  • sweaty backs for another ten thousand years.
  • The clamor, the scorching sun,
  • the endless fence that blocks and delays
  • the view of the end.
  • But it is not all bleak: if you miss
  • the smell of rice tassels, golden and rippling in the wind,
  • don’t need to wait for the sky to get dark,
  • don't need to wait for the gale to churn up the lake,
  • all you need to do is close your eyes.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/-1Hloch7g9VxLpRnoRfABA


初 秋

  • 夜 鱼

  • 切割水泥的人被关在灰尘里
  • 和机器混为一体
  • 灰尘喷发膨散,混合水汽。江城
  • 经常由一坨坨灰雾组成
  • 烧掉了杂质的天空,蓝得让人觉得
  • 还可以活一万年
  • 但工程永在,仍要有一万年的
  • 汗流浃背
  • 轰鸣配合阳光的热辣
  • 无穷无尽的工地隔板,障碍着延缓着
  • 终点的到来
  • 也不是全无希望,更非全部的湖
  • 要等到天黑,要等
  • 一阵突起的大风
  • 你闭上眼,就能嗅到田野上
  • 涌动的稻穗

PERFECTLY ROUNDED SETTING SUN

  • by Yin Ma

  • Thirty years ago, deep in the mountains, the setting sun looked perfectly round.
  • I shouted out my own name
  • to embolden myself. The beasts in the woods knew only my father,
  • but sneered at me as if I were a feathery leaf.
  • They came out naturally in the moonlight, but I thought they were coming after me.
  • The setting sun was perfectly round, achingly round.
  • Thirty years later, in the name of fatherhood,
  • in an urban jungle, I carefully play the role of
  • a father. I feel disconnected,
  • surrounded by avenue trees, but not a leaf has the sawtooth edge of
  • mountain leaves. The setting sun is still perfectly round, but the pale moonlight
  • feels like a penniless woman
  • who dares not utter a word about being loved by me.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/02E1pGoLDz2W43iHe_e1Vw


落日浑圆

  • 尹马

  • 三十年前在深山,落日浑圆
  • 我喊自己的名字
  • 为自己壮胆。林间的兽,只认识我的父亲
  • 它们,借一片树叶取笑我
  • 借一捧月光追赶我
  • 落日浑圆,落成我的偏头痛
  • 三十年后我打着父亲的旗号
  • 在城市的丛林里,小心翼翼地做一个
  • 父亲。我那么孤独
  • 没有一片树叶,像深山里的树叶
  • 那么锋利。落日浑圆,一爿月光
  • 像一个贫穷的女人
  • 不敢提及被我爱过

THE FISH HERDERS

  • by Yu Bang

  • Through childhood memories darkly,
  • through a graveyard teeming with flowers,
  • into a mole hole we whisper low
  • for fear the bones of the dead will be roused.
  • The oil has burned out, Haitong goes home
  • to receive the glory now inconsequential.
  • We, the fish herders, who can no longer
  • tell cattle from horses, launch out to the sea.
  • Translated by Meifu Wang & Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxNDM5NTIzNg


牧鱼者

  • 育 邦

  • 从童年的幽影中走来
  • 我们穿过花朵飞舞的墓地

  • 鼹鼠的洞穴里,我们窃窃私语
  • 生怕惊醒那些死人的骸骨

  • 灯枯时,海桐回到故乡
  • 领取属于他自己的陌生荣耀

  • 秋水时至,我们这些牧鱼者
  • 不再辨别牛马,径直奔向大海

THROWAWAYS

  • by Yu Jian

  • I rarely come here, as it is as pointless as holding the drooping hand of the dead.
  • Here lies a pile of throwaways: an old box, dated magazines, a twenty-year-old rag doll,
  • Grandma's black trunk. Some things we dare not throw out,
  • unsure about their insignificance, or being indecisive,
  • leaving them to a careless offspring to discard.
  • But everyone hangs on to them, stashing them away in a forbidden corner under the staircase,
  • or in someone’s tiny old room. I discover a tiny sapling — dusk now — already knee-high,
  • behind the house in a sunless spot. Where did the seed come from?
  • Perhaps planted by the pregnant woman whose faded image is here in this old album? What was her name?
  • What else hasn't been planted?
  • That one with mossy green curls, covered with tiny new leaves,
  • is boasting of its youth, the spirited and gloomy youth —
  • I rarely come here. The piano has been silent for years,
  • the last player forgot to close the lid.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/CkZSYRs8qwC94UWXRtFbvQ


弃 物

  • 于 坚

  • 我不常到此 仿佛死者垂下的手 你不能再握
  • 堆着弃物 旧盒子 过期杂志 二十年前的布娃娃
  • 外祖母的黑箱子 有些东西我们永远不敢遗弃
  • 含义不明 下不定决心 留给下一代的冒失鬼去扔
  • 他们也不敢 于是留下来 成为一个禁区在楼梯下面
  • 在从前某人的小房间 屋后 阳光不管的一角
  • 发现了一棵小树 在黄昏 已经长到膝盖高 哪儿来的种子
  • 从旧像册里 那位怀孕的褪色妇女? 叫不出名字
  • 还有什么没有种下? 绿茸茸的卷发上满是小耳朵
  • 在向我炫耀着年轻 生机勃勃和幽暗的青春——
  • 我不常来此 那台旧钢琴暗哑多年 会弹的人走开时
  • 忘记了合上盖子

COTTON ROSE

  • by Yu Xiaozhong

  • Now I believe everyone that appears in my dream
  • is on a long arduous journey
  • and by chance come to my dream for a rest,
  • a lot like an antediluvian
  • leaving his old home to get acquainted
  • with a new neighbor;
  • a lot like pigeons, circling in the twilight,
  • one following another,
  • wanting to get closer for a word;
  • a lot like the cotton rose that blooms after autumn frost,
  • with a borrowed name, destined
  • to take an ambiguous role,
  • but dedicate its life to it.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/Im3YWnZMxnfLBlzu5kO9Og


木芙蓉

  • 余笑忠

  • 如今我相信,来到梦里的一切
  • 都历经长途跋涉
  • 偶尔,借我们的梦得以停歇

  • 像那些离开老房子的人
  • 以耄耋之年,以老病之躯
  • 结识新邻居

  • 像夕光中旋飞的鸽子
  • 一只紧随着另一只
  • 仿佛,就要凑上去耳语

  • 像寒露后盛开的木芙蓉
  • 它的名字是借来的,因而注定
  • 要在意义不明的角色中
  • 投入全副身心



OLD TIMES

  • by Zhai Wenjie

  • A village lay low in the plain,
  • dotted with small humble old houses.
  • A stool in front of the old house,
  • my very small mother sat on a short stool.
  • She stood next to the dwarf wheat in the field,
  • the wind blew across, hugging the ground.
  • The wind brushed over the golden wheat,
  • Mother’s bean field, ripened in the wind.
  • Dwarfish wind climbed no mountains;
  • it rambled over shallow water.
  • Water in the shallows flowed beautifully in the wind,
  • the low-lying village swayed beautifully in the wind.
  • Mother sat in time past,
  • the lowly old times, a beautiful thing it is.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/rAaX8MjFfwHPyKINssXrFg


旧时光

  • 翟文杰

  • 平原上的村庄矮矮的
  • 村庄里的旧房子矮矮的
  • 旧房子门前的櫈子,矮矮的
  • 母亲坐在矮櫈子上
  • 母亲与矮矮的麦子在一起
  • 平原上的风也矮
  • 平原上的风吹黄麦子
  • 母亲的豆子地,被风吹熟
  • 矮矮的风不用翻山
  • 只行走在浅浅的水上
  • 浅浅的水,风中流动很美
  • 矮矮的村庄,风中摇曳着很美
  • 母亲坐在旧时光中
  • 矮矮的旧时光,很美

THE SAME FATHER UNDER EVERY STRAW HAT

  • by Ah Cheng

  • Towards the end of May, the weather is getting hotter —
  • The chores on the mountains, on the farm, in the fields
  • are piling up. Here in the countryside, straw hats are put to
  • their proper use — those straw-woven hats, yellow or gray,
  • smelling of sun and human sweat, left in the granary or
  • untouched on the wall for months, are now grabbed
  • and solidly tied down
  • on men's heads...
  • Wearing these straw hats, they hoe, fertilize, reap, or
  • wack the weedy brush or grass, sometimes
  • plough and till and plant and harvest
  • in the mud-splashing fields,
  • sun-tanned, sleevs-flowing in unison;
  • — Working away, no one says anything for a long time, seen
  • from afar, it’s hard to tell who’s whose husband
  • or father. Anyone hurrying home across the field
  • and wishing to greet their family is oftentimes unsure about which one to call,
  • and eventually staying quiet after much hesitation —
  • In fact, it makes no difference to shout or not — summertime
  • in the countryside, it is the same father
  • under every straw hat.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/3XJgQJYjoWO_7SD9NJyJRg


每一顶草帽下都有一个相同的父亲

  • 阿 成

  • 小满之后,天气渐热——
  • 山上的、田中的、地里的活儿
  • 多起来,在乡村,草帽派上了应有的
  • 用场——那种草编的,或黄或灰的
  • 带着太阳的香味和人体汗味的,在粮仓或
  • 墙壁之上歇息多时的帽子,被男人们
  • 一把抓起,扎扎实实地扣在了
  • 脑门上……
  • 他们戴着草帽锄地、施肥、割草,抑戓
  • 用柴刀砍去田边的杂灌和芭茅,有时在
  • 泥水飞溅的田畴中犁田打耙、栽秧割禾
  • 肤色黝黑,衣袂飘飘,仿佛是同一个人;
  • ——埋头劳作,半天不说一句话,远远
  • 看去,不知是哪一家的男人哪一个人的
  • 父亲,当归乡的人匆匆穿过田畈,要喊
  • 一声,却不知要喊哪一个,于是不得不
  • 三缄其口——
  • 其实你喊或不喊都一样——乡村夏日
  • 每一顶草帽下,都有一个
  • 相同的父亲。

SMALL TOWN

  • by Zhang Ergun

  • Every small town has an old crank in faded army fatigue
  • with a dulled medal. His haggard face shows up on the street,
  • no one knows if he’s waiting to take a bullet or looking for a comrade.
  • Every small town has a lonely little noodle shop,
  • whose hostess in cheap makeup sits by a greasy window
  • knitting a sweater, unraveling the yarn and knitting it back.
  • No one knows why she smiles or frowns.
  • Every small town is a stopover for some mysterious circus.
  • They holler up and down the muddy street advertizing their stunts:
  • spitting fire, swallowing swords, and spinning plates.
  • No one knows what they bury under the bridge,
  • where they sleep and cry.
  • In every small town, there are women who weep,
  • lunatics who mutter aloud, and thieves who cry in pain.
  • In every small town, there are kneeling knees,
  • trembling shoulders, and staggering shadows on the street.
  • In every small town there is a deity quietly keeping watch,
  • guarding mysteries from being revealed
  • and making sure they replay again and again.
  • Translated by Meifu Wang & Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxNDM5NTIzNg


小 城

  • 张二棍

  • 每个小城,都有过一个穿着旧军装的糟老头
  • 他佩戴着褪色的勋章,面容枯槁
  • 在街头,一遍遍走动着
  • 没有人知道,他在等一枚子弹,还是寻找一个战友
  • 每个小城,都有一家门可罗雀的小面馆
  • 老板娘涂着廉价的脂粉,坐在油腻的窗前
  • 她手中的毛衣,织了拆,织了又拆
  • 没有人知道,她为什么笑了,又为什么皱眉
  • 每个小城,都停留过一个神秘的马戏团
  • 他们在泥泞的街头,一次次吆喝着
  • 有人吐火焰,有人吞刀子,有人顶着一摞碗
  • 没有人知道,在他们宿过的桥洞下,埋了什么,哭着
  • 每个小城,都有女人啜泣、小偷喊疼、疯子胡言
  • 每个小城,都有下跪的膝盖,颤抖的肩膀,摇晃的背影
  • 每个小城,都有一个默默盯着这一切的城隍
  • 让这些秘不发丧的故事,再一幕幕重演。

PUSH AND SQUEEZE

  • by Zhang Fanxiu

  • Look up, see that bird nest, pretty good size, on a tall branch,
  • snug and safe, and is getting even safer every minute.
  • Thanks to the tree limbs, the nest is pushed and squeezed into a nice shape.
  • Over the nest
  • is the symmetrical sky,
  • out of reach by any push and squeeze,
  • always in view wherever we are, over our black roof and white walls.
  • We almost take these black roof and white walls for granted,
  • except recently hordes of construction workers squeeze the labor market,
  • followed by waves of departure, one after another.
  • The making of a nest relies on the just-do-it spirit and good craftsmanship.
  • The clouds drift east, the sun treks west. Mama bird and papa bird
  • strike an equlibrium
  • as they pass on mud and grass. In the end, the outcome of the push and squeeze
  • may not depend solely on the actual pushing and squeezing.
  • Translated by Meifu Wang & Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxNDM5NTIzNg


挤 压

  • 张凡修

  • 仰视。看那鸟窝,大大的,挤得树梢
  • 越来越安全
  • 因为多了支撑,挤压就有了形状
  • 鸟窝之上
  • 天空是对称的
  • 天空不因鸟窝的挤压而
  • 阻止我们在白墙黑瓦的地方
  • 仰视。白墙黑瓦
  • 被忽略
  • 近前,一群群泥瓦匠,挤压着短工市场
  • 一拨离开,又一拨离开
  • 鸟窝相信积极的锻造术
  • 云朵往东,日头偏西。泥与草的衔连
  • 紧密保持着
  • 两个身体的均衡。所以,挤压的痕迹有可能
  • 不取决于挤压

OUR BOAT——to Julie

  • by Zhang Hezhi

  • Your amorous body walked into November,
  • and stopped there.
  • There is always a day when life stumbles.
  • You said, there were many boats moored in your hand.
  • You faded in and out in the middle of great pain.
  • It was autumn, and our room had been curiously dusty,
  • as if taking part in a patiently-planned death.
  • You didn't believe we could survive
  • the bloody battle against binary codes.
  • You trusted only words, and the touch of skin.
  • By touching and writing, writing and touching,
  • you were convinced that the ancient night would return,
  • you said our boat
  • remained loyal to the twilight.
  • Translated by Meifu Wang & Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxNDM5NTIzNg


船 ——给Julie

  • 张何之

  • 你多情的身体走进十一月
  • 就顿住了
  • 总有生命在日子上绊倒
  • 你说,你的手掌中停满船只。
  • 在难言的痛苦中你时隐时现
  • 这是秋天,房间里总是无端布满尘埃
  • 像一桩耐心计划的死事
  • 你不相信,我们终于能从
  • 信号的血海中杀出一条生路
  • 你只信字,信皮肤
  • 在反复地触摸与书写中
  • 你说古老的夜会来,
  • 你说,我们的船
  • 依旧忠诚于微光

HOLIDAY, LISTENING TO FATHER AND A COUSIN CHATTING ABOUT FAMILY GRAVEYARD

  • by Zhang Hongbing

  • I can finally accept the topic,
  • no longer treating it as a taboo on holidays.
  • Talking about its location, they show great enthusiasm,
  • rejoicing in the burial ground's good fengshui,
  • but worrying about the traffic around it,
  • as if the difference between life and death is simply relocation —
  • the deceased still need to breathe, eat and drink,
  • still need to come and go, or, shall we say,
  • still need someone to breathe on their behalf, to eat
  • and drink for them, to go home for them after they left.
  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/13R0x2LSUnZeclmIjdCKIw


节日里听父亲和堂哥聊家族墓地

  • 张红兵

  • 我已经能接受这样的话题
  • 我已不再将它看成节日里的禁忌
  • 关于那样一个所在
  • 他们表现出了极大的热忱
  • 欣慰于葬身之地的风水
  • 又忧虑于葬身之地的交通
  • 仿佛生死只是由一处搬迁到另一处
  • 仍需要呼吸,饮食
  • 需要进出,或者说
  • 仍然需要有人替他们呼吸
  • 饮食,替他们一次次外出归来

FAMILY HISTORY

  • by Zhang Qiaohui

  • The young man stutters to describe his home:
  • downstream of Meiyang, a hamlet behind the ferry dock,
  • a house, the third floor unoccupied,
  • intended for him when he saves up enough to get married.
  • In the countryside, everyone is like that.
  • They work in a factory run by overseas Chinese, room and board included,
  • and go home once a week. The home-coming trips become less often after a while.
  • As we talk, the ferry has completed the run.
  • The ferry carries those who want to leave,
  • and those who want to return.
  • A dog waits at the door every weekend
  • whether the owner comes back or not.
  • (I had a dog like that. It got seriously ill but still waited for me.
  • Our days and our dogs,
  • they faithfully accompany us till the end.)
  • Our car drives along Flying Cloud Lake,
  • serene and bighearted, like a mother
  • listening to her son's stories of adventures and misadventures.
  • Crossing Zhaoshan Narrow, a large dam appears;
  • it neatly chokes off a creek,
  • placid before it falls over the steep spillway.
  • I did not ask the young man’s surname.
  • The field of rapeseed flowers along the road
  • look every bit like him. The home that he described
  • is like my hometown that has long disappeared.
  • These years, I have loved my adopted home
  • the way I loved my hometown.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/ueInY5wIsTrGJ6MKSKCTXw


家春秋

  • 张巧慧

  • 结巴少年,描述他的家
  • 梅垟下,渡口那头的小村,
  • 三楼空着,等他攒钱娶媳妇
  • 乡下人家都这样
  • 少年们在华侨厂里上班,管饭,管住
  • 一星期回一趟家。次数已越来越少
  • 交谈中,我完成一次撑渡
  • 想出去的人渡出去,想归来的人渡进来
  • 一条狗,每到周末都等在门口
  • 你回不回来,它都在那里
  • (我也曾养过一条狗,病重了还等着我
  • 忠实的生活和狗
  • 到死也等着我)

  • 飞云湖跟着我们的车跑
  • 平静,开阔
  • 像一位母亲,听儿子略带兴奋和羞涩的描述
  • 车过赵山渡,我看到大坝
  • 某种规则扼住溪的喉咙
  • 平静戛然而止,剩下落差与泄洪
  • 我没问少年姓什么,
  • 一路上我遇到的成片油菜花
  • 都像是他;他所描述的家,
  • 如我失去多年的故土。
  • 这些年,我像爱故乡一样爱着异乡。




MOUNTAINS WITHOUT NAMES

  • by Zhang Weifeng

  • Amongst rivers and mountains, birds and flowers,
  • I make my roosting place. At dawn I light candles and lay out fruits.
  • After sundown, I say wordless prayers.
  • As years go by and trees grow into thickets,
  • my universe slowly shrinks in size. The surpluses
  • are trimmed, the extras are disowned; cancers of the spirit
  • are scooped out without a second thought.
  • Between heaven and earth, I live unnoticeably and alone,
  • to honor the rivers and the mountains. They reciprocate
  • by taking me in. There are no talks of mad love between us,
  • only the simple delight of peaceful co-habitation.
  • Translated by Meifu Wang & Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/RVZFOSGiIvvTiUUdn6o4uQ


无名山

  • 张伟锋

  • 在青山绿水间,在鸟语花香处
  • 我偎依着一座房子。日出供奉果实和灯盏
  • 日落之后,还念着无字的经书
  • 宏阔的宇宙,随着年轮的增长
  • 慢慢变小。开始慢慢舍弃多余的部分
  • 身外之物,舍弃;刺伤心灵的部分
  • 毫不犹豫地剜除
  • 在天地之间,我静默,独处
  • 我把山川与河流放在高处。它们以同样的方式
  • 把我容纳在身体里。没有激烈和热血般的爱
  • 只有相安无事的共处和存在。

by Zhang Xiaozhen


  • Posters of missing persons are everywhere on Yangtze River Bridge.
  • We pass by the bridge one misty afternoon.
  • Only nameless angels read these posters with a merciful sigh.
  • The papers have already yellowed,
  • the same color as the water below us, with floating oil,
  • vegetable leaves, and dusts.
  • See, she perches on the curled-up corner of the poster,
  • fluttering like an insect with translucent wings.
  • How amazing, isn't it? We can’t find her.
  • We have dug canals for drainage, mapped out power grids,
  • thawed the northern permafrost,
  • and delivered southerly winds to soothe the great land.
  • We said "Long Live this" and "Long Live that" and watch ten thousand things thrive.
  • We have put a brain inside steel boxes,
  • and used wires to induce magnetic currents
  • for the exploration of sulfur caves, even into the valley of death.
  • We have sent people to the balloon-like moon.
  • Still, we cannot find her.
  • We continue to drink this water, this murky water in the fog.
  • Raising our glasses, we tell ourselves
  • she might have gone to the metropolis Yangluo, surfing its black whirlpool
  • like riding a big black dragon on the cusp of triumph,
  • or maybe she has reached Nanking, and mistaken the big river
  • for the sea . . .
  • Laughing, we drank up our wine,
  • holding hands and saying hopeful words to lift our spirits.
  • Tomorrow will be a new day, we will surely find her
  • because the whole universe is praying with us
  • with inaudible sighs.
  • But how terrified we are by the thought of finding her!

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/t3yc2z3t-Jl3jLs69wvU4Q


  • POSTERS OF MISSING-PERSON

长江大桥上贴满寻人启事

  • 张小榛

  • 长江大桥上贴满寻人启事,在某个雾气弥漫的下午
  • 我们路过那里。只有无家可归的天使用叹息
  • 轻轻地读它们。它们的纸张都已经泛黄,
  • 就像脚下淌过的水,漂着油渍、菜叶与灰尘。
  • 你看,她就停在那张纸翘起来的角上,
  • 轻盈如翅膀透明的飞虫。
  • 多奇妙呢?现在我们找不到她。
  • 我们为雨水开道、为雷电分路,融化北方数百万年的冬季,
  • 放出南风使大地沉寂。我们一吩咐生长,万物就生长。
  • 我们在钢铁里播种意念,用导线牵引地极,
  • 借此窥探硫磺的家乡、死荫的幽谷。
  • 我们现在能把人送到气球般的月亮上去。
  • 但我们依旧找不到她。
  • 但我们依旧饮用那水,雾气中昏黄的水,
  • 一边举杯,一边告诉自己现在
  • 她或许已经到了阳逻,正骑在黑色的大漩流背上
  • 准备伴着清晨的歌声凯旋;
  • 又或许到了南京,把宽阔的水面误认成一片海……
  • 我们笑着喝尽杯中之物,拉着手互相鼓劲、互相打气:
  • 明天就是新的一天了,我们必找到她,因为众生灵都在
  • 用听不见的叹息为我们祷告。
  • 我们多么害怕我们将要找到她

EMBER ROASTED SWEET-POTATO

  • by Zhang Xinquan

  • To roast sweet potatoes,
  • he selects the finest ones that speak to him,
  • places them in a barrel oven,
  • and arranges them snug and cozy in a circle
  • on the oven wall, allow them to stretch, sweat,
  • like poets. Aah! Aa! Ouch!
  • Roasted over coals, they slowly turn soft, aromatic, sweet.
  • Moans and sighs are now softer, taken over by steams, Mmm...
  • Before considering it done, he will make sure
  • everyone is evenly roasted front and back
  • until he too looks like a roasted sweet potato in peasant garb.
  • I am awestruck by the red glow on his face,
  • and huddle close to the oven to listen to him.
  • Later when he is flat-out tired, I help him handle the money and change,
  • sharing his simple fare of strong tea and sesame bread.
  • Before the evening ends, I ride with him on his sweet-potato cart for home.
  • He asks: What do you do, my gray-haired big brother?
  • I replied: I write, paid by number of words, it has been a few decades now.
  • He chuckles and says: Far better to code sweet potatoes.
  • Change your job, better off to be a sweet, warm-hearted street pedlar...

  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊) : https://mp.weixin.qq.com/s/zKn-uAZcNxiORBCQXlo56g


布衣红薯

  • 张新泉

  • 烤红薯就是把红薯中
  • 优秀而落寞的选出来
  • 放进炉子,让它们贴着炉壁
  • 站成一圈。伸腰,淌汗
  • 诗人一样——哦!啊!噢!
  • 然后逐渐变软,变香,变甜
  • 由叹气到哈气,到噫吁嚱
  • 卖红薯的烤完前胸又烤后背
  • 直到把自己也烤成一根
  • 红光满面的布衣红苕
  • 直到吸引我驻足观赏
  • 偎他炉子听他身世倚他车辕
  • 忙不过来时,帮他收整找零
  • 也接受他浓茶伴烧饼的便餐
  • 黄昏,搭他架子车回家
  • 问:白发老兄什么的干活?
  • 答:一个几十年的码字工
  • 他笑笑说,码字不如码红苕
  • 改行吧,来当糖心蜜肺的小商贩……

By Zhang Zuogeng


  • The inexplicable
  • tiny
  • eye of a needle that lets a camel walk through,
  • the camel that looks like a small tumbleweed
  • will now enter my eye.
  • The earth that shudders under the wheelchair,
  • the rain’s glitter that falls through the air undetected,
  • those sobs that faintly ripple between the fingers,
  • the tender buds unaffected by the cold spell in spring...
  • The meteor shower
  • that glides by and caresses my cheeks,
  • the inexplicable
  • tiny
  • bristles of spring wheat that brushes against my heart...
  • — each of them a grain of sand that builds the pagoda —
  • my humble and tenacious life.
  • Things infinitesimal,
  • smaller than a second,
  • but when I hold them all,
  • I feel larger than the universe.
  • When I gather all of their lightness,
  • I feel all the things that make up my life.
  • Therefore, I bend
  • like a sheaf of wheat.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper, & Johan Ramaekers

  • A HUMBLE POEM

卑微之诗

  • 作者:张作梗

  • 那微妙的
  • 微小的
  • 针孔里走骆驼的
  • 从任一方向看去都像微末的飞蓬
  • 要钻进我眼睛里的
  • 那轮椅下战栗的地面
  • 那空中察觉不到的雨星儿
  • 那微澜,那从手指缝里迸出的啜泣
  • 那一粒倒春寒也捂不熄的嫩芽儿
  • 那滑过我脸颊的
  • 流星的抚摸
  • 那微妙的
  • 微小的
  • 像春天的麦芒儿拂过我心尖的吹息……
  • ——它们聚沙成塔
  • 构成了我卑微而顽强的一生
  • 这些微茫的
  • 比一秒钟还小的东西
  • 当我完整地拥有了它们
  • 我感觉我比宇宙还大
  • 是它们的轻,让我获得了生命的重量——
  • 我因此像谷穗
  • 低下头来。

1990, RUNNING WATER CAME TO OUR VILLAGE

  • by Zhang Zuogeng

  • The upside-down water barrel was carried away.
  • A damp circle was all that’s left, as if setting the clock back to zero.
  • Water barrel, now a redundant worker,
  • was grabbed on the belly and dragged off.
  • Where's a good place for it?
  • — some younger and faster servant will stand in.
  • Water pipe, not a line to lead you to the headwater
  • but runs underground, and tears open
  • an outlet at the bibb —
  • “This water, it smells of chlorine.”
  • “Oh, push buttons, valves and knobs everywhere.”
  • My elderly mother grumbles as she carries
  • clothes and vegetables to a river pond to wash.
  • Cool running river, lichen sways on rocks,
  • as if water has grown a beard.
  • With running water in the house, Father removed our water barrel
  • the next evening, leaving behind an empty spot, a raw scar.
  • But then, why in the world do I still wake up in the sound
  • of a pail knocking on the lip of the water barrel,
  • as loud as before, as if Father were still with us,
  • carrying water, bringing us everyday's
  • blissful news.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): http://www.zgshige.com/c/2020-01-13/11820877.shtml


1990:村里通上自来水

  • 张作梗

  • 倒扣的水缸被移走。
  • 一圈湿印,使一切过往的日子归零。
  • 水桶,像一个突然多出来的人,
  • 拖着水桶般的腰身,
  • 不知道站在哪儿为好。
  • ——生活,有了更年轻、便捷的仆人。
  • 水管,可不是水的索引。
  • 它游动在地下,又在每一个水龙头那儿
  • 撕开一个缺口——
  • “这水,有一股漂白粉味儿。”
  • “唔,到处都是按钮、阀门和开关。”
  • 我的老母亲嘀咕着,依然将衣物、菜蔬
  • 提拎到门前的大水塘去漂洗。
  • 水声清泠,埠石上拂动的青苔,
  • 像是水长出的绿胡子。
  • 隔夜,我的父亲把水缸移走。
  • 那空出来的地方,新鲜如伤疤。
  • 可为什么每日早晨醒来,
  • 我依然听到水桶磕碰缸沿的声音,那么
  • 清脆,像是死去多年的父亲,
  • 仍然在为我们担水,送来一日
  • 清凉的福音?

BEDTIME LETTER -- TO SHEN NIANJU*

  • by Zhao Jun

  • A book by Pushkin for my boyhood,
  • bound in gold cover, to soothe
  • the puberty years. It didn't induce
  • the young Werther's sorrows but rather
  • saved a youth from a rural backwater: in reciting
  • love poems, the rural-urban chasm was bridged,
  • the hole in the heart replete. Those verses and
  • the summer insects at the edge of town
  • resonated like evening prayers, allowing me
  • to look calmly at the smart girls even if they were
  • some captain’s daughters. I became the gentleman
  • in the book, inventing a great duel that never existed.
  • A memory so faraway now: I put my red thumb-print on
  • A Hundred Years of Solitude! Also, by Yingxi River, under the weeping willows,
  • I inhaled the sweet scent of romanticism, like a swallow
  • pecking a nugget of clay to make a nest. Meanwhile, old houses were swallowed
  • into the iron gut of the excavator, like those imminently disappearing
  • rice paddies replaced by modern housing,
  • and dense population piled into cubes
  • until downtown youths no longer believed
  • in poetry from Russia, no longer looked kindly
  • on other youths dipped in Russian romanticism.
  • Some twenty years later, you, a messenger of Pushkin
  • summoned me from another corner of the world to come home,
  • to the old stowed-away pillows and blankets.
  • As my lips read out poetry in local dialect, I was unaware
  • you were also here before, in your lonely adolescent years, but without
  • similar comfort. You sat in a dimly-lit publishing house,
  • similar to a ferryman who delivered a torch to me.
  • These days the world makes us cry, but the lonelier we are,
  • the more potent poetry is, to elevate our bleak days,
  • to defy the thought that we're destined for mediocrity. In the cold, in exile,
  • you never extinguished the flames. And we,
  • in times when conformity rules, will be a sword, made of bronze,
  • emitting a piercing shine, swift to guard against amnesia.
  • Translator's note:
  • Shen Nianju: born in Zhejiang Province in 1940, a prominent literary editor and Russian literature scholar.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/gF3d52YevQ2CupWE0U5YCw


枕边书——给沈念驹

  • 赵 俊

  • 青葱岁月里的普希金。长着
  • 金色的封面。在身边慰藉
  • 被荷尔蒙毒害的岁月。这并非
  • 少年维特之烦恼。这是山乡少年
  • 一种新的救赎:只有背诵这些
  • 爱情的诗句,才能弥合城乡差距
  • 而皲裂的心谷。在小镇的边缘
  • 这些诗句,和夏虫的鸣叫一起
  • 制造着晚祷的钟声。让我平静地
  • 看着时髦的少女。即便她们是
  • 上尉的女儿。我也会在书中变成
  • 真正的贵族。用鹅毛笔写下诗篇
  • 然后,制造一场并不存在的冗长决斗
  • 遥远的回想:沉睡的百年孤独被按上
  • 红色的手印。我在英溪河的杨柳边
  • 轻嗅浪漫主义的芬芳。像泥土被燕之喙
  • 带进人居。而低矮的屋檐逐渐被送到
  • 挖掘机的铁胃。那无限消失的稻田
  • 和它们一起构筑新型的居住环境
  • 那立体的房屋拉升着人口密度
  • 却再也无法让小镇青年,相信来自
  • 俄罗斯的诗歌。他们也不愿意以
  • 善意的唇齿。接纳染上俄罗斯气息的少年
  • 在二十年后,你作为普希金的摆渡者
  • 重新让远在天涯的我。回到小镇居室
  • 回到那已被乔迁封存的枕衾。在我用
  • 地方口音抚摸诗句的时候,我并不知道
  • 你也曾在故乡度过寂寥的青春期。你甚至
  • 没有这样的安慰。你在昏暗的编审室
  • 成为艄公,为我运送这样的明亮
  • 这是落泪的时刻:我们有多孤独
  • 就多么需要诗的妖娆,魅惑苍白的生活
  • 不再相信自我注定平庸。在寒冷的流放地
  • 他也不曾熄灭过火焰。而我们即便在
  • 越来越雷同的时代,依然会拥有青铜的质地
  • 闪耀着寒光,变成对抗遗忘的冷兵器

THE UNIVERSE OF MOUNTAINS AND RIVERS

  • by Zhao Jun

  • Purposeless twilight sways
  • and disappears in a rainy alley.
  • It reappears in the fabled world of dragonflies
  • with a retinue of red lilies.
  • With deep longings we come to engage you
  • after touring the gallery of your glorious past
  • — the ever-changing shades of shadows,
  • the sounds of oars in the water.
  • The world keeps up with all sorts of mumbo jumbo
  • but we are enthralled by your ethereal universe.
  • Even the epiphyllums bow before you, stems and leaves.
  • This quest will live on
  • in the heart of a ridge runner landing on a river town,
  • allowing water’s gear to slowly sink into his windblown granite flesh.

  • Translated by Meifu Wang with Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/CWvibjgKrQ5SoMlORCC9qg


山水命题

  • 赵 俊

  • 无意义的黄昏摇摆,
  • 消失在雨巷。
  • 在蜻蜓的寓言里复活,
  • 带着对红的尾随。
  • 当幽思带着聘书,
  • 走过你光荣的履历表。
  • 你馥郁在重影中,
  • 带着水声和桨橹。
  • 有人炮制了谈话录,
  • 在你被恍惚劫持的瞬间。
  • 昙花也低垂着茎叶。
  • 永恒的追问将永不停息,
  • 当一个山乡人驾临水乡,
  • 水柔软的齿轮嵌入风的花岗岩。

WHEN THE WIND SCOURS GUIYANG

  • by Zhao Weifeng

  • A spring wind scours Guiyang, as if staging a guerrilla war.
  • But all is fair in love.
  • To look preety, it imitates
  • trees and flowers by donning new outfits. The year before,
  • the moon even showed up to help.
  • If you can tell who is more mischievous —
  • the wind or the moon — you’ll be able to predict
  • the winner in the battle between muted memories and lively realities.
  • Spring wind circles and sweeps across the board — across cities and villages,
  • across chopping boards, keyboards, tower blocks, across you and me.
  • It goes where it wants, most people
  • cannot see that the wind is going through different phases,
  • from wild to violent, to feeble.
  • You say some winds have too many escapades.
  • You say some winds have still more to ride out.
  • You say a few of them will
  • end in unsolved mysteries,
  • and most will die young on the same old path.
  • You say some fellow, most likely a sprite,
  • sneaks in at night with the wind,
  • stays for a brief moment
  • and soon become the past,
  • the sorrowful past.

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/-1Hloch7g9VxLpRnoRfABA


春风清洗贵阳的时候

  • 赵卫峰

  • 春风清洗贵阳的时候化整为零
  • 这就很公平
  • 爱美之心,开始了
  • 向换装的植物们看齐。还像去年
  • 月亮有时会来助阵
  • 如果你能看出春风与月亮
  • 谁更淘气
  • 就可以预见
  • 沉静的记忆,调皮的现实
  • 谁将取得胜利
  • 春风盘旋,春风浩荡,在城乡之间
  • 在果盘、键盘和楼盘、在你我之间
  • 随意变换体位,一般的人
  • 应该看不出风怎么乱来,激进
  • 又怎么衰弱下去
  • 你说一些春风经过太多
  • 你说一些春风还将经过更多
  • 你说春风中的少数
  • 投身不知所终的远方
  • 大半夭折于老路
  • 你说,那人简直是个神仙
  • 随风潜入夜,在你身上
  • 只逗留了瞬间
  • 然后就一步步退回到了从前
  • 忧伤的从前

IF MY DREAM LASTS LONG ENOUGH

  • by Zhao Wenhao

  • If only my dream lasted long enough
  • for me to walk with you to the kitchen, to see how you
  • set each dish in its unique place, to see how you
  • recall everyone's taste and appetite —
  • for the elderly, help them sail through the days;
  • for those weighted down, lighten things up a bit.
  • It hurts me deeply to wait, and wait for you to wake up,
  • and I feel useless to see that you look different now,
  • but despite all that, even though my heart
  • has given me many reasons to cry,
  • I come to remember that
  • oftentimes, without special arrangements,
  • I came to see you at home. While having a sesame bread,
  • I listened to you recount the little things of the day
  • while receiving a warm bowl of soymilk from you
  • day after day after day, if only our dreams lasted long enough,
  • long enough.

  • Translated by Meifu Wang & Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/yMlVS1PpBk9mtR4wEVNsRg


如果我的梦足够长

  • 赵文豪

  • 如果我的梦够长
  • 足够时间,陪您走到家里的厨房,看着您
  • 牢记冰箱里摆放每道菜的位置;
  • 牢记每个亲人的口味与胃口
  • 老了,日子淡一点;
  • 重了,计较轻一点。
  • 最脆弱的不是等待您醒来的难熬
  • 最脆弱的不是您变了模样
  • 尽管我们的心,
  • 总是告诉我无数次可以哭过的理由,
  • 却总是想起
  • 在兴之所至的日常
  • 来到您家里,吃着烧饼
  • 听您说着芝麻小事,拿着装满温热豆浆的碗接着
  • 接着,如果我们的梦够长
  • 够长

EARLY SPRING

  • by Zheng Maoming

  • An empty truck rumbles down the road behind our office building,
  • rattling every inch of its metal frame, clankety-clank.
  • Dazzling sunshine, sluggish spring, a groggy afternoon,
  • the truck passes and leaves behind a block of quietness.
  • Green halos on trees; moss-green daydreams;
  • an old chair tries to shine;
  • the desk files and reports never get a chance to get moldy;
  • the phone rings, the door knocks, two waves of visitors come without appointments.
  • That's when the quietness ends.
  • We begin to babble about this and that and everything else,
  • dotted with moments of boredom.
  • Then, I decide to shake the sand out of my shoes.
  • A tractor squeezes through amid it all,
  • happily tooting along, chugging out black smoke from its exhaust pipe,
  • belching soot like black flower petals.
  • Silence is gone again, so are the office rackets.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/Nhjno9dYzC9yJj_UOD8ZIA


初春记

  • 郑茂明

  • 空货车轰隆隆从写字楼身后驶
  • 抖着满身的铁,响声铮亮
  • 日光春困,半睡半醒的下午
  • 货车走过的地方,空出一小块寂静
  • 树木青晕,幻想中有苔藓的颜色
  • 一把陈旧的椅子,企图发出新
  • 桌上的文件和报表永不发霉
  • 电话和敲门,不约而至两波客人
  • 那是寂静终止的时候
  • 我们总在滔滔不绝谈些什么
  • 有时候,也会出现一个无聊的空当
  • 我就想抖一抖鞋子中硌脚的沙粒
  • 一辆拖拉机挤了进来
  • 突突突跑得正欢,烟囱里冒着黑烟
  • 像沙尘中盛开着薄而黑的花瓣
  • 寂静再一次远去了,喧嚣也不在这儿

DISTANT PLACES

  • by Zhijian Liunian

  • Unreachable time and places mean very little to me now.
  • I have been to Harbin only a few times:
  • the first time was to see my son off to a southern university;
  • I saw an airplane for the first time and thought
  • it had been waiting there for us the whole time.
  • Later I learned that it flew in only 30 minutes ago.
  • My son waved to me from the checkpoint, I said nothing,
  • waving him farewell with travelers passing through between us.
  • That was the first time he left home to go far away.
  • Then the flight crew that had just landed walked past me,
  • pulling their luggages, looking very vivacious,
  • as if they would be young and handsome forever.
  • Every year I go into town a few times for errands,
  • to buy seeds and fertilizer, once to swap for a second-generation ID,
  • the new and old head shots betray the years that had gone by.
  • Time has the power to crush a person,
  • turning him powdery, delicate and soft.
  • From a small village to a small town, all that I ever have
  • is a little bit of a place. In the end of February,
  • my courtyard still hardly feels warm,
  • still desolate, but I can detect
  • a few things ready to wake up: my grape vines
  • look shiny even though their roots
  • are grasping even tighter to the darkness of the soil.
  • You said: "Find an opportunity to come for a look around!"
  • I said: "Will do!" In my younger days,
  • I wanted to go to Ireland, and walk
  • around the sad streets of Dublin,
  • with my hands in the pocket, like Bloom and Stephen.
  • Those days I read James Joyce's
  • Ulysses. I also read about Mr. Van Gogh,
  • and yearned for the wheat fields and crows in North Brabant.
  • "My dear Theo, if you were alive,
  • your brother would have returned your money ten folds."
  • Tiny Holland, rich with tulips and artists,
  • Rembrandt was eclipsed by Van Gogh's brilliance.
  • But, Amherst, you truly are too far!
  • Otherwise I really would like to be there for a few days. To visit your home,
  • which has been converted into a Shell gas station.
  • Seeing your small desk, I sure would be amazed.
  • Did you really write those immortal poems at that small desk?
  • I would sit in a small café in Amherst, watching other
  • visitors, like me, here to pay homage to you.
  • I imagine you in your lonely garden,
  • picking geraniums to make a flower press.
  • "Wild strawberries by the fence."
  • Well, Dickinson, I can't help but feel happy.
  • Now, I think the most livable place is England.
  • France is frivolous; Rome, the city of loneliness.
  • England has Shakespeare and the Bronte Sisters.
  • It has Cambridge, football hooligans, gentlemen and paupers,
  • the simplicity of the countryside,
  • and islands that separate us from one another...!

  • Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/4phI2EaPuhJ9VxdFc6nORg


远 方

  • 指尖流年

  • 我对未来和远方几乎淡漠了。
  • 我只去过几次哈尔滨,
  • 第一次,是送去南方上学的儿子,
  • 我第一次看见飞机,我以为
  • 它一直在那里等候我们,
  • 后来我才知道它是前30分钟飞来的。
  • 儿子在安检口向我招手,我木讷。
  • 我夹杂在穿行的旅人里与儿子道别,
  • 那是他第一次离开我们,去很远的地方。
  • 刚刚降落的空少和空姐神采奕奕,
  • 拉着拉杆箱,从我身旁走过
  • 仿佛永远那么帅气漂亮。
  • 我一年去几趟县城办事。
  • 买种子化肥,和换二代身份证,
  • 我上面头像一年老过一年。
  • 时间已经把这个人碾碎。
  • 现在他呈粉末状,格外细腻柔软。
  • 从小村到小镇,我只有这么
  • 一丁点的地方。我的庭院,
  • 二月的末尾,乍暖还寒,
  • 还在荒芜之中,但我仍感到
  • 万物正在苏醒,我的葡萄藤蔓
  • 闪闪发亮,根系在尘土里,
  • 它正把黑暗抓得更紧。
  • 你说,“有机会出来走走吧。”
  • 我说“会的”。年轻时,
  • 我想去爱尔兰,手插裤兜
  • 走过都柏林忧伤的街,
  • 像布鲁姆和斯蒂芬,
  • 那时,我读詹姆斯.乔伊斯的
  • 《尤利西斯》。我读梵高先生,
  • 就向往北布拉班特的麦田和鸦群,
  • 我亲爱的提奥,如果你健在,
  • 哥哥一定把你资助的钱十倍奉还。
  • 小小的荷兰,盛产郁金香,也出艺术家
  • 伦勃朗被梵高的光彩已然遮蔽了。
  • 可是,安默斯特你真是太远了!
  • 不然我真想去那小住几日。去你家,
  • 据说现已改为“壳”牌加油站。
  • 去看你的小书桌,我惊叹,
  • 你就是在方寸的书桌上写下不朽的诗?
  • 我坐在安默斯特的小咖啡馆,看到这儿
  • 来的游客,他们都像我吧,为你慕名而来;
  • 我想你在你孤独的花园里采撷,
  • 准备制作天竺葵的标本。
  • “篱笆那边的野草莓”
  • 嗯,狄金森,忍不住我想乐。
  • 现在,我想最宜居的地方是英国,
  • 法国浪漫的轻浮;罗马,一座寂寞之都。
  • 英国,有莎士比亚也有勃朗特姐妹,
  • 有剑桥,也有足球流氓,有绅士也有穷人,
  • 有乡下的素朴,也有海岛把我们隔开…!

OUH LÀ LÀ

  • by Zhong Shiwen

  • I had hoped to admire her bloom in the spring, tall and cheerful among others,
  • but before spring, ouh là là, she bid us farewell,
  • leaving only a trace of fragrance. She said she didn’t feel she belonged.
  • Ouh là là, why did’t she stay, couldn’t she see that we were kind?
  • Were we not clean enough? Was the space we gave her not okay?
  • Did I do anything wrong? Ouh là là, I suddenly thought of the heavenly her and the miserable her.
  • Oh, nice Sunday weather, and a little breezy, I think l need to chat with someone.
  • What's the date after Sunday? I was still so very young yesterday.
  • Did good weather make me age? So many are already dead.
  • Ouh là là, so many names are being recycled by others, wiped clean with their sleeves
  • and taken home for reuse like some treasure. Ouh là là, was it like this in the old days?
  • I need a fish, a fish to be in my river.
  • For sure this river of mine doesn't need anything. Ouh là là, all birds are dead.
  • My river, I decided no trees should be on its shore. Too many decisions to make.
  • Oh, we can't negate our responsibilities. The flowers are gone.
  • The birds are gone, too. I hope you will mention useful things for everyone to hear,
  • including those things that I have no words for.
  • Oh, silly, I just lit another cigarette. Don't knock on my door when I am asleep.
  • Oh, I am famished, but there’s no need to eat, I am already in bed, under the blanket.

  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/13R0x2LSUnZeclmIjdCKIw


乌 啦

  • 仲诗文

  • 我曾希望她在春天盛开,希望她站在群花之中,露出欢颜
  • 乌啦,春天还没有到来,她就告别离开了
  • 她只给春天留下一点儿香味,她说她不属于这里
  • 乌啦,她为什么不愿意留下,我们的善她看不到吗?
  • 我们的洁净还不够吗?我们给予的空间不合适吗?
  • 还是我做错什么了吗?乌啦,我突然想到神明的你与愚蠢的你
  • 乌啦,星期天的天气很棒,有一点儿风,我需要谈谈
  • 星期天过了是几号?我昨天那么年轻
  • 是好天气让我衰老了吗?好多人已经死去了
  • 乌啦,好多人的名字被别人捡起来用袖子擦了擦
  • 宝贝一样带回家继续用。乌啦,从前也是这个样子吗?
  • 我需要一条鱼,我要鱼来陪伴一条河
  • 我的这条河真的不需要别的什么。乌啦,鸟都已经死掉了
  • 我的河,我决定河岸不能长树。需要决定的事情太多了
  • 乌啦,我们不能放弃责任。花儿离开我们了
  • 鸟也离开我们了。我希望你把那些有用的,那些我无法说出来的
  • 多讲出来给大家听。乌啦,我已点上了烟。在我睡下去的时候
  • 不要来敲我的门。乌啦,我饿了,但我不需要吃东西,我已盖了被子

ORANGES

  • by Zhou Sese

  • Far away in Hunan,
  • countless orange factories
  • hid among dark green woods,
  • oranges rolling
  • from one end of the conveyor belt,
  • heading for the kingdom of freedom —
  • an endless stream of
  • new arrivals.
  • We climbed onto the roof of the orange factory,
  • looking out at the distant orange groves,
  • fruit abounds
  • like plump hens
  • crouching on the hillside.
  • I wanted to enter into an orange,
  • only then could I really taste raindrops, sunlight
  • and the nectar of midnight dew.
  • After the flock of us left,
  • the oranges took off into the sky,
  • shouting for joy,
  • causing us to look back.
  • Those were happy times two years ago.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/RlYqI0CQ5_jRlCWL0C1U_Q


橙 子

  • 周瑟瑟

  • 在遥远的湖南
  • 有无数间橙子工厂
  • 隐藏在墨绿的树丛中间
  • 橙子滚滚
  • 从机器传送带一端
  • 奔向自由
  • 还有源源不断的
  • 橙子到来
  • 我们爬上橙子工厂楼顶
  • 眺望远处大片橙子树林
  • 它们果实累累
  • 像一只只体态丰满的母鸡
  • 蹲在湖南的山坡上
  • 我要走到它们体内
  • 才能吮吸到雨水、阳光
  • 和夜露的甜蜜
  • 当我们一群人离开时
  • 橙子飞满了天空
  • 橙子的欢叫
  • 让我们频频回头
  • 那是两年前的好时光




MY THREE DAILY RETROSPECTIVES

  • by Zhou Suotong

  • Three meals now reduced to two;
  • three things to do, not a one got done;
  • sleepless till dawn after bidding a gentle Good Night.
  • Missing the old days but easily forgetting names;
  • never am sure if I really locked the door;
  • out for a walk without bringing house keys.
  • Hoping to be offered a seat in a crowded train or bus,
  • but annoyed that the school children called me Grandpa;
  • meaning to walk faster, but seemed to always lag behind.
  • What? The innocent lamp left me in the dark again last night!

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/KU5681rd100_2nntMHWgIQ


吾日三省

  • 周所同

  • 三餐减为两餐
  • 三件事没办成一件
  • 道声晚安却一夜失眠
  • 想念故旧常常忘了名字
  • 老是疑心没锁门
  • 散步回来却未带钥匙
  • 挤公交或地铁期待有谁让座
  • 小朋友喊大爷心里难受
  • 想快些走,反而总是落在人后
  • 怎么啦?无辜的灯又替我黑了一夜!

INPUT METHOD

  • by Zhou Weimin

  • It archives the vocabulary I used,
  • and the volume grows bigger
  • like troops marching forward.
  • Life slowly wears away.
  • Those loud slogans, covert profanity,
  • and the names best forgotten
  • bubble up as I frantically try to cover them up!
  • They gallop in cyberspace,
  • huffing and puffing before being reduced to archaic motifs.
  • Now I don't feel like picking anyone up.
  • This is the way it is meant to be,
  • the fated journey is taken.
  • I will be, in the twilight of my old age,
  • tapping the keyboard, to seduce,
  • to see which old words are still at my fingertips,
  • to replicate the world I have experienced,
  • or perhaps they would be gone without a trace
  • to somewhere faraway, to compile the lives of others.
  • Translated by Meifu Wang and Michael Soper
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/Eq0dZ0qguSYLONrYopvxmA

输入法

  • 周卫民

  • 它记录我使用过的词汇
  • 使它们日益壮大
  • 如一支前行的队伍
  • 我的一生慢慢消磨
  • 这些义正辞严的口号与不为人知的秽语
  • 还有本该遗忘的名字
  • 会不时冒出来,让我慌乱遮掩
  • 它们在网络世界一路奔跑
  • 最终气喘吁吁,破碎成陈旧符号
  • 现在我不想捡起任何一个
  • 命运早已安排了
  • 一切。走过的都已走过了
  • 我将在老去后的黄昏里
  • 敲击键盘,引诱它们
  • 看其是否随时待命
  • 准确地重现我经历过的世界
  • 还是早已无影无踪
  • 远远地跑去,拼凑了他人的一生

UP ON THE WHITE CLOUD PAVILION

  • by Zhou Xixi

  • Early spring, at three hundred and fifty meters high,
  • with a chilly nip in the air,
  • the White Cloud Pavilion sees very few visitors.
  • I climb up from the foothill,
  • each step a step closer to the sky.
  • Up here, the wind is hushed, white clouds slowly drift,
  • a few birds dart down, towards the human world.
  • The forest stays lush, the lake shimmers, nothing
  • has changed except some folks have left
  • time’s precipice like a fallen rock.
  • The White Cloud Pavilion is a fixture here, wedged between the hard rocks of time,
  • shaped like an empty wine glass, suspended in the air.
  • The sky is ablaze at sunset, but butterflies seek oblivion in hidden niches,
  • this isn't a place for doltish truth-seekers.
  • At Nanshan Temple, the unpruned ginkgo trees,
  • the unshaven monks, both witness time but do not romanticize.
  • Bird songs are heard, coming from the mountainside,
  • some going up, some going down.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/hAWnb7OFN8eBeq_MCTeCAg


白云阁登高

  • 周西西

  • 海拔三百五十米的早春,寒意料峭
  • 白云阁行人罕至。我从山下来
  • 每上一层,就向天空近一分
  • 更高处,风声清寂,托着白云缓缓游动
  • 几只鸟雀向下,飞往低处的人间
  • 山林苍郁,湖泊泛着微光,仿佛
  • 旧日模样。只是时光如悬崖
  • 故人已抱着石头离开
  • 白云阁像一枚钉子,楔在坚硬的时间里
  • 又似一只悬置在生活里的空酒杯
  • 此处晚霞过火,蝴蝶远遁
  • 缘木求鱼的人不宜久留。南山寺里
  • 带发修行的银杏
  • 只管见证,不问抒情
  • 山腰传来鸟的歌声,有坠落,也有上升

SEEING OFF A FRIEND, DRUNK AGAIN

  • by Zhu Ligen

  • This is how we usually wile away:
  • making innuendos, laughing and jesting.
  • Last year we sent off YQ, knowing
  • gentle-hearted City of Dali would embrace him
  • and kiss him on the forehead.
  • The year before, we saw off WD to Shangri-La,
  • who would welcome him with a big smile, and
  • brighten his face and eyes with its snow mountains and snow water.
  • It is winter now,
  • few leaves remain on the trees.
  • I thought the year was almost over,
  • but we are going to see off TC today.
  • He is going to Banna, in southern Yunnan, a warmer place.
  • The jungle, the Buddhist stupas, and the Dai women there
  • will all adopt him and look after him.
  • Let us bid him farewell with a drink,
  • which suits Kunming in a cold day like this,
  • and suits our staggering swaying hungry hearts.
  • Only eastern Yunnan is still waiting for one of us to go,
  • to admire its fog and collect its wildflowers.
  • We look at each other: a little tipsy,
  • I count heads, one by one,
  • DS, ZR, XW, AQ, JS, and lastly
  • Sun Bo, from China's northeast, tall,
  • heartless, merciless, been in Kunming all these years.
  • He raises his wine glass towards the northwest,
  • saying “Cheers!”
  • saying “I love you, Yunnan.”
  • saying “I love Yunnan, no heavy storm here,
  • never a blizzard that would come down like the hysteric bloody rock-and-roll."

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/Z2AVOkPuz-VO_eQP_UQM6w

送友人往滇南又醉

  • 祝立根

  • 这是我们一贯的伎俩:
  • 指桑骂槐,笑出眼泪。去年送映泉
  • 大理的风月,会拥抱他
  • 亲吻他的额头
  • 前年送旺电,香格里拉的雪山和雪水
  • 会咧着嘴,擦去他眼角的灰烬
  • 已经是冬天了
  • 树上已经没有多少叶子
  • 我以为,这一年即将过去
  • 今天又送田超
  • 去版纳,温暖的云南南方
  • 那儿的丛林和佛塔,傣女子的手
  • 会收留他,看顾他
  • 祝福他吧,杯中酒
  • 适合降温的昆明
  • 适合那些东歪西倒、摇摇晃晃的
  • 一颗颗有缺口的心
  • 只有滇东了,那儿的大雾和野花
  • 一直没人去收集,没人去赞美
  • 我们面面相觑:借着酒劲
  • 我一一清点了一下人头
  • 杜松、子人、翔武、安庆和金珊,还有
  • 孙博,那个塔一样的东北人
  • 那么没心没肺,一直在昆明
  • 对着西北方,说干杯
  • 干杯
  • 说我爱,云南
  • 我爱云南从没有一场雪
  • 从没有一场雪下得像一曲歇斯底里的死亡摇滚

ASHEN SKY

  • by Zhu Ligen

  • My father, a dormant volcano,
  • with streaks of cinereous hair,
  • cultivated camellias all his life.
  • These broad-leaf trees had long dark offshoots
  • that fueled spectacular red flames against the sky.
  • Mother was also a volcano, dormant,
  • hard at work all the time, hoarding plenty of magma.
  • The potatoes she planted
  • filled her little granary, and offset her worries.
  • Both worked on the same family plot,
  • and waged a protracted tug of war;
  • Father, the idealist, wanted more room for good vibes.
  • Mother was pragmatic, forever optimizing for sunshine.
  • They quarreled and exploded . . .spewing fiery ashes
  • over the stove, over the hot water bottle,
  • and over every inch of the earth, from here to the hills far away.
  • In later years, they finally reached an understanding,
  • like people accepting the gaiety and angst
  • of the battles between body and soul.
  • Their children, raised on the soil,
  • inherited the guileless humble traits of the potatoes;
  • still, to the everlasting sky and the deep blue sea,
  • they never fail to offer
  • festive fireworks and gorgeous brocades.

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Guy Hibbert
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/1OZ7PEDH1knS-wjXHtRRQw

苍 茫

  • 祝立根

  • 父亲是一座休眠的火山
  • 他头发灰白
  • 一生栽种茶花
  • 大叶乔木又细又长的黑枝条里
  • 运送着焚烧天空的烈焰
  • 母亲也是一座休眠的火山,一生
  • 都在埋头劳作,囤积岩浆
  • 她种植的块茎
  • 是她对抗不安的、一个个小小的粮仓
  • 在同一块自留地里
  • 他们开展了持久的拉锯战
  • 父亲,希望热爱和理想的空间多一点
  • 母亲,想要多收集几缕现实主义的阳光
  • 他们为此争吵、爆发……火山灰
  • 曾覆盖灶台、暖水瓶
  • 他们目力所及的旷野和群山
  • 直到晚年,他们终于达成了谅解
  • 像一个人,容忍了灵魂和身体
  • 彼此撕裂的上升和下沉
  • 像他们的孩子,在地里生长
  • 继承了土豆的卑微与质朴
  • 对头顶那永恒不变的、蔚蓝的大海
  • 也一次次想要贡献
  • 节日的焰火,华艳的锦缎

DISSECTING THE DEER

  • by Zhu Tao

  • For the whole trip, the couple did not exchange a word.
  • The woman looked at the scenery,
  • the man stared at his phone.
  • Occasionally their hands grazed,
  • but pulled away
  • as if shocked by electricity.
  • How women and men
  • have forged mountains so high to become so separated.
  • When I was a child, old geezers liked to asking about my age,
  • and I would jest
  • "Perhaps eighteen, perhaps thirty-five."
  • They would say, "Child, you should learn math.”
  • or “go get your head examed by a doctor.”
  • Luckily, our journey turned a corner,
  • a deer appeared,
  • all eyes darted through the train windows into the wilderness
  • as if to dissect the deer, looking as fresh as a peach.
  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
  • Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/uXDyMF9Seil-5fIcEYeLaw


肢解那头鹿

  • 朱 涛

  • 整个旅程这对情侣不说一句话
  • 女的看风景
  • 男的盯着手机
  • 偶尔他们的手会触碰一起
  • 但旋即闪开
  • 像触了电
  • 女人与男人
  • 要锻造多少群山才能做到如此隔绝
  • 小时候常有秃了毛的山羊问我的年龄
  • 我总是胡编
  • “我十八或者三十五岁啦”
  • 他们会说“孩子你该学数学了”
  • 或者“快去医院吧”
  • 幸好,在旅途的拐角
  • 一头鹿出现了
  • 所有的眼睛逃出车厢奔赴旷野
  • 仿佛要肢解那新鲜如水蜜桃的麋鹿