TABLE OF CONTENTS ;
These poems first appeared in Poetry Journal (Beijing, China) between 2019 and 2022.
以下原版中文诗歌首先发表于诗刊 (中国北京,诗刊社)。
POEMS
- by Bai Ma
-
- At forty, I thought I knew what was what and moved to the mountains,
- picking up prime farmland short of a hectare graced by light clouds.
- Spring is usually the time to sow. Farmers get to decide who live and who die —
- with a flick of the hand, the fate of each fennel seed is determined.
- The small chestnut tree was brought home from the swap meet,
- now satiated in the whispering rain after my earnest prayers.
- Lives are teeming, including all flowers, except me, nothing to look at even with brusher on my face.
- The mountain looks like a mature woman blessed with child.
- Nature goes about its business day and night: the ways of the birds and the bees,
- the beekeepers' grand schemes, the moonlight glint on the roof,
- but my romantic ambitions usually fade by the end of summer —
- those irrational and superfluous plots.
- All lives under the stars are taken in by the mountains,
- even the small snake that I came across by the ravine,
- and the myriad of plants with or without a name.
- Time enters the mountains, absent of memories, unaffected by the past.
- Other than those resting in peace, my wandering self,
- the farmers reposing on the potato patch, and the secretive few behind the bamboo groves,
- hardly anyone comes here. I have slowly gotten used to the ways of the trees
- and the habits of the wild grass, and learned to tread lightly for the sake of the turtledoves.
- As to the land, it deserves nothing but praises; any other descriptions are cheap talks.
- Winter is for chopping wood, making fire, but to act like a thinker
- is absurd. Compared to trees, mountains, and rocks,
- my biography is a little over-complicated: family name, age, acquired skills,
- dubious background, and whereto is anyone’s guess.
- The full moon shines on our beloved Eastern Mountain.
- The full moon likes to perch on the trees of Eastern Mountain,
- brightening up the graves and the ashen eaves of the few houses here,
- a weary scene in time's infinite path, a wordless lament.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/O5ByV19JI5_M_FvP20x7lA
-
- 白玛
- 四十岁,妄以为不惑,搬进山里
- 获良田七分,头顶浮云好几片
- 春日忙播种,地里都是铺排生死的人
- 一把茴香种子的命运贸然由我决定
- 小栗子树是从集市上带回的
- 一夜细雨如叹息,是我求来的
- 百花开疯了,把我晾在一边,抹胭脂无用
- 整座山如同一个怀孕的中年母亲
- 土地日夜酝酿大事:关于蓝尾雀的和野刺玫
- 捎带养蜂人的盘算,瓦砾上单薄的反光
- 我试图吟唱的野心消褪于夏季
- 我的主意古怪又多余
- 一座山安顿所有。在群星注视下
- 包括一条小蛇,我在涧沟那里遇见它
- 包括被人类以名词裹挟的草木种种
- 山里有光阴,却没有回忆。不被过去打扰
- 除了长眠墓地的人,除了四下游荡的我
- 算上竹林里以手掩面的和土豆地里歇息的几个
- 山中人烟向来稀疏。我得适应树木的想法
- 和野草的习性。还要令斑鸠不因我的脚步受惊
- 对土地而言,赞美之外的任何言语都是多嘴
- 冬季允许劈柴、生火,但模仿一个托腮的
- 思想者就难免可笑。和树木山石相比
- 我的构成过于繁复:姓氏、年龄、后天的本事
- 来历不明,去向亦成谜
- 圆月亮只光顾我们东山顶上
- 圆月亮只安放于东山顶的树梢上
- 照耀墓地也照耀清冷的几户灰屋檐
- 这也是不败岁月里黯然一景,是首无言啜泣之诗
- by Bai Qingguo
- After the shadow is gone,
- the wall lamp brightens up the room.
- So small is the oil lamp,
- but its smoke has bedarkened half of the wall.
- As their rugged heads exchanged words,
- the lamp projected them on the opposite wall like like two titans,
- but in daylight they never look as tall.
- The things they talk about, I have listened to more than a hundred times,
- the same subjects over and over again,
- almost like the return of spring every year
- with only trivial variations, a blade missing or one extra found.
- Oftentimes I would be stupefied in the next room,
- a space so familiar to me that I don't need any light for it.
- It has been like this for thirty-odd years.
- My parents' conversation continues
- as if I did not exist.
- Now and then something more serious comes up,
- that's when they sit up like two statues
- without a word,
- facing the darker corner unlit by the lamp,
- as if in a daze.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/R2J2LCq4LT_firT9sIS2bA
-
- 白庆国
- 那个影子在我眼前消失以后
- 墙壁上的一盏油灯就亮了
- 那么小的灯头
- 不知何时把半个墙壁熏得黢黑
- 灯影里两个崎岖的头颅交谈了一会
- 小灯光把他们的影子印在对面的墙壁上很大,很高
- 但在白天,我从来没有见过他们如此高大
- 他们谈论的事情,我已经听了上百遍了
- 总是重复
- 就像每一个到来的春天
- 多一棵草叶或少一棵草叶
- 我在隔壁充满黑色的房间发呆
- 对于极度熟识的房间不需要灯光
- 我这样已经度过了三十个春秋
- 父母的交谈还在继续
- 他们无视我的存在
- 如果遇到重要事情
- 他们像两尊雕塑一样
- 不说一句话
- 面对灯光下的一个暗处
- 发呆
- by Ban Ruo
- I cannot be sure if the village on this far-flung place
- isn't my village. The sky is like a mirror, lighting up
- a wintry world. By the water, an old man flashes by,
- keeping watch of the weather and his flock, keeping watch of the wheat field
- and the winking rice paddies.
- An ox is drinking. I don't have names
- for all of these creatures, just like I don't know the names
- of all the people here with me on the train.
- A glamorous woman is crying, jabbering,
- recounting her failed marriage. I don’t know her name,
- but how familiar she looks. It is as if I have met a kinsmen and my hometown
- in a foreign place, and would quickly part again. Look,
- the graves in the wheat field, the new tombs, the old tombs, how similar they look.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/9o05oMqGGj29MQvo2j0Z6A
-
- 班 若
- 我不能确定,这异乡土地上的村庄
- 不是我的村庄。天光如一面镜子,照亮了
- 入冬的尘世。水边,一晃而过的
- 老人放养着冬天与羊群,放养着麦地,
- 和水汪汪的稻茬田。
- 黄牛在低头饮水。这一切
- 我叫不出它们的名字。就像此刻
- 与我同车的人,我叫不出。
- 一个光鲜的女人哭着。高速叙述着
- 她失败的婚姻。我叫不出。
- 多么相似。像我与我的故乡和亲人,
- 在异地巧遇,又即刻分别。你看
- 那麦地里的坟头,新坟挨着旧坟,也多么相似。
- by Bangji Meiduo
-
- In November, winter plows onward on several fronts.
- New snow piles on old snow, reshaping the cosmos.
- In November, snow collapses on fallen pine needles.
- They will squat on the mountain until past spring.
- In November, the setting sun on skeleton trees attracts a following.
- The breeze over Sun Moon twin lakes trails the high clouds.
- In November, the sickle moon grows fat as the clouds thin and break.
- A few deaths gently remind us of life's unpredictability and inevitability.
- In November, I want to walk out of the scrubby mountain.
- The tender green under the fallen leaves hints at the grass' expired effort to bust out.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/XprT25ZPcaNK8oHtB8wRTQ
-
- 邦吉梅朵
- 十一月,冬天的力量在早晚分头行动
- 雪落在雪上重新酝酿着天上和地下的一切
- 十一月,松针掉落处传来雪落的声音
- 它们将在山上保存至下一个春天以及以后
- 十一月,枯枝撑着落日增加照片数量
- 月亮湖和太阳湖上荡起的微风比云慢一些
- 十一月,月亮从瘦变胖云在眼前来回几段
- 死亡不经意间提醒着几个意外和必然
- 十一月,我想从满坡的飘零中走出来
- 落叶遮盖的嫩草尖上印着努力抛弃的痕迹
- by Bei Ye
-
- I bumped into Prince at the foothill this afternoon.
- He beckoned to me from a distance,
- then walked up to shake my hand.
- He had just released a kept dove,
- so his hand felt a tad softer,
- and his face looked like the autumn sky.
- Many people don’t know Prince.
- His lady friends gave him this nickname.
- One time they called me up, saying "Bei Ye, come quickly, Prince is already here!"
- Sure enough, Prince was sitting on a wooden stool.
- He beamed at me from a distance.
- A few cats lounged next to him.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/UgKNPLSVfUvTdtDjWFcTgw
-
- 北 野
- 午后在山下遇见常公子
- 他远远向我招手
- 走过来,和我握手
-
- 他的手因为刚刚放生了一只鸽子
- 而更加绵软
- 他的表情像秋天
-
- 许多人不认识常公子
- 他的女友们给他取了这个绰号
- 她们说,北野你快来,公子早到了!
-
- 果然,常公子坐在小板凳上
- 远远地冲我笑
- 身边卧着几只猫。
- by Bei Ye
-
- I have never measured the distance
- between the sea and my home,
- either with a rope, a stick, a leather tape or metal ruler.
- But I guesstimate it with my spirit: this building I call home
- is three hundred meters from the sea; the seagulls' squall
- often wakes me up at night.
- Sometimes I go to the beach to have a look around.
- The white surfs wave their arms at me from afar,
- but my heart is not stirred.
- Ah, the sea, aqueous desert, men-eating water!
- No one who died at sea from thirst
- ever received an apology from it.
- Oh, the sea, the awe-inspiring drunken god!
- He crouches under the black reefs behind my house,
- snorting a dizzying spell.
- I do not live off the sea,
- therefore our relationship is uncomplicated.
- But if you feel the urge to flatter it or curse it, please go ahead.
- Local fishermen said
- the sea seldom climbed over the cliff to repay us a visit,
- but liked to send out pillaging winds to give women a migraine.
- I wish it would rush up once
- and whip up thunder and lightning, hurling omens of destruction,
- like the sandstorms I encountered in the desert.
- Translated by Meifu Wang and Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://wemp.app/posts/2aa31f02-596a-4006-a524-bec76b56280f
-
- 北 野
- 我从未丈量过大海与我的住所
- 之间的距离
- 用草绳、木棍、皮尺或钢尺
- 我只是用心灵估算,我栖身的那栋楼
- 离海三百米,海鸥的叫声
- 时常在夜间将我惊醒
- 有时我去海边看看
- 白浪的手臂远远地起伏着向我召唤
- 但我并不激动
- 海嘛,液体的沙漠,吃人的水
- 谁要是渴死在海水里
- 海不会感到抱歉
- 大海就像一尊供人参拜的喝得烂醉的神
- 盘踞在我家背后黑色的礁石下
- 它呼出的气息令人头晕
- 我不靠大海为生
- 因此大海和我的关系一点也不复杂
- 假如有人愿意歌唱它或诅咒它,悉听尊便吧
- 我听当地渔民说
- 海很少爬上悬崖回访看它的人
- 它经常放出海盗一样的大风,刮得妇女头疼
- 我倒是希望它来上一次
- 带上雷电的鞭子、愤怒的咆哮和毁灭的警告
- 就像我在沙漠里看到的沙尘暴
- by Bo Hua
- The afternoons were way too long
- in prepubescent Europe,
- was that the era when evensong came to be?
- Doomsday authors, writers of death, misanthropes,
- I hope none of you would be there.
- Mr. Zongdai*, I have been thinking...
- about the day of June 1st, 1924,
- were you still repenting for your zealous past?
- "In the warm glow of the evening star suitable for atonement,
- I say my prayer with gratitude.”
- Terrestrial and aquatic forces, wind and fire surge and dissipate.
- How do shrimps die? How do ants die?
- Life is an off-chance, as rare as a deep-sea turtle coming across a driftwood,
- but how brief it is between birth and death —
- after breakfast comes lunch, and it will be dinner again soon.
- Pondering the reason for it, evensong…
- Thinking about how to, as Goethe put it,
- be unfathomable in old age,
- do we, must we, never to forget, not for a minute,
- those who have pained us?
- *Translator’s note: Liang Zongdai (1903–1983) was a Chinese poet and translator, one of the most popular poets writing in free verse in early 20th Century.
- Translated by Meifu Wang with Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/-AHWO0P1TfjCNwLetFLKNw
-
- 柏 桦
- 午后的光景太长了,
- 在欧洲的童年时代,
- 晚祷从什么时候开始的?
- 灾难作家、死亡作家、恨人类的作家
- 我希望你们都不要到场
- 宗岱先生,我也在想……
- 1924年,6月1日这天
- 你还在悔恨地沉思着狂热的从前吗?
- 晚祷“在黄昏星忏悔的温光中
- 完成我感恩的晚祷。”
- 地大水大火大风大,散光了
- 虾子怎么死的,蚂蚁怎么死的
- 生命难得,方生方死多么快呀
- 大海盲龟穿木——
- 早饭过后是午饭,晚饭说来就来了
- 想想这个道理,晚祷……
- 想想为了像歌德说的那样,
- 人应该在老了的岁月里变得神秘
- 我们是否必须念念不忘
- 那些曾经带给我们痛苦的人?
- by Bo Xiaoliang
- Too lush, too brash,
- a maverick when life feels like a battle, but in quieter times,
- she looks as angelic as a maiden from the west side.
- In the bawdy quarter of the town, people call her Seraph.
- Sometimes she notices the tofu merchant fawking at her,
- and tip up her chin, that's when the whole world dims.
- Still, society renounces her for being hell-bound,for being saucy,
- even though drifters, poor scholars, gangsters, mandarins and the rest
- treat her like diva in her boudoir, or perhaps more like prey.
- She has weathered more than the world itself, a lonely soul,
- savage and destructive at times,
- but nothing is more tormenting than the torment repeated.
- Yet she loves,
- desperately loves.
- Knowing that everything amounts to dust, she still loves,
- despite it all.
- Translated by Duckyard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/cBVaJZZ89mDoNgIjnTDfig
-
- 薄小凉
- 绿,太动荡
- 狷狂如挣扎的命,娴静时
- 又如西街处子
- 花枝青门,人唤她袖儿
- 拐豆腐的多看她两眼,尖下巴昂起
- 明亮的事物都暗淡下来
- 仍是不容于世的孽障,野色
- 破庙潦草,赶考的、为寇的、做官的
- 供她于画堂,扇面,抓紧又松开
- 她比这尘世老,孤独
- 暴虐时存毁灭之心
- 有什么比把经历过的痛苦再经历更痛苦
- 可她爱
- 拼了命地爱
- 明知道什么都是灰尘还是爱
- 不顾一切
- by Buri Gude
-
- God is fond of hardworking people,
- sprinkling gold dust
- on their sorghum and millet fields at sunset,
- lending them a deeper hue, according the earth
- a little extra sumptuousness.
- Our insignificant days
- are shrouded in burning clouds:
- look, there are grandpa and grandma in burning clouds,
- so are the old well by the village gate, the grain mill, the field roller,
- and the creaking old water wheel.
- Baiyin'na Hamlet and Taha River both lie in burning clouds.
- A small locomotive, carrying both freight and travelers,
- also moves through the burning clouds.
- The forward carriages are a kaleidoscope of July's and August’s
- greengrocery. The trailing carriages house other odds and ends,
- such as oil, salt, vinegar, tea, soy sauce. Sometimes
- a burning cloud comes to cling on a carriage, dreaming
- its way to a bumper autumn.
- Translated by Meifu Wang and Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/rt6hI4AxvWh6nPeBtKwZ0w
-
- 布日古德
- 上帝喜欢勤劳的人
- 愿意在落日之前,撒下
- 一片金子,给高粱、谷子
- 增加成色,也愿意土地上多一些
- 成熟的故事
- 小日子
- 在火烧云里
- 爷爷、奶奶在火烧云里
- 村口那一口老井、碾坊、碌碡
- 以及吱吱呀呀的老水车
- 白银纳、塔哈河在火烧云里
- 一列半货半客的山里小火车
- 也在火烧云里。这一列
- 小火车,前面是山上七八月
- 新鲜的缩影。后面是一些枝丫
- 油盐酱醋茶。有时候
- 火烧云贴着车厢,睡在
- 秋天自老山的半道上
- by Chen Can
-
- I know it makes no difference which way I stand
- when the gale-force wind picks up from who knows where
- as it can easily land straight punches at me.
- Luckily I have already gone through
- this kind of rowdy push and shove too many times,
- and have learned to plant my ankles firmly like a tree.
- If one day I should be uprooted,
- no doubt the long scar from my old injuries
- would still shout out to the newcomers, and say: “You see,
- this man was once a fighter for poetry,
- rescued to that make-shift trench hospital in the southwest.
- His torn flesh and broken bones were stitched up by a doctor,
- leaving a scar that looks like a line of poetry.”
- If a line of poetry is already engraved on a poet's skin,
- what kind of wind does it take to scrub it off?
- Translated by Meifu Wang and Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/Hjl5AscDJEXdqPBFRDWgrQ
-
- 陈灿
- 我知道无论我面朝什么方向
- 一个人的身体对于天地间的大风
- 都能构成正面袭击
- 好在我的身体已经承受过一阵
- 又一阵风莫名其妙的推搡
- 最后我以一棵树的形象站稳了脚跟
- 如果哪一天真被连根拔起
- 我相信身上那一道长长的伤疤
- 仍然会告诉后来者并大声说出你看
- 他是一位战士诗人
- 当年在西南那座简陋的战地救护所
- 医生把碎了的骨肉重新缝补修复起来
- 使他身上那一道伤痕多像是一行诗
- 而一个诗人有了这样一行诗句雕刻在身体上
- 要多大一阵风才能刮走这一行诗呢
- by Chen Liang
-
- Every time Father cut down a tree,
- he would carefully shear away its limbs with an axe
- and stand it in the corner to dry.
- The green wood,
- as it released a strong lulling scent,
- would twitch and squeak
- in the middle of the night
- as if wanting to run away.
- Slowly the creaking eased
- until it became wooden and silent.
- —-The next winter after Father passed away,
- I started to warm myself with the wood
- to remedy the room's chillness and bleakness.
- After I split the stumps open
- and tossed them in the hearth,
- the wood began to shriek
- and spilled out tears, releasing
- a rich aroma that quickly filled the house
- as if to tell me
- they had not died all those years.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/kiig-nvJ6WJMD5-Rvnu-4w
-
- 陈亮
- 父亲每每伐掉一棵树
- 都会用斧头仔细削去枝杈
- 然后竖立在墙角阴干
- 新鲜的木头
- 会散出极浓烈的香味
- 甚至在深夜里
- 还发出咯咯地响动
- 让我以为它们会逃跑
- 慢慢的,它们消停下来
- 直至变成一根彻底沉默的愚木
- ——父亲走后的一个冬天
- 因为空落和寒冷
- 我开始用这些木头取暖
- 当我把它们劈开
- 扔进炉膛
- 这些木头竟吱吱喊叫着
- 涌出热泪,并把它们
- 浓烈的香味迅速充满屋子
- 仿佛在告诉我
- 这么多年,它们并没有死去
- By Chen Renjie
-
- A rectangular plot of land, that is to say
- a rectangular invitation to autumn,
- offering its grains and cotton a place to dry
- even when the hedge flowers refuse to go away at summer's end.
- Why is it rectangular and not
- another shape? But then my joy has the same shape:
- a little longer than short, a little shorter than lanky.
- But when the evening arrives,
- it will be slightly bent out of shape by noises — a struggle continues
- between a pack of wolves and a flock of sheep.
- Those eaten will quietly breathe new life at night.
- The shadows of the clouds stand so still.
- A blue mat of spruce reaches as far as the eye can see,
- almost a perfectly rectangle,
- but slowly changing shape by the capricious village life.
- In the courtyard, I sometimes notice
- an invisible line coming down diagonally from the sky, tethering
- a young man on the ground, akin to a grain, with his unbridled dream
- flying like a kite in the sky, larger than his hometown.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/n_0oauyt_nR7LAR2JQhhFg
-
- 陈人杰
- 长方形的空地,或者
- 以长方形来接纳
- 秋天,晒不完的谷子、棉花
- 夏天,四周篱笆下开不败的花
- 为什么是长方形而不是
- 别的形状?而我的欢乐
- 总是比短边长,比长边短些
- 只有晚间的喧嚣会撑得这一切
- 略略变形。那是战斗:
- 一群小狼,一群小羊
- 被吃掉者,会趁着夜色悄悄活转
- 静静站着的云影
- 铺向远方的无边的蓝色针叶地毯
- 一个整齐的长方形
- 一直没被村庄不规则的生活消化掉
- 站在它上边,我有时会看见
- 一根斜向天空的隐形的线,牵着
- 谷粒一样的少年,和他狂野的未来之梦
- 像一只比故乡更大的风筝在飞
- by Chen Xianfa
- I don't know what a phantom is.
- Never witnessed
- anything questionable like a phantom.
- In front of me, this bowl
- of millet gruel
- contains swarms of destitute floating sampans.
- And I, I live to receive the gaze
- of everyone from the generations past.
- Translated by Meifu Wang and Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/z6TQ7P6kfIEkA3wawbrWCQ
-
- 陈先发
- 我不知什么是幻象
- 也从未目睹过
- 任何可疑的幻象
- 我面前这碗
- 小米粥上
- 飘荡着密集的、困苦的小舟
- 我就活在这
- 历代的凝视中
- by Chen Xianfa
- My ‘self’ hides away, in illness rather than in good health,
- as to what kind of illness, it’s not worth mentioning.
- Perhaps no illnesses are worth mentioning.
- I used to embrace vanity, my own vanity
- my own irritability,
- my own antagonism,
- as well as a deep commiseration for others' illnesses —
- the commiseration is arguably a worse pathogen.
- Objectivity oppresses. Let me leave some ink on the paper,
- because no other soil would allow it to take root —
- illness unlatches the door and walks in like an old friend.
- I spent another night on the mountain,
- but this purported empty mountain,
- what can it do for me?
- There are footsteps, but no one knows
- to whom they belong.
- There are flowers up hill down dale, but every one of them
- has been inhaled by a nose before me.
- Translated by Meifu Wang and Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/4lp-R1tkXcLSVXO7qrJ_cg
-
- 陈先发
- “自我”匿身在疾病而非治愈中
- 但我的疾病不值一提
- 也许所有人的疾病,都不值一提
- 我对我的虚荣
- 焦躁
- 孤独
- 有过深深的怜悯
- 而怜悯何尝不是更炙烈的疾病
- 客观的经验压迫。除了亲手写下
- 别无土壤可以扎根——
- 疾病推门而入像个故人
- 在山中住了一夜
- 但语义上的空山
- 又能帮上我什么?
- 满山有踪迹但不知
- 是谁的
- 满山花开,每一朵都被
- 先我一步的人深深闻过
- by Chen Xiaoxia
-
- After the typhoon passed,
- candlelight flickers on the altar, in every home.
- Waves lace the twilight shoreline,
- delineated by red lanterns, stone alleys, and burning incense.
- The grannie who lost her son to the sea leaned on the door all last night.
- The village opens its eyes in the arms of the cove,
- much like mother and son ...
- The lost souls in the the last ravaging storm
- have become tiny crabs, and
- stumble on their own footsteps from the past life.
- Translated by Meifu Wang and Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/mfRZXCZg2IxEggtzQh8E5w
-
- 陈小虾
- 台风走后
- 家家户户,供桌上,烛光摇曳
- 海浪拍打着黎明的岸
- 红灯笼,石巷子,香火袅袅
- 丧子的老母亲倚着家门睡了一夜
- 海湾的臂膀里小村庄睁开眼
- 多像母和子呀……
- 狂风巨浪中死去的灵魂
- 变作小螃蟹
- 在洞穴里遇见了生前的足迹
- by Chen Yuguan
- This stone has only old knife scratches on its face,
- the rest is intelligible because much time has passed.
- First I lay the stone on a coarse sandpaper,
- then give it a serious rub, to remove the unknown person's imprint;
- grinding it into powder, so even someone with a golden stubbornness cannot resurrect.
- I keep at it until all etching is completely gone,
- then put the stone on a sheet of fine grit
- to smooth it with persuasion, not to startle it with uneven breathing,
- only then can I take out the knife, to carve out my long-premeditated obsession
- —— a name for myself.
- The knife moves to create a Small-Seal script.
- Chisel it, file it, I engrave a name in the heart of the stone.
- Blow on it, and watch the name stand relieved from the blade.
- All the chaffs fall back to earth. Not that I believe in fate,
- but inspecting the depth of the inscription on the stone — Wow, what a heart-piercing thrill.
- Translated by Meifu Wang and Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxNDM5NTIzNg
-
- 陈鱼观
- 石头属于过去,上面所刻除了刀痕
- 因为年头已远认不出所以
- 先是将石头放在一张粗砂上
- 打磨,迫使陌生人从身体搬离
- 然后化为粉末,没有人能还原金石般的固执
- 直到一个截面的沟壑被彻底消除
- 就将石头放到一张细砂上
- 用心安抚,不敢惊动一丝呼吸
- 现在始能拿出刻刀,刻我蓄谋已久的狂狷
- ——为自己立传
- 行刀时,选择以阴文小篆推进
- 一刀一锉,将名字从石心中剜出
- 吹一口气,名字在刀口散开
- 纷纷跌落在地,命运与我无关
- 只是石头刻度——有了锥心后的快感。
- by Chen Yupeng
-
- I seldom write to you for fear
- my scribbling would bring you
- sorrow, that you may detect my scrawny living
- through my scrawny handwriting. It’s now winter, no snow
- in Beijing yet, but there are occasional
- sandstorms, even more plentiful are people
- in face masks walking through smog. And I belong to
- the stay-home tribe, in the fortress of
- books and music. It’s not a big space here,
- but enough to live, to facilitate
- eating, bathing, daydreaming, and sleep.
- After living here for some time, it’s inevitable
- that I get tired of the northern cuisine, and begin to miss
- the fish, shrimp, vegetables, shellfish, and rice
- that you cooked with your callused hands.
- But, rest assured, Mom, like before, I am not a finicky eater,
- and usually have a good appetite. What’s less reliable
- is a good night’s sleep, because too often I dream out
- my thoughts of the day. My dreams are
- a little sadder than other people's dreams, and sometimes
- I would wake up sobbing, then walk to the window
- to watch the moon with my arms down, until the moon climbs
- higher and notices me standing by the window
- with leaden arms. This is the quietest moment
- of my day, and it reminds me of
- the years when you and I relied on each other,
- when at the end of the day's work, you led me
- through the city at night. I was little then, and curious
- about the moon, but you would say "the moon will
- lead us home " in your tired and croaky voice.
- After leaving home, Mom, I have loved quite a few
- strangers, but no one spoke to me
- with words like yours. Mom, my messy life
- is getting muddier and muddier, and only now do I realize
- the brightest and clearest parts of my memories
- all have your imprint in them.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/fYeVS3Lhduw1qR5b-hUPWA
-
- 陈钰鹏
- 很少给你写信,仅仅是怕
- 你看到我歪斜潦草的字迹
- 会伤心,怕你会由潦草
- 想到潦倒。冬天了,北京却
- 不下雪,偶尔也有
- 沙尘暴,更常见是一些人戴着口罩
- 穿过雾霾。而我是
- 另一些人,足不出户,用书和琴谱
- 把自己围起来。这里不大,
- 却已足够生活,足够容纳我
- 吃饭、排泄、虚构
- 和睡眠。住得久了,难免不对北国之食
- 有些厌倦,难免不怀念你曾用粗手
- 烹调的鱼虾、蔬菜、贝类
- 和米饭。不过请放心,妈,我依然不挑食
- 也很能吃。忽好忽坏的
- 只有睡眠,凡我所虚构的
- 皆会梦见。我的梦,比别人的
- 要悲伤一些,偶尔也哭着
- 醒过来,走到半夜窗前
- 垂手看月亮,月亮升起,看到窗前
- 我垂手。这便是我一天中
- 最安静的时刻,它总让我想起
- 过去我们相依为命的
- 那些年,结束一天的工作,你带我在夜里
- 穿过整座城市。而我年幼,对月亮
- 充满好奇,你就用疲惫、沙哑的声音
- 回答我:“月亮会
- 带我们回家。”
- 离开你之后,妈,我爱过许多
- 陌生人,可再也没有人,对我说过
- 类似的话。妈,我糊涂的生活
- 越来越模糊了,至今才懂:
- 原来记忆中最明亮、清晰的那部分,
- 一直由你来标记。
- by Ding Bai
-
- After twenty odd years in business management,
- I still haven't got the knack of
- managing myself.
- I am good at dividing a task into multiple parts,
- equally good at setting priorities,
- and scouting and recruiting talents.
- To manage people is to manage affairs,
- but if the target is turned to myself,
- things are awash in a sea of indecisions.
- Oftentimes the little things
- lead to a quick reversal of fortune.
- Old treasures can turn
- into ashes in an instant.
- Managing oneself
- and managing others
- are two separate matters.
- Perhaps, there is a manager for me somewhere,
- I begin to think.
- Perhaps, being managed by other people
- will unfold my true self.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/_RWE4J1EFN9xIMFpXzvMOQ
-
- 丁白
-
- 做了二十多年管理
- 我还是没有学会
- 管理自己
- 我擅长把事情分成两段或者三段
- 擅长把主要和次要分开
- 擅长找人,招人
- 通过管人达到理事的目的
- 一旦,我将眼睛对准自己
- 事情就变得无所适从
- 往往次要的小事
- 导致重要的事情瞬间反转
- 价值连城瞬间变得
- 一文不值
- 管理自己
- 与管理别人
- 始终是不一样的话题
- 也许,我是别人的管理对象
- 我这样想着
- 也许。被别人管理着
- 才是真的自己
- by Dong Li
- Old Heaven has a really long face today;
- someone must have owed him 800,000 in cash plus interest.
- The hills are overflowing with wild daisies,
- but not a single one of them
- knows why the sunflowers were all executed in autumn.
- Sparrow hawks screech in the sky.
- Are they looking for mates to raise a family
- or are they hunting?
- I sit on the hilltop, alone,
- not thinking about our rundown village.
- The farmers are harvesting at the foothill,
- looking neither happy or sad.
- Music is heard from a distance, the music for a marriage,
- the same one that's played in funerals,
- as if alluding to the adage:
- there is nothing new under the sun.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/n_J_HE-LJiPoX19PWA0zLQ
-
- 东篱
- 老天把脸拉拉到
- 谁欠他八百吊的长度
- 漫山的小野菊不明白
- 为什么向日葵
- 会被秋决
- 半空中的鹞子鸣叫着
- 是找寻配偶
- 还是觅猎食物?
- 我独坐山顶
- 不是思忖破败的乡村
- 山脚下的农民在收获
- 不喜也不悲
- 远处婚庆的歌声
- 与白事并无二致
- 仿佛一句箴言
- 亘古如斯
- by An Qiaozi
- Timber neatly stacked in the house,
- waiting for the diktat of the carpenter,
- who has a vision for each piece.
- When drilling, the squeal seems to come from him
- as if he’s the one been drilled,
- as if the fear of old age has intensified.
- He is seldom sloppy, and always precise,
- his timeworn hands can still chisel out the prettiest waves.
- Many unused scrapes have a residual life,
- the rest were sent to the crematoriums.
- Some wood shavings floated up and down,
- smelling of decay already;
- some sawdust rests on his head like snow
- that won't be shaken off.
- He interogates and cross-examines every piece of wood;
- each piece is unique,
- all nicely textured, elegant and sleek.
- The finished works sit on another side, waiting for their final
- embellishment, to put on their bridal gowns.
- Now, a few things are coming to a conclusion.
- This time when the door opens, there stands
- someone who has been absent from his life for the past thirty years.
- His adversary finally shows up after thirty years.
- Already old, he hands him a cigarette
- and lights it for him:
- “Ah, time to have my coffin made.”
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://wemp.app/posts/2aa31f02-596a-4006-a524-bec76b56280f
-
- 安乔子
- 木材整齐地叠放在屋里
- 听候一个木匠发出的指令
- 该是什么他心里有数
- 给一块木材钻孔,发出的是他的尖叫
- 恍惚被洞穿的是他自己
- 这加深了人到老年的恐惧
- 难得糊涂,但每一道工序都要清楚
- 用旧的手还能刨出朵朵浪花
- 留下来的部分是它们的余生
- 另一些是送到火葬场
- 一些木屑从他身上飘下来
- 但味道已经开始腐烂
- 一些木屑像停在头上的白雪
- 但他抖落不了
- 对一根木材进行质问、追溯
- 每一根都有它的模样
- 质地光滑、细腻和精准
- 做好的木材在另一边,等他为它们披上
- 一件最后的嫁衣
- 现在,一些事情有了定局
- 推开门那瞬间,等了三十年的人来了
- 和他较劲了三十年的人来了
- 他已经老了,双手递上一根烟
- 并替他点燃了
- “为我做一口棺材吧”
- by Feng Qiang
- A squad of avenue trees guard the gate house of our Telecom Community,
- awake like exposed urban nerves; their bare arms
- conform to gravitropism, quickly adopting
- a proper tilt, preferable if perpendicular
- to the ground, no arching or maundering, and ready for
- a new spur. Dawn redwoods give themselves very little time to dither,
- not all pleased with men’s arbitration of their space, but quickly gauge
- the distance from one another, ironing out which direction
- to add a new spear so that everyone
- gets a nice sprinkle of sunlight. My daughter and I marvel at
- their tacit mutual respect: what length of branch
- for what opening, not stiff-necked but willing to sidestep
- to reach for the sun and push harder to reach a new height.
- Each tree meditates by the road, gilding and shading the avenue,
- — sometimes one is chopped down to make room for car park;
- the pain is shared, with a subterranean fist-bump — welcoming
- a benign pinch of lime and the otherwise total neglect. A dawn redwood
- will always be a dawn redwood, always adjust its tilt to earth.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/92F7JkECTuai8e-pK8G3JQ
-
- 冯 强
- 电讯小区居委会前的整饬队列
- 此地裸露的神经,叶片脱尽不影响
- 他们热爱地心引力,每一个当下
- 调整自己的弧度,热爱与地面的
- 垂直,绝不驼背,绝不旁逸,又引而
- 不发,水杉的时间允许暂时的困惑
- 不满于人类给予的位置,他们测量
- 相互间的距离,商议各自从合适的方向
- 伸出下一根枝丫,以确保每一个自己
- 获得恰当分量的阳光,我和女儿惊呼于
- 他们的尺度和默契:多大的距离
- 可以拉多长的枝,不一定向阳
- 可以迂回,向阴面伸展,或者力争
- 上游,在更高的地方透一口气
- 在路边入定,装饰着掩护着路面
- 被砍伐,为了腾出一个停车位的空间
- 相互交流痛苦,在地面下碰拳,接受
- 一米石灰的美意,接受我们的无视,水杉
- 依然是一株水杉,纠正着自己与地面的倾斜
- by Gao Feng
- Inside the little sparrow, there is a temple for Mother Earth,
- and a care home for the elderly.
- The heavy snow last year
- caused starvation across the land, but luckily no one died.
- All the sparrows survived.
- They went from the Zhang’s to the Lee’s,
- checking out the pigsty, the kitchen, and the window sills.
- There might be a few cooked rice fallen from
- a child’s hand or a grandma’s mouth;
- where could they be, possibly under the snow?
- With the burning ban, the rice stumps were no longer salvageable.
- There were puzzle nuts everywhere though, but too hard to swallow.
- The birds perched on the telephone wire,
- each a heartwarming atom that transmitted blessings.
- They prevailed over winter,
- and return to fly sky high.
- To conserve strength,
- they start by falling, but within an inch from the ground,
- their wings open up.
- Translated by Meifu Wang and Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxNDM5NTIzNg
-
- 高 峰
- 麻雀的小肚肠有一座土地庙
- 也有一座敬老院
- 去年那场大雪
- 天地为之绝食,但不绝命
- 麻雀们都活过来了
- 从张家串门儿到李家
- 猪圈瞧瞧,厨房瞧瞧,窗台瞧瞧
- 雪地里从小孩手里掉下的几粒爆米花
- 老人饭后抹去粘在嘴角的饭粒
- 稻草禁烧,不知所踪
- 楝果累累,难以下咽
- 它们蹲的电话线里
- 此刻正传递着温暖的祝福
- 冬天终于挺过去了
- 它们从高处往下飞
- 为了节省一点点体力
- 开始是垂落,快要接近地面的时候
- 才打开翅膀
- by Gao Pengcheng
- If you live by the sea long enough,
- you will see some trees bending like hooks.
- You will understand how they arch up
- against the wind when typhoon passes through.
- If you are patient enough, you may go up to the pier
- and watch how a grain of salt gnaws on the iron chain
- and turns it into rusted fragments.
- If you look even more carefully, you will also realize
- what secures a boat isn’t the iron cleats on the concrete dock,
- but the seaward gaze of the fisherman’s wife.
- It is not the catch in the hold that stabilizes our lives,
- nor the ballast in the empty boat,
- but the rusty anchor
- deep in the mud.
- Translated by Meifu Wang and Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/Lv89sjCOXomiVmmSmjrG-Q
-
- 高鹏程
- 如果你在海边住得足够长久,你会知道那些树
- 为什么会有奇怪的弯曲。
- 你会知道,台风天
- 它们怎样把自己绷成一张逆风之弓。
- 如果你有足够的耐心,你会看到码头边
- 一粒盐,怎样把一根碗口粗的铁链
- 咬成一截一截的铁锈。
- 如果你有兴趣仔细观察,你会发现
- 把一艘船牢牢拴住的,不是钉在水泥里的丁字钢柱
- 而是朝向海面的那些渔嫂的眼神。
- 稳住我们的生活的,也不是船舱里满仓的渔获,
- 不是空舱时的压舱石,
- 而是一只深埋在淤泥里的
- 锈迹斑斑的锚。
- by Gao Shang
- Over the white puffy clouds
- is miles and miles of nothingness.
- (That is what I see on the flight
- from Lanzhou to Shanghai. )
- Two restive sentences
- gently rattle in the air
- from take-off to landing,
- but I think
- this world does not fancy
- nor need to
- have these two lines of words,
- (and in fact they can be all be
- in one line. The difference is like violin to fiddle. )
- Therefore, I may as well leave them
- in the outer space
- to seed its vast emptiness.
- Let them be sleepless,
- adrift,
- like me
- in this world.
- Let this restiveness
- go adrift midair,
- like clouds
- over men’s roofs.
- Translated by Meifu Wang and Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/M-j9xARH1IxHwM_wtRi3kg
-
- 高尚
- 白云之上
- 万里无云
- (这是在兰州至
- 上海的航班上。)
- 两个句子
- 整个航程
- 在空中轻轻喧响
- 可是我想
- 世界不必
- 也无需
- 这两行
- (其实也可以是
- 一行。都一样。)
- 那就把它们
- 发往世外
- 种在广阔无垠上
- 让它们无眠
- 游荡
- 和我在这世间
- 一样
- 让不安
- 一朵接一朵
- 浮动
- 在人类头顶上
- by Gu Chunfang
- A butterfly, pinned on the clock,
- whose hour hand just passed twelve.
- It brings back the memory of watching the making of a specimen.
- Surrounded by water in the Amazon, midday
- in the jungle, riotous hours.
- The children hustled the entire summer,
- all within the distance between a table and a chair.
- They bent over the desk, over wooden frames.
- It reminded me of the confessional
- down the aisle at the end of the church.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): http://www.zgshige.com/c/2019-09-23/10745391.shtml
-
- 顾春芳
- 蝴蝶,被钉在时钟之下,
- 指针刚刚经过十二点。
- 它触动了一架标本的记忆,
- 在亚马逊水域的正午,
- 时间正在丛林里热烈地狂欢。
- 孩子,在整个夏天奔波于
- 从桌子到椅子的距离。
- 他们垂手伏案在木格子里,
- 这情形让我想起幽闭的忏悔室,
- 在一所教堂尽头的过道里。
- by Gu Gang
-
- Over the woeful corner of the room, the setting sun
- whizzes by like a mosquito.
- Slender long legs, a slap,
- its limbs stuck to the net,
- patterns of tiny cracks
- on the white tile.
- Palm size, heat on the ice.
- Rectangular window, an air vent,
- without a sound, the mosquito does what it does best:
- blood transfusions.
- Drilling a well on the skin, it carries
- different blood types,
- flaunting the world with its fishy smell.
- Waving a bamboo fan, creating a draft left to right.
- Plain everyday tunic, rolled-up sleeves in summer heat,
- bare elbows,
- dry and cracked at old age.
- Unable to ever swing hard again,
- flies stuck to our glassy eyes
- as if waiting for salvation.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/YsWUyclhd_t-eQLpmHO8Vw
-
- 古 冈
- 病怏怏一角,夕照如蚊子
- 轻微地掠过。
- 纤细长脚,“啪”的一声
- 四肢粘到电网,
- 错觉为白瓷砖
- 震碎的裂纹。
- 手掌尺寸,热量的冰上。
- 长方形窗洞,进出气流
- 不吱一声,蚊虫却施展
- 血的流变。
- 如在肌肤上打井,运着他人
- 不同血型,
- 腥味招摇着市井。
- 挥洒竹扇子,左右起风。
- 平民的长衫身子,夏热里卷起
- 裸露的臂弯,
- 干燥、龟裂的老年。
- 甚至无力再挥打
- 眼眶飞蚊,它附在玻璃体
- 救赎般地等着。
- by Gu Ma
-
- In the temple courtyard, under a silverberry tree,
- a tethered ox
- lolls his tongue and
- licks his lips.
- The fragrance of the silverberry flowers
- drifts across to my next door,
- the housing complex for a folk opera troupe.
- It's dark,
- shadowy figures move about on the lit balcony.
- High-rises have cropped up in the Northwest,
- and ox horns are no longer made into ink wells.
- The world looks blurry
- through the ox’s tears.
- Stars hide away, higher than
- the sickle moon over the temple roof,
- far behind the city towers and the floating clouds.
- His tail sweeps constantly
- to disperse
- what hides in the floating dust.
- After daybreak, the world turns into a field of flying daggers
- that no one can skirt around.
- The ox begins a soulful moo
- with all his might all night long,
- perhaps to eject
- the weighty stone across his chest.
- Its mournful voice
- wakes up a famous opera singer,
- causing him to toss and turn, :
- Although I know how to sing from the diaphragm,
- I still have not mastered the tune.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/9698lnOs601ffRfaCSuhUQ
-
- 古 马
- 寺院沙枣树下
- 一头被拴着公牛
- 舌头不停翻卷
- 舔着嘴唇
- 沙枣花的香气
- 蹿到隔壁
- 秦剧团的家属院里
- 天已黑了
- 灯火的阳台上人影闪动
- 西北有高楼
- 牛角废墨斗
- 牛会流泪
- 混浊的泪光中
- 星星躲得很远
- 远在寺院金属的月牙儿之上
- 远在高楼与浮云后面
- 尾巴不时摇动
- 想要驱散
- 空气里不安的尘埃
- 黎明
- 是一架绕不过去的刀锋
- 它开始悲吼
- 整夜向着虚空
- 用力抛掷
- 胸腔里粗粝而沉重的石头
- 它的苦音
- 让一个秦腔名角半夜醒来
- 辗转反侧:我虽善于运气,但仍不会行腔。
- by Gu Ma
- We must go where
- the white-lipped deer kiss the sunlit moss,
- where the hidden water glistens as if winking back at us.
- Where we are going,
- a few trees cast uneven shadows, and clouds roll,
- and fish takes on the shape of grass, tiger, or leopard,
- and no one knows which is which.
- Where we are going,
- desert shallots sparkle in the rain,
- Lord Genghis Khan watches over us,
- so we'll find the mother of all springs, north of the North Star.
- The place we are going, it is nine days and nine nights away.
- Pack the tents with the tea pots and cookware, catch up with the sheep.
- There are still work to do before the move:
- the broken fiddle's strings and box needs mending;
- the good old boots need new soles;
- last night's campfire for tea and lamb stew
- can still be revived from the cold ashes;
- all our misfortunes and adversities will be buried away,
- one by one, under the golden sand.
- Wait for spring wind to refresh this beloved land.
- All right.
- We still have a long way to go,
- a horse to ride and a camel to walk.
- Let the hound run ahead,
- but don't forget
- the early-morning whistle.
- Don't forget
- the late-night whistle.
- Translated by Meifu Wang and Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): http://www.zgshige.com/c/2020-01-13/11820877.shtml
-
- 古 马
- 我们要去的地方
- 白唇鹿的嘴唇碰到阳光的苔草
- 石缝里的清水就像它回头张望的眼睛
- 四周围或有树影一短一长
- 北山云 鱼化草 草化虎豹 变幻莫测
- 我们要去的地方
- 雨水嫩绿沙葱长势正好
- 圣主成吉思汗的眼睛
- 泉眼之眼 北斗以北
- 我们要去的地方要走上九天九夜
- 驮上帐房茶炊赶上羊群
- 转场前还有些事必须办完
- 马头琴琴柱断了琴箱破了
- 那双穿过很久的靴子底儿掉了
- 昨夜煮滚奶茶煮罢羊肉的火
- 已经灭了 灰已经冷了
- 还有我们的不如意和难堪
- 要一一埋藏,干净的沙土埋藏深些
- 让来年春风吹绿这挂念的地方
- 好了
- 我们要去的地方还有很远的路程
- 要骑上马,牵上骆驼
- 让一只欢实的细犬窜到前面
- 只是你别忘了
- 带着清晨的口哨
- 只是你别忘了
- 吹起夜里的口哨
- by Gu Ma
-
- In a desolate outpost at the end of the world,
- we know no one and no one knows us.
- Westwards, it is the panoramic Gobi.
- Sunset walks in solemnly
- arm in arm with solitude as if in marriage,
- down the red carpet
- towards a numinous, magical temple,
- slowly.
- Two mounds of spear grass
- whisper and brush against each other, sand in their bristles.
- We sit side by side,
- looking into the golden landscape, lustful for life.
- For our remaining days: who says we have no home to return to?
- Tears in our eyes,
- a warm current moves from our hearts
- to the sparrows on the wire.
- Little sparrows,
- sleep tight in your red willow nest tonight.
- When the sun’s afterglow shines kindly at the world,
- the moon will show up as promised,
- and covers us
- with a lustrous sheepskin.
- Translated by Meifu Wang and Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/tR6rX2aQlNzZp8JnPnXznA
-
- 古马
- 到边陲一座荒凉的小镇
- 没有我们认识和认识我们的人
- 镇子西头,是一望无边的戈壁
- 落日庄重
- 如走红地毯一般
- 挽着寂寞
- 缓缓走向
- 神秘圆满的殿宇
-
- 两墩芨芨草交头接耳
- 头发中有些风沙
- 我们肩并肩地坐在一起
- 面朝西方金光炫目的屏幕
- 渴饮余生:谁说我们无所回归
- 我们热泪盈眶
- 温暖的电流不禁从心里交会
- 传给那些蹲在电线上的麻雀
- 小小麻雀
- 今夜你们去睡在红柳的家里
- 在落日向世界投来善解人意的一瞥里
- 月亮,会如约赶来
- 把羊毛的银毡
- 披在我们身上
- by Gushan Yun
- My original plan was to go fishing with Gu
- and have packed a tackle box with fishing gear,
- but Sally asked us to go over to have lunch with her.
- She said she had just learned to make salad.
- While Sally was busy in the kitchen,
- Gu and I continued to talk about fishing.
- That was one sultry hot afternoon.
- Gu and I were both sweating away,
- but dared not take off our shirts.
- Sally was wearing a suspender dress,
- looking very cool.
- She asked our opinions of her salad.
- Gu was never a fan of westernized Chinese cuisine and dissaproved of it.
- I said, very nice, but I meant her dress.
- Later, Sally became my wife.
- That was a long time ago.
- Now I am sitting in the backyard alone, preparing the fishing tackle.
- Sally has left for a coastal city,
- a far bigger water than ours here.
- Gu became food for the fish in a river,
- that was the end of his poetry.
- I must confess that when they were away,
- I didn’t send letters to either of them.
- Now, right here I have lettuce, coriander, and cucumber,
- but I am not going to turn them into salad.
- I am going to marinate and pickle them in soy;
- Sally will never understand why I do it this way.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/Qao6usXmSxBzPEXxpR4pkg
-
- 孤山云 (李海鹏)
- 本打算和顾丁杨去钓鱼
- 我们已经准备好了渔具和鱼饵
- 但沙丽请我们去她家吃她做的沙拉
- 她说,她刚刚学会
- 沙丽在厨房忙的时候
- 我和顾丁杨继续说着钓鱼的事情
- 那是一个闷热的午后
- 我和顾丁杨热得冒汗
- 但谁也没敢把上衣脱掉
- 沙丽穿着一个吊带裙
- 看起来很凉快
- 她征求我俩关于她做的沙拉的意见
- 顾丁杨一直反对将中国菜西方化
- 我说很好,但我指的是她的裙子
- 后来沙丽成为我的妻子
- 这已经是很久远的事情了
- 现在我一个人坐在院子里收拾渔具
- 沙丽去了沿海的一个城市
- 那里的水域比这里的要更加宽广
- 顾丁杨到河里给鱼做了饲料
- 成为他诗歌中最后一个句子
- 我承认,他们走了之后
- 我没有给他们任何一个写过信
- 现在我身边放着生菜、香菜,和黄瓜
- 我没有将它们做成沙拉
- 而是把它们包裹起来,蘸黄豆酱
- 这就是沙丽一直不能理解我的地方
- By Guang Zi
-
- What a whirling twirling evening!
- What makes the pasture dizzy is not the wind,
- but the wind turbines, each of them
- has one extra horn than a bull. As they turn gently,
- they gradually shuffle the sun behind the hills.
- Some say these perplexing monsters
- don’t just chop the sheep's heads off
- but also strangle great swaths of clouds.
- Hungry hawks have avoided their blades,
- but cannot dodge the backwash.
- For this reason the docile sheep
- have moved themselves to a newer pasture,
- bowing their heads as they chew grass,
- doing it just for us, until time also humbles us
- and our hunched backs look as graceful as theirs.
- By now, we are numb to these spikes that unnerve the great earth,
- and numb to other similar brutal forces.
- The most we do is wave our arms and shout.
- More and more we also turn ourselves into man-powered generators.
- Even when there is no wind to push the wind turbines,
- the grasslands continue to stupefy us.
- The pasture itself is a giant spinning wheel,
- unstoppable even at the close of day.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/-pFdJWWa3yWP3yeo_OQjmA
-
- 广子
- 傍晚在旋转
- 让牧场感到晕眩的不是风
- 而是风力发电机。比公牛多一只犄角
- 只要轻轻转动,就可以
- 把落日挑下山冈。据说这些怪物
- 不仅折断过盘羊的头,还曾绞死大片乌云
- 挨饿的鹰躲开了它的风轮
- 但没躲开它的旋转
- 为此,一向温顺的羊群
- 开辟出新的地盘
- 好像是为了我们低头吃草
- 直到我们弯腰的姿势
- 练得比羊更优美和谦逊
- 对穿透大地神经的刺
- 失去知觉,对野蛮习以为常
- 只会挥舞双臂,大呼小叫
- 越来越像一排排肉体的风力发电机
- 而风轮静止,草地仍充满晕眩感
- 整个牧场仍是一只巨大的风轮
- 傍晚仍在不停地旋转。
- by Guang Zi
-
- I am not a lover of red color,
- perhaps the autumnal Ulanbuh Desert feels the same
- and hides its bog of red grass in the deep.
- If not for the force of the windblasts and quicksand,
- I would not have seen it. Red Grass Marsh
- does not mystify me,
- for I can tell it used to be the blue-green Suaeda.
- The spring and autumn breezes caressed it first,
- then the wildfire and the white snow romanced it
- until one day the sheep can no longer find it.
- At Red Grass Marsh, I finally see a very special kind of red —
- withdrawn, subdued, impure,
- with an utter lack of pretense.
- Translated by Meifu Wang, review by Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/WXtBRAKO5IZ0WO11pQ_GLA
-
- 广子
- 我不喜欢红色
- 我猜乌兰布和的秋天也是
- 把神秘的红草滩藏在旷野里
- 如果不是大风和流沙邀请
- 我不会遇见它。红草滩
- 没有让我感到晕眩
- 还能认出它曾是青绿的碱蓬草
- 春风吹过,秋风又吹
- 直到野火和白雪同时爱上它
- 直到羊群也找不到它
- 在红草滩,我终于见到这样的红
- 孤僻的、暗淡的、不纯粹的
- 一点儿都不伪装的红
- by Guo Congyu
-
- In the old narrow alley, at a breakfast shop,
- I order a sweetened soy milk and a poached egg,
- the very best kind, with a soft yolk. Everything comes steaming hot.
- It's a wet March, the tail end of the cold drags on.
- The shopkeeper speaks very little even though she looks to be
- at about the “chatterbox” age. She holds a large stainless ladle in her hand, leaning
- over the kitchen counter.
- I try not to notice the peel-off rubber coating on the electric wire
- or the mold stain in one corner of the wall.
- From inside looking out through the door frame, one can see
- a sprawling shopping center. All the luxury goods I know of
- can be found there, and those unknown to me are usually even more luxurious.
- The flowing Huangpu River is rather loud,
- holding Lujiazui is in its oxbow.
- The city impresses me in different ways, depending on whom I brush shoulders with
- on Nanjing Rd that day. It is only early morning, but I have already received
- the new phone ordered yesterday. My typing speed
- still needs improving, but the new-age keyboard is not very sympathetic,
- all this is happening when Shanghai the metropolis moves a step closer to
- delirium. Other customers have left the breakfast shop. The owner turns to look at
- my empty bowl, so I realize it's time to pay. Being proactive and showing initiative
- might earn me the privilege to hang out here a little longer next time.
- Translated by Meifu Wang
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/0nLckjywjd1DaXbMCRh8KQ
-
- 郭丛与
- 弄堂狭窄而古旧,一间早点铺
- 点一碗甜豆浆,荷包蛋
- 最好是溏心的。热气
- 蒸腾。三月的潮湿,一息尚存的
- 阴冷。老板娘在最唠叨的年龄里
- 沉默,拿着不锈钢大勺,斜倚
- 餐台。电线胶皮的剥落与墙角的
- 霉迹视而不见,门框外是一家
- 望不到边的购物中心。我认识的
- 所有奢侈品都在这里,不认识的
- 往往更加奢侈。黄浦江的水声
- 不远,陆家嘴是一个突出的循环。
- 城市的印象交织于,南京路上的
- 擦肩而过。我一早便收到前一天
- 下单的手机,打字的速度
- 还没有恢复。原来,在时间之前
- 连键盘都无法了解我,上海
- 也更接近于某种谵妄。店里
- 没有其他客人,老板娘注视着我
- 面前空空的碗,我发现自己
- 早应结账。积极与主动也许可以
- 换来继续坐一会的权利
- by Guo Hui
- Autumn colors are now in quick retreat,
- the thorny bush along the Algonquian trail
- is still boisterous,
- teeming with tiny purple bells.
- I reach out
- to pick a flower, tempted by its fragrance and color,
- but is met by a thorny sprig
- that viciously grabs my sleeve.
- These crimson blackish grayish thorns
- are 70% blood sport and 30% repose.
- All spines and nothing else, it obviously
- has invested a lot to develop these small sacrificial teeth
- in its bloodline,
- so delicate in appearance,
- but possessing the most aggressive trait
- — resist, rebel, persist —
- to fiercely clench
- onto my temperamental actions, my frivolous likes and dislikes.
- Oh, they are —
- as if anticipating this moment — fully ready
- to engage in the fight of a lifetime.
- Translated by Meifu Wang, reviewed by Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/1GxHZ-uNy707nW8bdx5HzQ
-
- 郭 辉
- 秋色已开始全面
- 退却了,阿冈昆山径边的棘丛里
- 犹还热热闹闹
- 开满了紫铜铃般的小野花
- 我伸过手去
- 欲摘取一朵,闻香识色
- 却被枝条上的
- 一根根刺,恶狠狠地扯住了袖口
- 它们黑里透红,偏暗
- 三分静气里埋伏着七分杀气
- 一身硬,分明
- 是把自己的身家性命
- 长成了一粒粒不惜命的牙齿
- 它们看上去多么细小
- 却动用了,最大的心机与心力
- 固执,偏激,不依不饶
- 决绝地咬住了
- 我的轻举妄动和尘世间的爱恨交加
- 它们呀——
- 仿佛为这一刻,已经足足
- 准备了一生!
-
- by Han You
-
- Ordos, a glaring bright spot.
- I reconnect with my destiny or, should I say, ruminate about it:
- Where do I come from, which way do I go?
- A new metropolis — construction halted halfway,
- unable to continue its spin — has come to a standstill, unlike our Earth.
- Only a few people still live here, tottery and helpless,
- on the overly-wide avenues, with sad asphalt streets
- and sad blue atmosphere.
- Being in love makes me sad, and all the synonyms for pain
- stand tall like the exuberant plants on the steppe,
- no ranking, no hierarchy,
- but meld together to expand to an endless green.
- Translated by Meifu Wang and Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/13R0x2LSUnZeclmIjdCKIw
-
- 寒 友
- 鄂尔多斯,一块刺目的光斑
- 我重临或再度觉知了我的命运
- 我从何处来到这,又面临什么去途
- 偌大的新城,在竣工的天空下
- 仿佛未能追随大地的旋转,永久停滞着
- 稀少的居民在过于宽阔的道路上
- 弱小而无助,柏油路让人哀伤
- 空气里的蓝色让人哀伤
- 爱情让我哀伤,一切对于痛苦的描述
- 都像新鲜的植物伫立在平原上
- 但从没有谁衬托另一个
- 融为一片茂盛辽远的绿野
- by Han Zongfu
-
- Sooner or later Autumn will use its hoarfrost, as always,
- to seal the lips of the corn — side by side, all quiet,
- head-bent, receiving the untiring eyes of the earth.
- A few refuse to be voiceless, raising their heads to the sky,
- calm and unwavering, to watch the birds coming and going.
- Autumn wind has hollowed out the entire plain.
- Oh, Corn, you ride together in old boy Bachelor Hou’s cart,
- hand in hand, glowing with wild exuberance,
- thankful to Autumn, thankful to the yellow earth, thankful to Mister Hou.
- Oh, Mister Hou, your draft horse is as good as a wife,
- wizening for you till the end, heartbreaking to watch sometimes.
- Rainy October rushes those feet in damp shoes
- to hurry on the road. These corn are a band of
- wanderers without freedom; a bundle of greens unfit to be a torch.
- Post autumn, they have moved on farther and farther away.
- Can a nobody like me outshine this brilliant soul of the plant kingdom
- and usher them to the right place?
- I once dreamt of cornfields basking in the warmth of the sun,
- many and many marvelous cornfields;
- indeed there was a light shining on them,
- a light held high by a great mind.
- Deep at night, the ants still hustle, the grasshoppers are on patrol,
- a fine moon sits over the plain. The corn and I,
- we love and are loved, like all mortals, and dream a small dream.
- On the road on this desolate plain, I am forced to admit:
- my heart that is sealed up by autumn frost
- is the heart of corn; my body that burns wild at night
- is the body of corn.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/pnEGgTFnqQ8Vievfw7fFhg
-
- 韩宗夫
- 秋天总是在某个时候,以白霜的嘴
- 封锁了玉米的消息,它们全体缄默
- 面朝土地深藏了不倦的眼睛
- 也有几个不甘寂寞的,面向天空
- 数着来来往往的鸟儿
- 安静、自勉,秋风已掏空了整个平原的腹腔
- 哦,玉米。坐着光棍老侯的马车
- 集体的脸上永远洋溢着一种感恩的光泽
- 感谢秋天。感谢黄土。感谢老侯
- 哦,你马车的马,就是你的老婆
- 它终究会为你而老,你难免为此痛惜
- 十月的雨水,总是在催促潮湿的鞋子
- 疯狂地赶路。它们是一群
- 无法流浪的流浪者;是一束不能点燃的绿焰
- 离开秋天,越走越远的玉米
- 我是否能超越植物世界的心灵之光
- 成为一名普通带路者?
- 曾经梦见了一大垛一大垛阳光的玉米地
- 是一块好玉米地;
- 曾经照亮了一大片玉米地的灯光
- 是智者手里的灯光
- 深夜,蚂蚁们并没有休息,蚂蚱还在逡巡
- 平原月亮的美丽。玉米和我一样
- 有凡人之爱,有一个小小的心愿
- 走在苍茫大地上,我被迫承认:
- 我被霜白秘密锁住的心
- 是一颗玉米心;我在黑夜中疯狂燃烧的身体
- 是一棵玉米的身体
- by He Qingjun
- The weather front has passed, so we decide
- to spend the day as originally planned, even if
- the wind may veer towards the alluvial fan,
- or the mosquitoes and the wasps may bother us,
- we will trek up the mountain
- and walk along its ridge. Scattered cumulus clouds overhead,
- sunrays reaching down like tight rubber bands,
- with one end on the earthly broadleaf trees,
- we sit down under them,
- not thinking of going farther. A distance away,
- two birds sweep in and out of a closed atmospheric cell.
- We continue our chitter-chatter, finger-combing the grass around us.
- The moist air is being lifted over the mountain face,
- we therefore should expect rain.
- We retrace our steps, trampling on the grass
- that has just recovered from our weight earlier. Leaving the mountain,
- our cleated shoes step on random potholes until coming to the main road,
- which would then take us back to our home in town.
- Soon, we see our brilliant father tuning the TV to a city channel
- transmitted by the mast tower on the mountaintop.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://wemp.app/posts/2aa31f02-596a-4006-a524-bec76b56280f
-
- 何青峻
- 自从锋面离开这里,往后的时间
- 依照我们所计划的,不论是
- 来自冲击锥的风力因素,
- 还是蚊虫与黄蜂的阻扰
- 我们都将沿着山路走上去,
- 顺着山脊。近处是分散的淡积云
- 阳光像绷直的橡皮筋
- 在地球的这头系着阔叶树,
- 我们就此坐下了
- 不打算走。我们的远处
- 一对山鸟在大气闭合环流中穿梭
- 我们继续聊着什么,扒开草丛
- 暖湿空气因山地阻碍而抬升
- 很大程度上我们将遇见雨
- 沿着来时的路,我们又一次踩踏
- 愈合后的草丛。直到离开
- 防滑鞋边踩着土窟窿边走向大路
- 朝县城的家中走去
- 我们看见崭新的父亲
- 在换山顶电视塔传输的都市频道
- by Black Tooth
-
- The interior of a mountain
- is porous. Some are very porous,
- with more space than mass.
- Some have hardly any holes,
- with no room for another speck of dust.
- There is a mountain in my hometown
- that has an unbelievably roomy interior
- and a magic spell:
- people who go in would re-emerge
- as a sparrow, a squirrel,
- a ruby-eyed rabbit,
- an insect with musical wings,
- or some kind of flower or tree.
- One year, late autumn, I went up to the mountain,
- and bumped into Little Buffalo, a shepherd since boyhood.
- He showed up in front of me
- in the shape of a jujube tree.
- It was getting cold then, grass yellowing.
- He stood on the mountainside,
- looking down at the village.
- Several jujubes hung on his forehead,
- gleaming like cornelians.
- Translated by Meifu Wang and Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/VlPAj9nKvBpuHatmGRMljg
-
- 黑 牙
- 一座山的内部,通常
- 是空的,有的空很大
- 大过山本身,有的空很小
- 难以容纳一粒灰尘
- 我家乡的一座山
- 内部空间大得惊人,并且
- 还有一种神奇的功能
- 进入里面的人,过段时间出来
- 就会变成灰雀、松鼠
- 变成红眼睛兔子
- 变成振翅如琴音的飞虫
- 变成各种花草树木
- 秋末,我爬山时
- 见到了放了一辈子羊的牛二
- 他以一棵酸枣树的形象
- 出现在我面前,那时
- 天已转凉,草渐枯黄
- 他默默站在斜坡一角
- 望着山下的村庄
- 几枚小枣挂在额头
- 晶莹剔透,宛若玛瑙
- by Hong Li
- We drove into Alxa,
- all eyes burning for Suoyang,
- late autumn's red flames on the dunes,
- swishing in the wind.
- We shouted "stop", a few of us went picking for them,
- opposite the sun's path.
- Two among us wouldn't stop.
- Our eyes squinted narrower and narrower,
- their shadows became smaller and smaller.
- When the sun melded with the sand dunes,
- all was quiet, radiating red.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/w9qa_zupxwkR5DJWBCn8Yw
-
- 洪 立
- 车子驶进阿拉善
- 被目光一直眷顾的锁阳
- 如秋后的火焰与沙丘摩擦
- 发出沙沙响声
- 我们叫停,几个人去捡
- 一直向太阳滚过的地方
- 其中两位一直未停
- 目光越来越细
- 影子越来越小
- 在太阳和沙丘融为一体时
- 四周散发着静悄悄的红光
- by Hu Cha
- Seeds planted last year
- have not sprouted yet.
- Other people's gardens are blooming, their coffins made.
- It's dark everywhere, but it makes no difference
- as we are blind people on blind horses on the cliff,
- but, no worries, our boat will realign before the arch of the bridge.
- None of the above has happened.
- The seeds are still in the fruit, the coffins still a tree.
- All things differ in name only.
- We don't need to second guess where life is going.
- Snow falls on the mountains, frost settles on the fields.
- What can the ocean do? The great Nature will find a way.
- Translated by Meifu Wang and Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/-1Hloch7g9VxLpRnoRfABA
-
- 胡 查
- 去年埋下的种子
- 现在还没有发芽。
- 别人家的花在开,别人家的棺材。
- 周围那么黑,看不见也无妨。
- 不用担心盲人、瞎马、悬崖,
- 船到桥头,自然会有办法。
- 我说的那些事并没有发生。
- 种子还在果实里,棺木还是一棵树。
- 一切形同虚设。
- 不必猜测生命去往何处。
- 雪落高山,霜降平原。
- 大海怎么办?伟大的自然会有办法的。
- by Hu Hairong
- “I have faith in earth, let me bow deeply before every upspringing day."
- ... sweet potatoes, freshly dug out from the soil,
- showing up in a group hug. Perhaps
- each would be a little terrified if separated,
- therefore shyly bunch together.
- The bullheaded autumn wind blows on —-
- softly I burst out a few doting words for them.
- Translated by Meifu Wang and Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/VlPAj9nKvBpuHatmGRMljg
-
- 胡海荣
- “我一直信奉着土地,我必须对每一个向上的日子深深鞠躬。”
- ……那些刚从泥土里挖出的红薯
- 团抱着。也许
- 是胆子过于小的缘故
- 怯生生地挤在一起
- 秋风沉甸甸地吹着——
- 我极其小心地喊着它们
- by Hu Liang
-
- This plant gets only habitual neglect from me.
- Relegated to my small balcony,
- it has lived like a lodger for sixteen years. Before this autumn,
- I had hardly any time to look at it.
- — Now it surprises me with bustling red berries!
- — they seem to be its first fruit!
- I envisioned glossy privet to be prettier than this,
- but this is indeed a privet! In the past fifteen years,
- this plant has concealed her pearls. I wonder
- what else it would hide from me going forward?
- Strings of planets? Every red berry
- follows its own orbit, so unassuming, so unwilling
- to return a glance at my shortsighted eyes. Oh, no,
- what they are avoiding is my cold stony heart!
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/da6PvNQB_Vv3Mmo7v6iaLA
-
- 胡 亮
- 这株植物几乎每天都会获得我的忽视。
- 它寄居于这个小阳台,
- 已有16年。一直到这个秋天,
- 我才有了一点儿看看它的余暇。
- ——它居然结满了小红果!
- ——就像首次结满了小红果!
- 我想象中的女贞比它更俊俏,然而
- 它就是女贞!此前15年,
- 这株女贞对我隐瞒了珍珠。此后
- 若干年,它还将隐瞒什么?
- 一串串的星球?每粒小红果都沿着
- 自己的轨道,那么谦逊,而又不屑于
- 逼视我的近视眼,哦,不,我的铁石心肠!
- by Hu Mingming
- Awaken past midnight, my hands habitually reach out for a soft warm body;
- years ago it was my daughter, now it's a cat.
- My lay my hand on it, our body heat commingle.
- Often I feel sad for the cat, who is aging seven times faster than me. Just last night
- she stared at the ceiling for a long time, yowling and growling;
- her feminine feline eyes must have seen something in the air.
- I tried meditation, tried chanting, but still felt restless.
- I begged the good soul to leave us
- even if it were my late father who came to find his family.
- Father, my hands are becoming more and more like yours.
- Tonight I sleep soundly, the chalice of life is in good hands.
- Rustling in the wind are pear blossoms, plum blossoms, cherry blossoms, and birds of paradise...
- Translated by Meifu Wang and Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/m9b-721XvVzV_Za3CH5BfQ
-
- 胡茗茗
- 夜半醒来,习惯性寻摸肉乎乎的小身体
- 若干年前是摸女儿,现在是猫咪
- 大手掌盖上去,我们的体温有太多的融合
- 时常忧伤它七倍的老去,就在昨晚
- 它久久盯着天花板不停嘶叫
- 阴性的猫眼里一定有什么在上下飞翔
- 心念起,诵经,依然不安
- 我央求善意的魂灵尽快离去
- 哪怕是来寻亲的老父亲
- 父亲,我的手越来越像你
- 这一夜我睡得深沉,生死的酒杯已然端稳
- 那簌簌而下的梨花、杏花、樱花、天堂鸟……
- by Hu Yonggang
- In the low ground, even lower, I see a petite flower.
- Its head reaches out of dense grass, nudging up for sunlight,
- and its golden tendrils dazzle in the sun.
- It bends menially in the wind, like a pilgrim offering a prayer.
- It has a dream unknown to all, hidden under tall grass,
- but each time a wind blows by, the little flower sees its innermost self.
- Walking by the petite flower, I feel curiously calm.
- Dewdrops moisten my garment, my inner emptiness and my loneliness.
- Afar, a prayer sways his praying wheel in the snow,
- then prostrates lower than the flower, like the wild grass on the plateau.
- In this vermillion monastery, flowers are the most touching sight,
- and no passage in the sutra is as lovely as the mutual dependence of two hearts.
- Translated by Meifu Wang and Huang Hongqi
-
- 青海湖
- 在低处,甚至更低,我看见一朵小小的花
- 在草丛中昂起头来,它沉默着,接近日光。
- 叶脉上,金色的触须与天光辉映
- 它卑微地弯腰,在风中致意,仿佛是朝拜。
- 它有不为人知的梦想,深草遮蔽了它
- 佛寺之风一次次把它吹开,看见自己的心。
- 而我经过它身边,莫名地静了下来
- 露水沾湿了我的衣裳,我沾湿了内心的空寂。
- 远处,一个雪下面祈祷的人摇晃着经筒
- 他比它更低地匍匐在地上,像紧贴高原的草。
- 在赤红的喇嘛寺中,没有比花草更美的风景了
- 没有一道经文比心心相印的依赖更生动。
- by Huang Fan
- Eyes like light bulbs, why don't they light up?
- Eyes like flower buds, why don't they bloom?
- Unless, unless you take after humans, wearing a permanent mask?
- Then, why should you, with so many bones, wait
- until after death to pierce a man’s throat.
- I guard the plate on which you are served,
- holding on to the false mercy for you.
- You smell so good, even if it’s after a bloodbath.
- The story of your life, can any of it be saved in my mouth?
- Your lifelong vision, can I extract it with my tongue?
-
- Consider this: you, once alive, might even be a prophet in the fish world,
- I can no longer fake blind or deaf,
- suddenly I, a sinner, hear and understand your last wish.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxNDM5NTIzNg
-
- 黄梵
- 像灯一样的眼,为什么没有照亮?
- 像花蕾一样的眼,为什么没有盛开?
- 莫非你也像人一样,一直戴着面具?
- 为什么你有足够多的骨头
- 偏到死后才试图卡住人的喉咙?
- 我守着装你的盘子
- 守着怜你的假慈悲
- 你散发的浓香,来自你血腥的死亡
- 你一生的故事,我吃进嘴里还有用么?
- 你一生的视野,我用舌头也能继承么?
- 想到你是一个生命,甚至鱼里的先知
- 我不再是瞎子和聋子
- 一刹那,我成了能听懂你遗言的罪人
- by Huang Guohui
-
- There is me in the mirror, wearing pajamas inside out,
- someone I haven’t seen before —
- without a dashing profile,
- no question it would be swamped in any crowd.
- True, even I myself
- wouldn’t pay much attention to it.
- I take two steps back,
- deliberately keeping a distance,
- to take a better look — to see if it has a hunchback
- or if there are other signs of wear?
- I examine it the way I examine myself,
- brushing off a lint on the shoulder.
- The cotton thread falls like a dream
- and I reach out to catch it.
- It rests quietly in the other space,
- waiting for a pair of gentle eyes all the same.
- Suddenly I feel a little frightened.
- Will this auxiliary me be ravaged by my fire?
- The front man is as important as the guy backstage.
- Indeed there is another me on the other side.
- I feel the urge to go behind the mirror,
- to talk to the stranger:
- Hi, hello, there! Hello.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/k4s0HwfWuHCURGaneErAoA
-
- 黄国辉
- 镜子里有一个穿反了睡衣的我
- 那是我不曾见过的,自己的背影
- 它好像并不挺拔也没有性格
- 会不假思索地淹没在人群里
- 真的,即使我自己
- 也不会过多地关注它
- 我后退两步
- 有意与这背影拉开距离
- 我想看看它有没有佝偻着
- 有没有染上饱经风霜的模样
- 我端详它就像在端详自己
- 我为它掸掉肩上盘绕的一小段棉线
- 棉线像梦境一样飘落
- 我伸手接住它
- 它便静卧在另一个空间里
- 等待同样一双柔软的眼睛
- 我忽然有些害怕
- 我的背影会不会被自己灼伤
- 面对的和背负的一样重要
- 而我之背后,真的有另一个我
- 我想走到镜子后面
- 跟这个陌生人说一声
- 嘿!你好
-
- by Huang Lihai
- The swallows swoop, trajectory indeterminate,
- capturing insects high and low,
- precise and fast.
- On the electricity wire, they sit so still,
- like dabs of new ink on a rice paper.
- A gust comes, perturbing the wire, recongregating the light.
- The birds gently sway and widen my field of view.
- Scissor-tailed swallows tailor a new season,
- then disappear into the clouds without a trace.
- They are spring’s entourage for this great land,
- bolts of lightning dressed in black.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/YA3Wxn00DcWkvEF-flVIZg
-
- 黄礼孩
- 燕子忽上忽下,飞翔不定
- 它急速又准确无误地捕捉到
- 高处或者低处的小昆虫
- 停在电线上的燕子,寂静
- 像白色宣纸上初来的新墨
- 风迷惑线条,吹动光的附和
- 微微晃动的身影推开了视野
- 燕子带着刀刃,裁剪新的岁月
- 云天之上,它的签名无迹可寻
- 如黑色的闪电拜访了春天的大地
- by Huang Sheng
- The transplant is easy — simply stick it in the soil,
- no need to titivate;
- even so, pennywort is nothing to sneer at.
- Other than their looks, the way they sway in the wind
- also reminds us of gold coins, silver dollars,
- beads of an abacus. They jingle.
- Endowed with proliferous veins,
- they sit in a hotbed of soil, waiting
- to grow jungly in the spring breeze. Ka-ching, ka-ching,
- a seductive sound
- that only astute ears can tell. They dance,
- although not as courtly as orchids, but cheery enough for a humble home.
- Brought out by a pair of fat hands as a sumptuous showpiece,
- they ring like the wind chime under the eave,
- so persistent that even a deaf ear
- cannot tune it out: pennywort, penny wealth, a mere grass.
- Translator’s note:
- *Pennywort: The literal translation of pennywort is “coin tree” in Chinese for the shape of its leaves.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/EZRBT0sG-Sjr5De3PP9prA
-
- 黄胜
- 移植不算难事,即插即活
- 无需刻意培植
- 但铜钱草,总让人无法藐视
- 除肖似的外形,风中摇曳的样子
- 会让人联想金币、大洋
- 钱庄的算珠。金石般鸣响
- 无处不在的血脉
- 泥土是其温床
- 春风捧出绿油油的欢喜。叮当作响
- 唯有心人能听懂
- 荡漾的声线。它们即兴舞蹈
- 虽非芝兰,却满足了窘困的想象
- 借肥厚的手掌,把丰盈的日子和盘托出
- 像檐下风铃
- 无法让人充耳不闻
- 不时告诫:铜钱是草
- by Jia Xiang
-
- Father gave me a ride home, light rain on the way.
- His motorcycle stalled. Fields left and right
- jested at us as the distant hills
- vanished in the mist.
- All we could do was walk. Rain, timorous rain,
- one looked at her with squinted eyes, but she said: I am not here.
- Father’s pink ears stood up from his white T-shirt,
- listening.
- Knowing it's safe, the rain summoned all her companions
- from behind the clouds. A flash mob
- struck on Father: pouring rain. There was always a small trick to hide away:
- I immediately opened the umbrella, and said:
- I am not here.
- Only Father and the boreal temperate vegetation remained,
- raindrops landed on his shoulders like a translucent flock of birds.
- What marvelous rain. But this seasoned farmer whispered:
- I fear it may scare off autumn that has just arrived.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/lOCXk2vmtVWcKx-egIk32w
-
- 贾 想
- 父亲载我回家,途中微雨
- 摩托也突然熄火。左右田野
- 一阵哂笑,而远山消失于空蒙
- 只好推车漫步。雨异常胆小
- 你眯上眼睛望向她,她却说:我不在。
- 绯色的耳廓,从父亲的白T恤上
- 探出来,听着声响
- 确认安全后,雨唤下云中
- 躲藏已久的同伴。一个集合名词
- 砸中父亲:瓢泼大雨。小隐隐于野
- 我立即撑伞说:我不在
- 只有父亲和北温带的植物
- 裸在雨中,任肩头落满透明的鸟群
- 好雨一场。这个老练的农夫轻声说
- 生怕将初来乍到的秋天惊散
- by Jia Yuhong
- A high-flying eagle evokes great wonderment.
- Like a great climber, it does not fixate on a summit,
- but aims for high clouds to etch its epigram on mountaineering,
- and looks kindly on every blade of grass on the hillside.
- The climber also knows a rush of wind can send the sand flying and rocks rolling.
- I have never climbed Mount Everest,
- I have never seen an eagle there, but I know
- it flies high only occasionally, and hovers in the lower sky most of the time,
- aiming at prey. The eagle thinks the so-called summit
- is but a yardstick to measure its spirit.
- A summit remains a summit when it is unsurmountable,
- but the bird is the ultimate summit when peregrinating over it.
- The eagle, it clasps in its bosom
- all the summits in the world.
- Translated by Duck Yard Lyricists
- Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/VlPAj9nKvBpuHatmGRMljg
-
- 贾玉红
- 鹰飞翔的高度适宜想象。越是伟大的登山者
- 越不留恋峰巅
- 他把登山的秘籍,刻在云端
- 山麓的一草一木是他兄弟
- 他知道风若足够狂暴,可令沙飞石走
- 我没登过珠穆朗玛峰
- 也没见过鹰,却知道鹰
- 偶尔高飞,大部分时间都在低空盘旋
- 瞄准猎物,鹰在想:所谓高峰
- 只是一把丈量人心的尺子而已
- 你飞不过,它叫高峰;你飞得过,你就是高峰
- 鹰,把世上所有的高峰
- 都装在心里
- by Jian Nan
- At dawn's first light, I saw turtledoves,
- waking up in their warm nest.
- These plump birds, mocked by scholars in the old classics
- and judged by Zhuangzi as short-sighted,
- are perching on an oak tree and cooing.
- It has been a long time since I saw
- turtledoves looking so grand.
- Without the need to dodge bullets nor arrows,
- life has become posh.
- Watching these birds taking short flight and wobbling
- between shrubs, oak trees, and cinnamon trees,
- untroubled by the confine of their world,
- it triggers in me, a dispirited middle-aged
- rambler in this shadowy wood, a renewed lightness in my steps.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): http://www.zgshige.com/c/2019-06-03/9854200.shtml
-
- 剑 男
- 在早晨第一缕阳光中,我看见斑鸠
- 这些从暖巢中醒过来
- 被一句成语所构陷
- 并被庄子认为目光短浅的家伙们
- 正肥而不腻地坐在橡树的枝上咕咕叫
- 很长时间,我都没有
- 见到过体态如此可观的斑鸠
- 看来不用像从前躲着猎枪和弹弓后
- 斑鸠们的生活变得滋润了
- 你看它们肥硕而笨拙的飞行
- 尽在矮灌和橡樟之间跳上跳下
- 似乎世界的高度就是它们腾跃的高度
- 让我这样一个颓唐的中年人
- 在幽暗的林中也有了欢快的脚步
- by Jian Nan
-
- There is a bird that chirps Drip Drip Quick.
- This morning, I went with my big sister and her son
- to the peanut field to thin out new shoots,
- and heard these birds on the tea-oil camellia hill,
- in the shrubbery by the road and up the maple trees.
- Their calls were short and quick, as if anxious.
- Can we hope raindrops would drip quickly but not rush off to the stream?
- It seems even birds do not have a perfect rhythm,
- but mixed with discords and inconsistency just like in human existence.
- Last night the spring rain arrived, drip drop, drip drop.
- My sister said this bird was heard only in the spring,
- to coax the farmers out to welcome the life-giving rain, the loveliest oil on earth:
- Hurry plow! Hurry plant!
- On our winding muddy mountain path,
- my nephew and I walk behind my big sister,
- and instinctively quicken our steps
- whenever she says something.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/7Os1Dtxxun-pOUWcZPHHAw
-
- 剑 男
- 有一种鸟叫滴水快
- 清晨我陪大姐和外甥去地里间花生苗
- 它在山上的油茶林中叫,在
- 路旁矮灌丛叫,也在高高的枫杨上叫
- 声音短暂而急促,似乎
- 充满了焦虑
- 滴水如何快起来,又不使其成为水流
- 看样子鸟也有自己掌控不了的
- 节奏,矛和盾也一样
- 对立统一地存在于这些非人类生命中
- 昨天晚上淅沥下了半夜春雨
- 大姐说这种鸟音只有春天里才能听到
- 是催促农人在贵如油的春雨中
- 抢耕抢种
- 山间小路曲折泥泞
- 听到大姐的话,走在后面的我和外甥
- 都不由自主地加快了脚步
- by Jiang Bohan
- Yanjiao residents commute to Beijing,
- mostly office workers, otherwise real estate brokers.
- Rookies say they haven’t made a sale in three months,
- hit by new policies that block property speculation.
- I live in Yanjiao on a tree-lined boulevard,
- in my own house, don't go to work, no children to look after.
- Here I read and write and cultivate a small plot of land
- for Yanjiao's present and future —
- pondering about life in Beijing.
- For now, everyone drives a Mercedes or a BMW,
- in hope of picking up commuters rushing to work.
- Ten yuan will take you to Grass Hut or the International Trade Center.
- Once the car crosses Sanyuan Bridge into Zhongguancun,
- inside the Fourth Ring Road, the fare increases to fifteen yuan.
- This is by far the fastest and cheapest way to get to Beijing.
- The new-comers at Yanjiao work dawn to dusk,
- charting a bright future for their family.
- Once Beijing incorporates the three northern counties,
- their children will be registered as Beijingers,
- that will be a dream come true, and makes
- the road from Yanjiao to Beijing seem less tiresome.
- — Yanjiao is the one-and-only Yanjiao.
- The loud, gurgling Chaobai River flows by.
- Xuyin-Road Bridge connects Yanjiao with the Songzhuang art colony.
- Left Bank Road and Right Bank Road stretch out,
- looking like Beijing’s left and right arms.
- I often cross the river to Songzhuang to explore new fine arts.
- There are so many painters there, all men, and naturally
- some poetesses would move in soon.
- A good variety of new arts migrate here from all over the country.
- The landlady can't cope with them except raising rent.
- I look on, don't know what to say, nor can I
- stand the scene. Unable to get a bargain,
- like with all those expensive paintings,
- I tell everyone “Come to Yanjiao soon,”
- “it is the last land of honey.”
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/nMAEOjiHFFlIAPZ38oEOLg
-
- 姜博瀚
- 燕郊人都要去北京上班
- 不上班的燕郊人都在燕郊卖房子
- 刚毕业的大学生说,三个月没挣到一分钱
- 源于刚刚出台限购的新政策
- 我住在燕郊的林荫大道
- 我有房子,我不上班也不看孩子
- ——在燕郊读书、写作,耕耘三分田
- 燕郊的现在和未来——
- 想想生活在北京的我
- 现在。他们开着奔驰或者宝马
- 在路边捎着赶时间的乘客
- 十块钱到草房或者国贸
- 一过了三元桥到四环中关村就十五
- 这是速度最快也是最便宜的北京顺风车
- 在燕郊生活的外省人披星戴月
- 他们有着美好的规划将来
- 到时候。一旦北京吞并了北三县
- 孩子的户口将要变成北京人
- 他们都在这么想,所以不觉得路途茫茫
- ——燕郊就是燕郊
- 一条潮白河哗啦啦地流淌
- 徐尹路大桥相连燕郊和通州宋庄
- 左堤路,右堤路伸开胳膊
- 就像北京的左膀右臂
- 我经常穿越河水去宋庄看画
- 那里的男画家实在是太多,当然
- 后来又来了不少女诗人
- 天南海北,各种各样的派
- 把房东大姐气得只好加价,
- 我站在一边,哭笑不得
- 看不下去。无力讨价还价
- 就像那些昂贵的画
- 我说,你们快来燕郊
- 这是最后的沃土。
- by Jiang Fei
- You heard the door creak.
- It's a hedgehog
- at night in the autumn,
- loitering by your door.
- The road twists and turns.
- The hedgehog rolls its eyes,
- and goes around obstacles
- to come to push on your door.
- It is there all night,
- knocking at your door,
- curious about what it hides behind.
- It makes a creaking sound.
- It has no companion.
- It comes here for food.
- It wakes you up,
- and you feel you must open the door.
- As if it's coming home,
- as if it belongs to your dream,
- and curious whether the dreamer is real.
- Outside your door,
- a hedgehog is knocking at the door,
- making a creaking sound.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/PvhBTuM-YxMaXKamLj01YA
-
- 江非
- 你曾听见你的门扇咯吱作响
- 那是一只刺猬
- 在秋天的夜里
- 在你的门外徘徊
- 道路弯弯曲曲
- 它转动着它的眼睛
- 绕过无数的物体
- 仿佛要把门推开
- 整夜,它在那里
- 在你的门外
- 叩问着门后的事物
- 它让你听到你的门扇咯吱作响
- 它没有同伴
- 它只是为觅食而来
- 它让你醒来
- 让你忍不住要去开门
- 仿佛是要回到它自己的家中
- 仿佛是一位梦中人
- 在问一个沉睡者到底是存在还是虚无
- 它在你门外
- 一只刺猬,把你的家门弄得咯吱作响
- by Jiang Li
- My grandmother told me every star in the sky
- corresponded to a person;
- when someone died, his star would fall.
- It was summer, the handle of the Big Dipper was pointing south,
- and I leaned on her knees to watch stars
- streaming silvery bands across the sky.
- I listened to her insider’s take on ghosts and gods, as if
- they lived right there amongst grass and trees.
- What a vast world that was.
- They became permanently engraved in a child’s mind.
- After the light of her star disappeared one night,
- I no longer saw the brilliant Milky Way.
- That’s why in my teenage years
- I frantically searched for it in the library:
- Ursa Major, which includes the Big Dipper;
- Betelgeuse and Rigel, within Orion the Hunter;
- and I envisioned Grandma’s star in Cassiopeia,
- imagining that it only faded but didn’t vanish,
- gone to join the bluer, deeper sky.
- I resisted the cold science that describes the stars in terms of mass,
- and liked to carry a lustrous star map with me
- to give life an extra depth of view
- over wisps of cooking smoke, villages in periwinkle sunset,
- and old streets at sunrise, long before they were razed.
- Her longings, and her somewhat clumsy constancy
- still show me many of life’s hidden meaning after all these days.
- What I am trying to say is: each of us carries one’s own star map
- — to try to shape oneself,
- to choose the manner of living, the fire in the soul.
- Tonight, without stars, when my mother, my wife and children
- are all asleep, I think of her,
- the way she pointed at the huge full moon over the boughs.
- She is a breath of wind that’s keeping the drifting dandelions afloat.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China by our partner —
- Poetry Journal (诗刊) (Beijing, China, est. 1957) : https://mp.weixin.qq.com/s/NDLhXS8uZBjYaKWtGO4nzQ
-
- 江 离
- 外祖母告诉我,天上的每颗星
- 都对应着一个人
- 每当有人死去,属于他的星就会陨落
- 那是暑期,七星的斗柄正指向南方
- 我靠在她的膝上,看着星辉组成的
- 银色光带横亘天际
- 听她讲鬼神的秘闻,仿佛草木之间
- 到处都有神灵
- 这是何其宽广的世界
- 它们永久地铭刻在一个孩童的心中
- 当她的那颗星带着光焰消逝在夜色中
- 我就再也没有见到过那璀璨的银河
- 这就是为什么,我还是少年时
- 从图书馆里疯狂地寻找它们:
- 北斗星所在的大熊座
- 参宿四和参宿七构成的猎户座
- 我想象着,外祖母的星应该是在仙后座
- 想象着当它消隐之后,只不过是
- 参与到更深邃的暗蓝色的夜空里
- 我抵抗着,将星星描述为客体的冰冷知识
- 带着那张璀璨的星图
- 为了使它成为一种生活的远景
- 那些炊烟、伫立在浅紫色晚霞中的村子
- 那些已经拆除了的黎明时的街道
- 你的渴望,你的看上去有些笨拙的坚持
- 那么久远之后,依然在向我展现
- 那种隐秘的意义
- 我的意思是,每个人都带着自己的星图
- ——我们主动塑造着的自我
- 一种生活的风格,灵魂的强度
- 今夜,没有星光,母亲、妻子和孩子们
- 都已睡去,我想起你
- 当你指着树枝上浩大的圆月
- 而你是一阵风,托举着飘散的蒲公英
- by Jiang Xuefeng
-
- Ah, snowy mountains,
- don't let all those people
- come up.
- Leave a peak for the gods,
- a rounded cushioned seat!
- Poets,
- learn how trees secrete tree sap,
- and write poetry in the same way.
- Ah, long nights,
- please lessen our burdens,
- let the rickshaw pullers sleep.
- Ah, folks,
- your endless blessings,
- your endless hardships,
- leave them all
- to our children as sustenance!
- Ah, Futian Flat,
- bring me back
- to the hard times
- by the cooking fire, by grandma, and the sugarcane field!
- The fellow who planted oats
- until his last breath
- is gone with the white clouds,
- but his colt, now a full-grown horse, still waits for him.
- Ah, lover, Ah, enemy,
- are you the same person?
- Excuse me,
- please do not block
- the sunlight from the sky.
- Oh God, please help me,
- let me give myself to this day,
- but regain myself in the end.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/zSIgqAspwKy0eflZRAL_OA
-
- 蒋雪峰
- 雪山啊
- 别让他们
- 都上来了
- 给神留一座
- 做蒲团吧
- 诗人啊
- 像树分泌出树脂
- 那样写诗吧
- 长夜啊
- 卸下重负
- 让拉车的人睡一会儿吧
- 人们啊
- 享不完的福
- 吃不完的苦
- 都留下来
- 做继往者的口粮吧
- 福田坝啊
- 让我回到
- 有炊烟有外婆有甘蔗林的
- 穷日子吧!
- 就是死 也要种下燕麦的人
- 骑着一朵白云走了
- 他养大的马 还在等他
- 爱人啊 仇人啊
- 是一个人吗?
- 请让一让
- 你们挡住了
- 从天而降的阳光
- 神啊 请您帮助我
- 让我把自己交给日子
- 同时也能领回自己
- by Jin Wenyu
-
- Leaving the station late at night
- and being chased by a woofing stray dog,
- but there is something homely in its folksy yaps
- that warmed the heart.
- Away all these years, you are now
- an out-of-towner to the dog.
- Under a wary smile, you feel fortunate
- to have chosen this hour to arrive.
- Right now, kinsfolk you usually dream of
- are asleep in their own dreams,
- except this grimy scruffy dog
- who actually sniffed out your sheepish contrition.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/T2fN3t4ZOT0yoe6Ea6GHEw
-
- 金问渔
- 深夜走出车站
- 被一只流浪狗撵着吼
- 你心头一热
- 吠声竟是浓浓的乡音
- 离开多年后,变成了
- 狗眼里的外乡人
- 你暗自苦笑,又庆幸
- 故意选择的抵达时间
- 此刻,那些睡梦中出现的亲人
- 一定还在睡梦中
- 只有这只脏兮兮的狗
- 嗅出了你的卑微与不安
- By Kang Wei
-
- I was barely six when I saw the snake,
- probably younger than the snake.
- As I trimmed the grass, it was startled
- and moved to the middle of the road in a flash.
- To this day I remember how it panicked,
- and for the first time I understood the meaning of fate:
- life started with a surprise.
- Later on, my sickle knife slowly rusted,
- and the snake shed its skin, a dry-out shell with the old markings on,
- which once again sent me fleeing, instantaneously crushing my dignity.
- Now, I already amass enough venom,
- but am still afraid. If the snake comes
- hissing at me with its long, forked tongue,
- I still wouldn’t know what to do.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/8AY_kVS_zwb19_VgwX1b_g
-
- 康伟
- 看到那条蛇时我刚刚六岁
- 或者比它还要年幼
- 它从我正在割的青草中惊醒
- 并且以很难觉察的速度来到路中央
- 至今我都记得它的慌张
- 记得通过它的慌张我目睹了命运:
- 生活开始了,生活惊动了我
- 当那割草的镰刀开始生锈
- 蛇蜕下干枯但有着神秘纹路的皮
- 我夺路而逃,顷刻间丧失了尊严
- 此刻,我已经储存了足够的毒液
- 但却害怕它重新出现在面前
- 朝我吐出长长的信子
- 让我不知所措
- by Kang Yuchen
- I would love to have a drink with you in a small diner,
- to brag about my new poems with a lauding slap on my leg.
- The earth spun only twelve hours overnight, no chance
- that our melodramatic world has rid of its ills during that time.
- Instead I sat in a fancy auditorium with a student ticket,
- listening to a group of cantabile singers, in purple or pink suit,
- going round and round, feigning and glamorizing
- love and infatuations, for sure an outdated Italian transplant.
- Suddenly I recalled The Unexpected Tales from the Ming Dynasty,
- a timeworn classic, always with a moral, such as the story of
- The Regain of the Pearl Gown. Do you or don’t you like it?
- It is full of life’s banal details, so banal that it feels sublime.
- Ten hours of studying, four thousand words to write every day,
- the small coding machine in me yearns for a bloody real life.
- Staring at the pin-up vintage posters really jazzes me up,
- feeling their tenderness, like the sweet aftertaste of Hatamen cigarettes.
- Higher-education means credential, which is not elitism,
- because a learned fool will always be loved, even though the rest is
- more complicated. One also needs to be mindful of the cruel reality of
- our society, and the calculus of marriage and love.
- I fall inside the bell curve, not too stupid or venomous, never did all-night chat
- more than twice a semester, and cherish genuine friendship
- more than seminars and thesis. All I want is someone to share
- some feminine thoughts, to rejoice and grieve the small things in life.
- All the artsy lads and lasses think Camus is goddamn handsome;
- go find out how many amongst your online or real-life friends
- use his headshot as their profile photo, Camus, oh, Camus,
- the important thing is that you take part in other people's lives.
- Translated by Meifu Wang and Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxNDM5NTIzNg
-
- 康宇辰
- 多想在小饭馆和你就着酒神聊,
- 一拍大腿讲我又写了多少得意诗篇,
- 地球自转十二小时,这庸人舞台
- 怎么能把坏的一夜之间都拿走。
- 但我是坐在高贵的百讲,买学生票
- 看一队美声歌唱家轮番倾吐衷肠。
- 他们姹紫又嫣红,扮情种争风吃醋时
- 有官家移栽自意大利的风情万种。
- 我突然就想起了那些明代拍案惊奇,
- 古代文学教养一声叮铃,蒋兴哥
- 重会珍珠衫的故事你还听不听?
- 那些世俗生活俗到高处成为神奇。
- 一天十小时学问,一天四千字成品,
- 小霸王码字机渴望血淋淋的生活。
- 我看着那些美女月份牌感到活着,
- 温柔恰似哈德门香烟的回甜生津。
- 但学问即正义,这不是一句高调,
- 有学问的傻瓜有人爱,那其余的
- 思想略为复杂,预感到残羹冷炙
- 的社会相,还有婚恋微积分要解。
- 我是不傻不坏的大多数,彻夜聊天
- 一学期也就一两次,所以真金友谊
- 看得比论文贵重。那女生隐私话题
- 能有人讲,生活的旮旯我悲欣交集。
- 文艺青年男女,都觉加缪帅得正义,
- 你数数你的豆瓣或朋友圈,有多少
- 大好青年顶着这张头像,加缪啊加缪,
- 对他人的生活,你多么重在参与。
- by Ke Xiuxian
- If a birdsong lands here
- just as the sun slowly sets
- and I happen to push the door open,
- — the host may be in, or not —
- an ink-wash painting is all it takes
- to feel the wind, to hear the cicadas.
- This earthen wall is obviously unique,
- but something is being chipped away, by time.
- Look, the mountains meander over an idyllic landscape,
- let me not question the shadows on the move
- or where the water is flowing to.
- At this moment, the grass is green, banana leaves rustle,
- the dewdrops and raindrops
- add to time's wrinkles,
- I cannot bear to call it a weathered world, but leave a note:
- Looking in or looking out, springtime is all around..
- Translated by Meifu Wang and Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxNDM5NTIzNg
-
- 柯秀贤
- 如果鸟鸣正落在上头
- 夕阳一步步偏西
- 而我刚好推门而入
- 主人在,与不在
- 一幅水墨画便可临风听蝉了
- 显然这黄土坷夯成的墙别有用意
- 时间一定从中掰走了什么
- 但见群山绵延,四野寂静
- 不敢想象那些来来去去的影子
- 那些水,都流向了哪里
- 此时,青草茵茵芭蕉摇曳
- 露珠和雨声
- 都成了光阴的皴笔
- 我不好说沧桑,只能忍着写下
- 门里门外,都是春天
- by Kong Gejian
-
- The muddy puddle has a luminous sky in it.
- Seven birds are singing;
- two of them seem to sing for each other.
- If there were unfinished businesses before the rain,
- you must have forgotten them by now.
- I am looking at this wild rose;
- out of its five petals, only three are left.
- Did it get anything in return for giving away two-fifths of itself?
- The stream has quietly eased its run.
- The ants nearby look blistering black.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/dHPQ1Q2Ql-wn8qwM9QAwFA
-
- 空格键
- 浑浊的积水倒映着光亮的天空。
- 七只鸟在鸣叫。
- 其中两只,似在对唱。
- 如果在雨前有什么事情没做完,
- 现在,你一定忘了。
- 现在我望着这朵野蔷薇,
- 它有五瓣,还剩三瓣,
- 它用自己的五分之二与世界交换了什么?
- 流水声难以察觉地变小。
- 蚂蚁黑得发烫。
-
- by Lei Pingyang
-
- A Buddhist statue acquired its shape
- because a Bodhisattva wanted a copy of himself
- on the mountain face to look out at the world from a comfortable height.
- People come and talk about the devotion and endurance
- of the ancient sculptors, and the Bodhisattvas can hear them;
- some smile,
- some glare,
- some remain silent,
- some fall apart, and turn to nothingness.
- A Bodhisattva enlightens through compassion,
- which very few understand, even though many come to worship,
- prostrating under the statues with bleeding heads.
- I am one of those dull minds in this senseless world,
- attempting to reach Maiji Mountain
- through a spiral metal ladder
- in order to be with Buddha,
- to stand next to him for just a little bit.
- But there is another reason for me to put myself in a cold place like this:
- to get a glimpse of Qinling Mountain in early winter,
- to get a glimpse of the stupendous illusory fog around it.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/ESGog6EgVczuKx5NoR-ddg
-
- 雷平阳
- 菩萨的塑像
- 是菩萨有意将自己的体貌
- 凿在石壁上,留在可以远眺人世的高度
- 人们谈论着古人造像时的
- 虔诚与艰辛,菩萨静静地听着
- 有的微笑
- 有的怒目
- 有的静默
- 有的碎裂了,消失了,无形了
- 菩萨在用人的表情和命数启醒人们
- 却鲜有领悟者,尽管人们在礼拜的时候,
- 用带血的头颅频频敲击着塑像下坚硬的泥土
- 我也是茫茫人世间的愚钝者之一
- 沿着麦积山的铁梯子
- 螺旋式地向上攀登
- 站到了菩萨的身边
- 只是为了在菩萨身边站一会儿
- 置身如此清凉的地方,也只是为了
- 顺便看一眼秦岭初冬
- 幻变无常的大雾。
- by Li Daozhi
- Near the border, looking up, all you can see are mountains,
- kinky jagged outcrops, as if forever ready for a run,
- not to be held back. The indigenous people say: there are good mountains and bad mountains.
- Those born to a monkey-shaped mountain have quick hands and feet.
- On a pencil-shaped pinnacle mountain, it's easier to find writers.
- Like spoiled children, mountains can run away like wandering clouds, so it's best to keep them in the fold.
- From my balcony, I watch these mountains, and see flags on the outskirts
- forming a giant ring. Whoever tries to climb over this palisade,
- to smuggle out a pillar, a stone drum, a bedrock, or totem
- will be detained by the rapids before the cliffs —
- The intrigue is: These mountains are not connected,
- and it's a mystery that when and where
- one feels obliged to stay. In the mountain breeze,
- as I read the verse "a streak of sunshine, a dribble of rain ",
- nightfall descends on earth, and beads of light pop up at the foothill.
- The air is moist, the air is crisp,
- and I oddly feel the desire for the unreachable.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/17W8qi49dwWMb4cXshLTXA
-
- 李道芝
- 到边境,抬头全是山
- 那弯曲的、冒尖的棱角,一再有奔跑的念头
- 拦也拦不住。边民讲,山有好恶之分
- 山像猴形,山民的手脚就比较灵敏
- 若像巨椽大笔,就会出文章
- 这里的山有狂云之心,不能放任只可圈养
- 我在阳台看这些山,四周插着旗帜
- 围成巨环,有人要跨越栅栏
- 试图凿出柱墩、抱鼓、路基和石敢当
- 都会在悬崖前被流水拉住——
- 这妙不可言的事,证实山与山是分开的
- 谁也不知道自己走到了哪里
- 何时受到了管束。山风满衣袖
- 当我读到“一时日照一时雨”的诗句
- 夜幕已经落地,山脚升起灯火
- 空气湿润,清新
- 令人无端地想去捕风
- by Li Dong
-
- Visiting someone in a snowstorm, surely
- you are itching for a white head.
- The wind blows across the icy lake,
- thin and brittle, just like our world.
- Unharvested cattail can't help but shaking their heads,
- sometimes with a sigh.
- If you pause on your way
- and hear the lake squeeze-freeze,
- will you hesitate to move on?
- Will you catch the almost perfect sunset
- on the other shore? If
- the recluse doesn’t want to be disturbed,
- you will see snow piling on her fence.
- Just in case she may be full of sorrows,
- please bring a few dark-colored opals
- to add bright eyes to the new snowman.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信)
- by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/pjwc8GtAn8koFXJCBkJ72w
-
- 李栋
- 大雪中去见一个人
- 一定是有白头的向往
- 风从湖面吹过
- 尘世薄凉
- 未收割的蒲草不断地摇头
- 有时是一声叹息
- 如果你中途停下来
- 听一听湖水结冰的声音
- 会不会因此踌躇不前
- 会不会看到坠向彼岸的落日
- 已渐趋圆满。如果
- 幽居的人不希望被打扰
- 她的窗前,雪会覆满栅栏
- 如果她满怀忧伤
- 请带上幽深的猫眼石
- 为新堆的雪人装上眼睛
- by Li Hao
-
- Certain things have no means of sustaining themselves,
- such as snow, in face of unflinching spring, when we dream
- and dream; they eventually waiver and miss their target,
- like an empty-headed slippery mudfish
- that leaves no trace.
- Even the biggest snow is only a bluff.
- Not everyone who loves snow laughs
- a debased laugh, some may hide a rapier
- beneath their whitewashed hilt, but I am furiously sentimental,
- never give in to curses or omens,
- never have faith in snow, knowing it's only good for cover-up.
- In a world of dust and ashes, not one snowflake is pure.
- No reason for a parade, because, if plucked out from the snow berm,
- the snowflakes will only reveal their wretched past.
- Big roads blaze into the sky, but trenches choose to lie low.
- Some flowers do not burn for fame, unenvious of the bloom on a pile of dung.
- Why squawk, as it is not the antidote to loudmouth snarls.
- Things that glitter can indeed hide a stain.
- So, trust your intuition. The north wind that you have endured for so long
- is relentless because of its brutal past.
- It whistles a cheery tune, but that may not be its real mood.
- No need for vengeance, in time it will be replaced by the easterly,
- and the snowflakes will melt to mud regardless of who cry for them.
- Parting ways, that is by far the best game plan this winter.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — Poetry Journal (诗刊) (Beijing, China)
-
- 李皓
- 那些虚幻的事物,譬如雪
- 在坦坦荡荡的春天面前
- 终究无法坐实,一场接着一场的
- 春梦,言不由衷或词不达意
- 像虚头滑脑的鲇鱼,了无痕迹
- 再大的雪也不过是虚张声势
- 不是所有喜欢雪的人,笑声
- 都那么卑微,被粉饰的刀柄
- 呈现出太平的利刃,而我有妇人之仁
- 自始至终不相信一语成谶,不相信
- 雪,其实是用来藏污纳垢的
- 在尘世,没有一枚雪花是清白的
- 没必要大张旗鼓,让雪花从积雪里抽身
- 顶多有一把辛酸泪,有隐忍之美
- 大路朝天,沟壑自觉放低了身段
- 鲜花退出了名利与粪土的纷争
- 恶语相向的鸡鸣和狗盗沆瀣一气
- 那些貌似明亮的东西其实是一个污点
- 相信直觉吧,你一再容忍的北风
- 它撕破脸皮总有自己的道理
- 它吹着欢快的口哨,并不代表它的心思
- 没有怨怼和记恨,当他被东风取代
- 当雪花零落成泥,无论你怎么哀嚎
- 决裂,是你我这个冬天再好不过的游戏
- by Li Jiefu
- On the way to you is a blockade of ten-ton gale,
- whereas my lifeline and my shadow add up to no more than 0.1 ton.
- Taking the left at G Ave overpass, the long road ahead goes on and on.
- At one fork of the road, I see a gust pulling up three big trees,
- but no pedestrians are pushed over.
- This wind wants to blow me away.
- It wants to blow me to the far side of the mountain,
- but I know it will not succeed.
- It is a messenger for the new season and will drive my loneliness away.
- I am anxious to know where the wind is coming and going,
- but I find no answers. No one else knows, either.
- In my brief lifetime, there are always shadows before and behind me.
- It's useless trying to get ahead. There is no way to beat the wind on its best game.
- Voiceless lightning flashes ahead,
- behind this wind is another wind.
- When this wind dies down, new faces will appear on fresh new streets.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/mfRZXCZg2IxEggtzQh8E5w
-
- 李洁夫
- 在通往你的路上,有十吨大风挡在前面
- 而我单薄的一生加上长长的影子都没有0.1吨重
- 从体育大街地道桥西拐,前面的路被压成一根长长的面条
- 我亲眼看到在一个十字路口,大风一口气推倒了三棵大树
- 但是没有推倒一个行人。
- 大风想把我吹跑
- 大风想把我一下子吹到山的那边
- 我知道,其实风一点也吹不动我
- 大风只是吹来季节的消息并想吹走我的孤单
- 我很想知道风从哪里来,又要到哪儿去
- 可我找不到答案。也从没人告诉我答案
- 我只知道,我短暂的一生,前后都是身影
- 大风过处,没有谁能够跑到风的前面
- 风的前面,一对哑巴一闪而过
- 风的后面仍旧是风
- 大风过后,干净的街道上面,还会走来新的面孔
- by Li Jizong
- The corn was harvested, some stacked on the gables,
- some hung on a rowan tree that died of old age last year.
- Thankfully, we couldn't bear to chop it down.
- Wild chrysanthemums bloom everywhere, with colors
- so handsome that it feels like a once-in-a-lifetime vision,
- but let us not talk about that.
- There is nothing to sweep up, but I bundle up straws to make brooms anyway,
- and weave mats and baskets — although they are no longer used —
- just for improving my craftsmanship.
- Atop Eastern Mountain, the stars are many; atop Western Mountain, the trees are thick.
- Sometimes, with a quick knock, the night
- welcomes daybreak with a spattering of bird calls.
- At times I am willful, at times not enough;
- when willful, I say you must come;
- when I say you need not come, that’s when I am not willful enough.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper, and Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/FuvRNHecNMQs_nhGJD2APA
-
- 李继宗
- 玉米已经收好,已经码在山墙
- 已经挂在去年就老死的一棵山梨树上
- 山梨树舍不得砍啊
- 野菊花开得到处都是,颜色俊得
- 像人这一辈子只能见一次
- 但不说这些了
- 没什么可扫也扎扫帚,编席
- 编樊笼,其实早就用不上它们了
- 只是练练手艺
- 东山顶上星稠,西山顶上树多
- 有时咣当一声,夜晚
- 就在几声鸟鸣中迎来了一天日出
- 有时武断,有时不够武断
- 武断时认为你一定要来
- 你不要来了,那是在不够武断的时候
- by Li Manqiang
-
- In my younger days,
- I raised a tiger, a feral wolf and a lion.
- I thought they were a bolt of lightning, a knife, and a path forward.
- As I grew older and became less excitable, I preferred
- a butterfly. It has a dainty torso,
- but can traverse more than 3,000 kilometers of sky, even through storms.
- On every migration, their
- fine antennae guide them through the journey,
- in touch with the sun.
- Whenever weighed down by despair, I know:
- the monarch butterflies are crossing the American Continent
- like a messenger from God.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/UengBVUMH7XgU--QSMZMqA
-
- 李满强
- 我曾豢养过老虎
- 野狼和狮子,在我年轻的时候
- 我以为那就是闪电、刀子和道路
- 不惑之年,我更愿意豢养
- 一只蝴蝶。它有着弱不禁风的身躯
- 但能穿过三千多公里的天空和风暴
- 漫长的迁徙路上,它们
- 瘦小的触须,每时每刻
- 都在接受太阳的指引
- 在我因为无助而仰望的时刻
- 金脉黑斑蝶正在横穿美洲大陆
- 仿佛上帝派出的信使
- by Li Shangyu
- The telephone is ringing,
- up blows a greenish black wind,
- a seductive wind . . . for one’s lost days,
- but soon telephone wire, computer wire, and so on and so forth,
- all come to intrude in continuous coils; he feels his heart bound by wires.
- Annoying wires, without end, trap him
- in the bedroom, the parlor, the kitchen, every inch
- an interrogation, but where is the arbitrator?
- In China, the laws apply only to the feeble.
- Seductive wind, tell him, life only comes once.
- In the Song Dynasty, men got killed casually, knights wandered everywhere.
- The telephone rings, up goes a greenish black wind.
- Here comes Spring Girl, a seductive wind, but he can only feel the land's scorching heat.
- Translated by Meifu Wang and Michael Soper
- 6
- 李商雨
- 电话铃里,吹起墨绿的风
- 春女风……久已消失的人生
- 但接着,电话线,电脑线,……
- 纷至沓来,心已被线占据
- 线的烦恼,无穷无尽, 他已陷入
- 卧室,客厅,厨房,全都成为
- 光阴的审判,可审判者呢?
- 可在中国,法律只对弱者
- 春女风,告诉他,生命只有一次
- 宋朝,杀人轻易,侠客四方行走
- 电话铃里,觑见墨绿的风
- 春女如风,而他若苦夏的中国。
- by Li Shangyu
- The clock is a star, constantly overhead...
- Time is a planet, orbiting...
- Ah well, what can we do, the wind is blowing.
- In the afternoon, we drink a bowl of borscht.
- Cold spring days, they always give the alley a romantic look.
- Cold spring days, they always deaden the camphor trees.
- That year you bought The Three Musketeers,
- the other year your father saw a ghost in the alley.
- These days when we talk about memories, we are
- professing midlife. Ah well, in middle school
- a raindrop spattered on the desk, it was wiped off.
- In middle school, a raindrop splashed on the textbook,
- it was wiped off, and a girl fell for the geography teacher;
- what could we do?
- Ah well, years later, you fell in love with the pine trees.
- Nothing in the world compares to this
- view, this serenity, this intimacy, and liberty;
- only the pine trees are worthy of this airy golden age.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://wemp.app/posts/2aa31f02-596a-4006-a524-bec76b56280f
-
- 李商雨
- 年岁如恒星,悬挂在头顶……
- 时光如行星,在轨道运行……
- 哎,有什么办法,风在吹
- 在午后,我们喝了一碗罗宋汤
- 春阴,总会把弄堂变得更写实
- 春阴,总会让香樟树更安静
- 那年你买了一本《三个火枪手》
- 那年你爸爸在巷里见到一个鬼
- 当我们讲起往事,其实在
- 讲起人到中年,哎,中学里的
- 一滴雨水溅到了桌子上,擦掉
- 中学里的一滴雨水溅到了课本上
- 擦掉,那个女生爱上了地理老师
- 该怎么办?
- 哎,多年后,你爱上了松树
- 人世间再没有什么比得上这样的
- 风景,寂静、依恋、无碍
- 只有它配得上这卿云烂的年纪
- by Li Shangyu
- The ancient poet Li Yishan commented on unsightly scenes,
- and listed thirteen; here let me quote a few:
- yowling down the garden to clear the way for ministers;
- hanging wet pants on a rose trellis;
- raising chickens and ducks under a flower canopy.
- He was definitely a fan of flowers, couldn’t stop talking about them...
- But on this cool spring night, inspired by the moon and the winds from afar,
- who knows why I am thinking of lard, grime, and the old times.
- Those days,
- weren’t there always chickens, ducks, geese, and pigs under the flower trellis,
- and, as one would expect, the lonely and unexplained outbursts of
- drinking, crying, and women complaining?
- Translated by Meifu Wang
-
- 李商雨
- 李义山云煞风景,共十三事,
- 今援引几例:
- 花间喝道,花下晒褌,花架下养鸡鸭……
- 他真是对花痴迷,不停歇……
- 而这可是风月浩荡春夜呀
- 我却想起猪油、污垢、旧时光
- 那时,
- 花架下不正有鸡、鸭、鹅、猪?
- 世上总有清冷、神秘的喧闹:
- 喝酒的声音,啼哭,女人抱怨。
- by Li Shangyu
- Trees make up the scenaries, the dainty nerves of the world.
- Time passes, men depart, and birds fly into the mist.
- Alone in the city, up early, I eat only pickles and porridge,
- in awe of the lush green, the season's quiet composure.
- Last night I recalled Essays in Idleness by Urabe Kenko,
- which by itself called for getting drunk —
- Do you know? A new day has arrived,
- morning and afternoon, the omnipresence of mist and grayness.
- When the wind loves the trees, it moves it like deep ocean.
- When the wind loves a man, oh, he walks out in style!
- Well? Look! See! The hanging bridge arches over men, small like ants,
- as white rain falls helplessly into the river flowing east.
- This is summer, once young, now worn, perfect for a walk,
- and I’ll never again sing songs of righteous ardor
- because I am weary, am done with a certain way of life. Isn't it so?
- Drunk in youth, showy in prime, deep in old age.
- Translated by Meifu Wang and Michael Soper
-
- 李商雨
- 树木即风景,人世清朗的神经
- 一别悠悠,飞鸟空濛
- 城里寂寞,早上只吃咸菜稀饭
- 我惊愕于你浓绿的不动声色
- 昨夜又想到“徒然草”,这成了
- 忍不住饮酒的借口——
- 你是否知道?当新的一天来临
- 这儿,那儿,上午茫茫,下午冥冥
- 当树爱上风,墨风;当风
- 爱上了人,那风里来的人——
- 啊,看见了吗?长桥铁索,人如蝼蚁
- 当白色的雨徒然地射入东流水
- 这是青春过后的夏日,我学会了
- 漫步,不再歌颂热血,这表明我已厌倦
- 一种生命形式。不是吗?
- 青年昏昏,中年朗朗,暮年幽幽。
- by Li Shaojun
- Past middle age, the punishment God chose for him
- was to let him gain weight, turning him into a fatso
- with a dejected look,
- huffing and puffing for nothing more than just walking.
- One day Fatso felt the urge to see the ocean,
- so he humped and bumped to the end of the world.
- This hopeless fat man stood on the windy beach,
- watching the beautiful sun falling into the deep blue sea,
- his heart ached and broke into tiny petals,
- to float on the waves as they rose and fell.
- Seen from behind, his huge body
- looked like a lonely planet, gently quivering.
- Translated by Meifu Wang
-
- 李少君
- 人过中年,上帝对他的惩罚
- 是让他变胖,成为一个大胖子
- 神情郁郁寡欢
- 走路气喘吁吁
- 胖子有一天突然渴望看海
- 于是,一路颠簸到了天涯海角
- 这个死胖子,站在沙滩上
- 看到大风中沧海落日这么美丽的景色
- 心都碎了,碎成一瓣一瓣
- 浮在波浪上一起一伏
- 从背后看,他巨大的身躯
- 就象一颗孤独的星球一样颤抖不已
- by Li Shaojun
- The fog is a shapely thing,
- visible and touchable.
- Floating around the tree, it condenses into the shape of a tree;
- adrift on the mountain path, it stretches out like a ribbon;
- lingering over water, it takes on the shape of mist.
- When the fog caps the mountaintop, it looks like a pagoda.
- The fog is a shapely thing,
- visible and touchable.
- But the fog in our hearts
- is the only fog that is dim and vague.
- No one knows its shape.
- It sits in our heart and stays there year-round,
- a little chilly, a little damp, sousing our body and soul.
- If someone insists that I describe it,
- I can only say it has the shape of a riddle.
- Translated by Meifu Wang
-
- 李少君
- 雾是有形状的
- 看得见摸得着的
- 雾浮在树上,就凝结成树的形状
- 雾飘散在山间小道上,就拉长成一条带状
- 雾徘徊在水上,就是水蒸汽的模样
- 雾若笼罩山顶,就呈现出塔样的结构
- 雾是有形状的
- 是看得见摸得着的
- 唯有心里的雾啊
- 是隐隐约约朦朦胧胧的
- 是谁也不知道它是什么样的形状的
- 它盘踞在心里,就终年不散
- 沁凉沁凉的,打湿着一个人的身与心
- 如果我们硬要说它象什么形状
- 我们只能说它象谜的形状
- by Li Shaojun
- For many years, I only wanted to remember the brimming cherry blossoms at Luojiashan.
- So sad that I wasted the entire four years,
- so sorry that the spring of youth and the glorious landscape are gone forever.
- Indeed, Luojiashan was such a beautiful college campus.
- All the men who didn’t declare their love then now admit it to their friends.
- They are chided as silly geese, and receive no sympathy.
- At the reunion, these middle-aged classmates use their tipsiness as cover,
- rushing to confess whom they secretly loved and guess who else loved whom.
- And those women, still alluring, reply with regret: why didn’t you say so back then?
- Finally, after drinking more than ten bottles of hard liquor and more beer,
- all the men stand up and bow their heads,
- apologizing to the women who are still unmarried,
- apologizing for having wasted those beautiful time and opportunities.
- One of them even cried, kneeling on the floor.
- Translated by Meifu Wang and Michael Soper
-
- 李少君
- 多年来,我只要一回想起珞珈山的樱花烂漫
- 就痛心疾首,就感觉虚度了整整四年光阴
- 对不起那一去不复返的大好青春和湖光山色
- 确实,珞珈山是如此美丽的一个校园
- 所有向好友倾诉大学期间未谈过恋爱的男生
- 都会被骂为呆鹅,得不到半点同情
- 同学会上,人过中年的男生们借着酒意
- 争相表白当年暗恋过谁,揭发谁喜欢过谁
- 风韵犹存的女生则满怀幽怨:当年你不早说
- 最后,在喝完足足十瓶白酒加若干啤酒后
- 全体男生站立起来,低下头
- 向至今还未嫁出去的女生谢罪
- 向辜负如此良辰美景发自内心地道歉
- 其中一个,还跪在地上痛哭流涕
- by Li Shaojun
- Yiwu is a trendy place, the epitome of international trade.
- Yiwu is also very earthy, marked by the typical image of
- a hustling peddler with a rattle drum.
- At Yiwu Bus Station, a bazaar’s energy cannot be mistaken —
- the smell of sundries, spices, and sweaty bodily odor.
- Laughter, cring, and squabbling commingle to raise a torrent.
- A Rolls Royce is stuck in the traffic amongst migrant hawkers.
- Anxiety, jubilance, pain flash through people’s faces, until
- it's impossible to seperate tears from rain as they seep into the earth.
- Here, the meaning of grassroots comes alive.
- During a short trip to Yiwu, my usually spiffy
- corduroy trousers caught some of the long-parted mud.
- Most metropolis have only the concrete pavement,
- but here, there is also the earthy fragrance of soil and weeds.
- Translated by Meifu Wang
-
- 李少君
- 义乌很洋,国际商贸城的风范
- 义乌也很土,其经典形象
- 仍是一个手摇拨浪鼓的货郎
- 在义乌汽车站,扑面而来的集市气息
- 风风火火,杂货味夹杂汗味飘散空气中
- 笑声、哭声和骂声汇入同一喧闹的洪流
- 劳斯莱斯和肩挑箩筐的农民工都堵在街角
- 焦灼、欣喜和痛苦的表情交替闪现,直到
- 一个人已分不清泪水还是濛濛细雨渗入泥土里
- 在这里,我深刻感受到了什么是田野草根
- 在短暂的义乌之行后,我一直笔挺的
- 灯芯绒西裤,沾上了久违的泥巴
- 因为在大都市里,只有水泥地
- 而此地,还有土壤和野草散发的朴素清香……
- by Li Shaojun
- Seemingly random, but indeed every flower and every grass
- was carefully curated.
- Seemingly disjointed and wasted, the garden
- was tidied up just yesterday.
- Even those insouciant-looking pedestrians
- make a special point to come to visit.
- One little critter is the exception — its fleeting shadow
- and its hysteria are unplanned.
- Translated by Meifu Wang
-
- 李少君
- 表面随意生长的花花草草
- 其实都是精心挑选出来的
- 看似杂乱荒芜的园子
- 昨天刚刚细致清理过
- 连那些似乎漫不经心的行人
- 也是专程赶来的游客
- 只有小兽例外,一闪而过的影子
- 它的惊慌是突然的
- by Li Shaojun
- I received a call from Mother while driving,
- and scrambled to free up a hand from the steering wheel.
- It was the first time my mother, approaching 70, used a cell phone,
- she decided to try it by calling her far-away son.
- I quickly answered: Mother, is everything alright?
- Mother said: Nothing’s the matter, I just wanted to try out the new cell phone.
- I said: That’s great. Is that all?
- My car was making a turn.
- I was about to put down my phone when Mother spoke again:
- Nothing is new. We’re all well, but you must take care of yourself. Try not to gain weight.
- I muttered: All right, I will. Any thing else?
- My car was merging into the surging traffic, I felt a bit overwhelmed.
- Mother continued: Nothing’s the matter. We are all well.
- Your dad is fine, too, you don't need to come home all the time.
- In fact, I do not go back that often;
- but the traffic was picking up.
- I quickly said: Okay, you must look after yourself.
- Mom replied: I’m doing fine. You don’t need to come home all the time.
- Your dad is the same as before.
- You must take good care of yourself. Don't worry about us.
- My words were picking up speed: Yes. Yes. I will.
- Mom paused, then said: All right, that’s all.
- Take care of yourself even if workload is heavy...
- A police car appeared in front of me, I tapped the phone off.
- My nose felt it first, but soon tears couldn’t stop rolling down my face.
- Translated by Meifu Wang
-
- 李少君
- 接到妈妈手机时,我正在开车
- 有些火急火燎,有些手忙脚乱
- 快七十的妈妈第一次用手机
- 说给远在天涯海角的儿子打一个试试
- 我急忙问:妈妈,没什么事吧
- 妈妈说:没事,就试试手机
- 我说好的,就这样啊。小车正在拐弯
- 我刚想放下手机,妈妈又说:
- 没事,没事,你要注意身体,不要太胖
- 我支吾说好的好的,没事了吧?
- 小车汇入滚滚车流,我有些应接不暇
- 妈妈又说:没什么事,我们都挺好的
- 你爸爸也很好,你不用老回来
- 其实我回去得并不多,但车流在加速
- 我赶紧说:知道了,你也注意身体
- 妈妈说:我身体还不错,你爸爸也很稳定
- 你要照顾好自己,不用为我们操心
- 我语气加快:好,好,我会的
- 妈妈又迟迟疑疑说:没什么事了
- 再忙也要注意身体啊……
- 前面警察出现,我立马掐掉手机
- 鼻子一酸,两行眼泪不争气地流了下来
- by Li Shuxia
-
- The most alluring thing about oak trees
- is when they bloom in spring.
- No one pays attention to their leaves then,
- green, thick, oily, even causing a few butterflies to slip,
- but not at all that remarkable.
- But in autumn, with peace returns to the world,
- its richness scuds into a secret place,
- shaped like bullets.
- So quiet are the motions of thess bullets
- that they don’t startle a single rabbit in the woods.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/JUvWH8uIY4siC9BXWXAcUw
-
- 李树侠
- 橡树最好看的样子
- 是在春天开花
- 其实没有人注意叶子
- 油绿而厚实 滑倒好几只蝴蝶
- 然而这并不值得赞美
- 只是在秋天 万物安宁
- 它以一发子弹的形式
- 把自己射进更隐秘的地方
- 动静那么小
- 没有惊动林子里任何一只野兔
- by Li Songshan
- He doesn't know her name,
- doesn't even know her age.
- Two flocks of sheep converge on the riverbank in the afternoon,
- head-butting to assuage the unfamiliarity with each other.
- She doesn't look at him. She lowers her head while flipping through a book,
- like a sheep browsing for sweet grass.
- He doesn't speak, rapping the rocks with a willow whip.
- When the sun is about to set, she closes her book.
- A trill rings across the silent meadow calling for the sheep to return.
- He madly beats his own shadow on the grass
- like beating a sheepish billy goat.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert.
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/3ZJZUN8fgGHu5jNSZT8LCA
-
- 李松山
- 他不知道她名字,
- 甚至不知道她的年龄。
- 两群羊在午后的河滩合为一处,
- 它们犄角相抵,以消除彼此的陌生感。
- 她不看他。她低着头翻书,
- 像只羊寻找可口的草。
- 他不说话,他用藤条敲打着石块。
- 夕阳快落山的时候,她合上书。
- 寂静的河滩响起一串银铃般的唤羊声。
- 他拼命抽打草地上他自己的影子,
- 像抽打一只不够勇敢的羊。
- by Li Tianjing
- The doors are light on the passage of time —
- you only need to lift a foot to stagger in.
- Let a boy’s little hand
- push open every hidden door along the passage.
- A wooden horse comes to life!
- As if the old garden has flashed back
- in time, the reflection on the water
- is as crisp as today’s flowers.
- But images are mirages,
- like in a new town where no one
- seem to hear me knocking at their door.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/7TyDh9UdQGQbW3zH2cOxNQ
-
- 李天靖
- 时光很薄
- 一抬脚 就能踉跄步入
-
- 任童年的小手
- 推开楼道所有的暗门
- 木马复活———
-
- 如电光燧石穿过
- 儿时的庭院 镜面的倒影
- 鲜花如斯
-
- 映像如此脆弱
- 像异乡客 终不能举起
- 叩响门环的手
- by Li Wenming
- My 73-year-old mother
- told me on the phone
- that her burial shroud, incense, and funeral suits are all in place.
- She repeated the locations she kept these items.
- I mentioned something about myself.
- Mother said she didn’t hear it clearly.
- I raised my voice by an octave,
- Mother still didn’t hear it well.
- so I raised my voice a few decibels.
- My voice kept getting louder
- when talking to Mother,
- and each time I raised my voice,
- I felt a deeper void in my heart.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/sqww7cxymhE7aHqI2glBDA
-
- 李文明
- 七十三岁老母亲
- 电话里告知
- 寿衣、香烛、孝服都备好了
- 重复细说存放的地点
-
- 接话说了我自己的事
- 母亲说没有听清
- 我把嗓门调高八度
- 母亲说还是没有听清
- 只好把嗓门又调高八度
- 与母亲说话
- 嗓门越来越大
- 每说一次
- 我的心就虚一次
- by Li Xianxia
- In a new place, Time, this odd bird,
- seems to whip along, setting off asthma
- and sending a hue and cry into the air. The feet have landed,
- but the head is still in the clouds. With all the strangers around,
- there is a marvelous sense of safety
- even though the feel of being transient makes me nervous...
- But, as charming as it is, for sure I will only visit this place once in a lifetime,
- or perhaps twice but no more than three times. I haven’t fallen for it,
- but can’t help but ponder about fate and chance encounter
- with the thought of holding on. The streets are spotless and the sky is blue,
- with no sign of street sweepers, and for a minute
- I even dream of moving here in a few years,
- but quickly dismiss it as whimsical, knowing
- nobody can really walk out of his native home, just like
- nobody can ditch his childhood.
- One can run away now and anon, with the air
- of an unconcerned globetrotter with the envy of others,
- but envy is a thing that will soon prove to be irrelevant ...
- Translated by Meifu Wang with Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/eBn3TfHwueV04QyguqFpEw
-
- 李衔夏
- 在异地,时间这个怪家伙
- 突然变得急促,它的哮喘病犯了
- 空气翻起风雨。脚落地了
- 心却还骑着风的坐骑。满目陌生人
- 反而带给你美妙的安全感
- 它的不可久驻令你焦躁不安……
- 这里再美,你一生也许只来一次
- 顶多两三次。你并未爱上这里
- 却莫名地萌生了对生命因缘的感叹
- 与不舍。街道和蓝天非常干净
- 但没有环卫工人的身影,那么一刹
- 你畅想若干年后搬到此地定居
- 转瞬又自嘲是异想天开
- 没有人能让灵魂走出故乡,正如
- 没有灵魂能走出童年。你
- 只能偶尔出走,装出一派浪迹天涯的
- 豪情,让别人羡慕一下
- 然后继续与你无关紧要……
- by Li Yun
- The heart of a flower only accepts the probe
- of a needle. A mystery unseen on a thick riverbed,
- similar to the formation of amber.
- Flower fairies dance in thousands,
- fanning honey, giving it the clarity of a child’s eyes.
- How their golden wings arouse feverish dreams —
- a golden atrium, bathing in silky golden rays.
- Watch that golden swarm from flower to flower,
- and don't forget to count the teary eyes of the flower romancers.
- A beekeeper is hooked on the venom of flowers.
- I guard my spoonful of gold.
- Not a word, except to listen to the buzz on the window,
- once, twice, thrice...
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://wemp.app/posts/2aa31f02-596a-4006-a524-bec76b56280f
-
- 李 云
- 花蕊的心思只有一根针才能
- 戳破 惊天秘密在黏稠的河床流动
- 琥珀生成的模样
- 千万只花魂飞舞的心跳
- 最后沉淀为童年眸子里天真无邪之色
- 多少次金翅振响催萌了季节的艳梦
- 金子打造的殿堂和金丝纺就的光线
- 从一朵花到另一朵花谁驭动一座金山在飞
- 花季里的花事过敏了多少人的目光
- 养蜂人是被花下了蛊的人
- 我只守着一勺黄金
- 不语 听窗玻璃被谁嗡嗡嗡地撞响
- 一次二次三次……
- by Li Zirui
-
- A big fire once broke out on this island
- that burned down everything,
- and, with its rolling flares,
- licked the waves blood-red.
- The stele in the middle of the island has weathered,
- whose inscription as witness of time now unintelligible.
- Ceaseless winds blow from the sea. The coconuts
- on the tallest tree clunk together like dumb bells.
- Lynxes often appear and gaze into the distance
- over the surging waves of the deep blue sea.
- I stand on the shoulders of the wind, looking towards another island,
- — in your direction, I look, and look...
- Perhaps tomorrow morning,
- a mast will leave from here, heading towards the sun,
- unfurling her white sail.
- I will traverse the water alone,
- if only for you.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/UCQ3HyH-ioQUnXwPMJ0TPw
-
- 李子锐
- 这座岛上,曾有过一场
- 能够焚毁一切的大火,那时
- 在滚滚翻腾的火舌中,
- 连海浪也被染成血色
- 如今,岛中央的石碑业已磨损
- 见证时间的文字变得无法辨认
- 海风阵阵,最高的那棵椰子树上
- 喑哑的铃铛凭空相撞
- 山猫们常朝着奔涌的海平面
- 凝视湛蓝的远方
- 我站上风的肩膀,向另一座孤岛——
- 你的方向,眺望,眺望……
- 也许明日清晨
- 一根桅杆射向太阳
- 风张开她洁白的屏障
- 我会独自涉水前往
- 哪怕只为你一人也好
- by Lian Shu
- 1
- I see things at rest,
- a sparrow in the nest, water locked in ice.
- I get on the train, now pulling out from BinXi Station.
- 2
- This is a lonely morning,
- smelling of asphalt and coal.
- I should bury myself in infinite prayers.
- 3
- Almost yearend, but I still cannot grasp
- the obscure inner work
- of recurring events. My head to my toes, dawn to dusk,
- the Loess Plateau in my mind, trees,
- Hajin Terrace, each of them is renewed time and time again.
- 4
- The simplest manifestation of God is fire,
- the one thing that can be witnessed
- but not touched,
- white-hot
- like a fever.
- 5
- This space is intentionally left blank,
- to be continued next time —
- a much-needed blank.
- Translated by Meifu Wang and Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxNDM5NTIzNg
-
- 连 殳
- 1
- 我看到了所有事物的静止状态
- 麻雀挂在捕网上,水在冰里
- 我上了火车,刚刚驶出滨西南站
- 2
- 这是个孤独的清晨
- 沥青,煤
- 我该陷入无限的祈祷中
- 3
- 临近年关,我无法捕捉到
- 一种无影的内在循环
- 重复的事物,从头到脚,从早上到夜晚
- 再到被记起的黄土,树木
- 哈金坝,每一次都是崭新的
- 4
- 神的化身最直白的就是一团火
- 这是唯一能被我们目击到的
- 无法抵达的
- 炽热的
- 像人的一种疾病
- 5
- 此处空白
- 应该留给下次续写
- 一个应该的空白
- by Liang Jilin
- Over Alxa League on the Mongolian Plateau, an eagle flies,
- carrying on its wings a massive silence.
- It circles, dives, swerves,
- and suddenly lets out a screech,
- a screech that is as focused as a man's longing,
- as penetrating as a man's sorrow,
- as willful as a man's rejection of the world.
- A Bactrian camel shows up on the desert,
- head high, sharing a man's untouchable pride.
- It looks up at the eagle,
- at the relic of the old cosmos.
- Remind me, Baghatur, or herder Buren Menghe,
- what is it that I like —
- from Left Banner to Right Banner,
- with five hundred kilometers of vastness in between,
- there is someone as fiery as the strongest spirit, her name
- evokes a flower, a red one,
- a red flower.
- The eagle takes after the sun; the sun,
- an eagle.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/Ln73gMKyUey07y828pSi6g
-
- 梁积林
- 阿拉善盟,蒙古高原的上空
- 一只鹰的翅膀上究竟能驮动多大的寂静
- 它盘旋,它俯冲,它踅乎
- 突然就唳了一声
- 一个人的思念也不过如此
- 一个人的伤心也不过如此
- 一个人的遁世也不过如此
- 一匹走出沙漠的双峰驼
- 昂首,孤傲,挟带着我身体里的冷峻
- 看鹰
- 看一粒太阳的舍利
- 巴特尔,或者就是那个叫布仁孟和的牧人
- 我喜欢什么来着——
- 从左旗到右旗
- 五百多公里的距离
- 就是那个有六十八度酒一样烈的人名字
- 琪琪格,红
- 红琪琪格
- 鹰像太阳,太阳
- 像鹰。
- by Liang Jilin
-
- The stupendous yak by the ancient Silk Road,
- softly panting, is the saving grace for this jolting journey.
- I stop the car, and stop the curious rush in my heart.
- In the deep eyes of the bull, I see wind,
- and almost hear the bell toll from the eaves of a temple
- breaking years of silence.
- Princess Wencheng* is now embedded in our consciousness
- that points to the hinterlands, to love and nostalgia.
- The mist and hues drift and waft, lending melancholy
- to the mountains that veil and unveil
- and even reveal a patch of blue sky momentarily.
- Let me listen to the prayer flags flap
- over the amazing safehold over the ravine
- while, on the hillside, a granny shepherdess tends to
- her burnish copper samovar on an earthen stove.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/Ln73gMKyUey07y828pSi6g
-
- 梁积林
- 唐蕃古道旁的那头雄牛
- 低声喘息,绝不亚于一次颠簸的迁徙
- 我停下了车子,还停下了心里一种过于急迫的东西
- 且看那牛,眼睛的铜铃随风晃动
- 仿佛,庙堂檐角上经年的寂静
- 突然就当的一声
- 文成公主已然成了一句古语
- 还带有点边疆的含义。还有爱和远古
- 头顶的岚雾一直飘摇些说不清的忧郁
- 山一会儿隐一会儿现
- 还露了会儿晴空
- 且听山坳里愕堡上的经幡拍打翙翙
- 牧羊的老阿妈已在半坡的土灶上
- 搭起了冉冉昕昕的黄铜茶炊
- by Li Zhuang
- Its thick wool almost drags on the floor;
- its two horns twirl back
- with a ribbon fluttering in-between;
- this is a pardoned sheep.
- Of all people, it chooses to
- warm up to me and rub my legs,
- first with its face, its forehead, then the shining horns.
- As if to convey its light-heartedness,
- it waggles its tail
- to tell me that it trusts that I am kind.
- I also acknowledge its good nature.
- My guess is: it detects
- some concurrences between us:
- I drank sweet tea in a village earlier,
- therefore probably soaked up the Tibetan scent.
- Perhaps our affinity comes from our similar outfits:
- my oatmeal coat and tan trousers.
- We almost look like twins.
- Other commonalities may be even more profound:
- both the sheep and I are granted amnesty on earth
- for some unpronounced purposes.
- Both of us are given sustenance on earth,
- both of us hold on to beautiful dreams.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/ZMmlbRCtPeo9Ep0hbBEp1A
-
- 李 壮
- 羊毛茂密垂地,羊角因成熟而后卷
- 还有丝带在两角间飘动
- 这是一只放生羊
- 从人群中,放生羊选中了我
- 在我的大腿上亲昵地蹭着
- ——从脸颊,到额头,再到光滑的羊角
- 仿佛在表达惬意
- 它的小尾巴急促地甩动
- 以这种方式,它承认我是一个好人
- 而我承认它是一头好羊
- 我猜,它一定发现了我俩之间
- 某些重合的部分
- 方才在村落里喝甜茶时
- 藏地的气息已浸透了我
- 装扮又恰好酷似同类
- 我的米色外衣与褐色长裤
- 与它完全撞衫
- 而另外一些重合,或许更加深刻:
- 它和我都被放生在这世界上
- 带着未昭示的理由
- 它和我都被养育在这世界上
- 带着美好的愿望
- by Lin Mang
-
- With a gunshot, a puff of dusty smoke rose on the hillside.
- Hopping sideways a few steps,
- a small red fox, unharmed, turned his head to look at us.
- The old bronze-faced driver shouted a few Tibetan words.
- The rider put away his rifle.
- That day, we were lucky to visit the sky-burial on a skull-platform at upper Nu River.
- We rushed down the steep-edged muddy canyon road before a cloudburst.
- Ah, be grateful to gods in Heaven, who had been watching and guiding us.
- Many years later, I reflected upon the way we were,
- driving a thousand miles across the summery highland
- like someone disregarding life to scale a sacred mountain.
- We were rash, ignorant, and rude to those departing souls.
- Today I behold with awe the colossal mountain under the clear sky.
- Looking ahead, I can’t count the things my eyes can't see,
- the things I wait to be enlightened, the things I need to be forgiven.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/TQujBwNXTcp49E3KqAwoJA
-
- 林 莽
- 随着枪声 山坡上冒出一小缕尘烟
- 它轻轻跳开了几步
- 一只土色的小狐狸依旧回过头来向我们张望
- 面如古铜的老司机用藏语低吼了几句
- 那个搭车人收起了他的枪
-
- 那天我们幸运地拜谒了怒江上游有骷髅墙的天葬台
- 在暴雨到来之前赶过了那段泥泞而陡峭的峡谷险路
- 啊 感恩一直俯视和指引我们的苍天与众神
- 时隔多年 想起当时还算年轻的我们
- 在夏日的高原上驱车千里
- 像那些冒死攀登神山的人们一样
- 用一种近乎无知的鲁莽
- 兴致盎然地冒犯了那些寂寞中苦修的亡灵
- 看晴空下的雪山凛然屹立令人心生敬畏
- 嗷 但至今我依然不知这一生中
- 到底还有多少事应该幡然领悟 虔心忏悔
- by Liu Dawei
- To resist illusions, you trek this alien country
- and welcome the howling sand as good news
- — the great beauty and great terror of this desolate place
- are greeted by one solitary soul.
- Then the sun funnels in through the camel’s twin peaks,
- an animal led by the reins as if by a nymph.
- You raise a huntsman’s flag
- after emptying out every worldly impurity.
- Obstinate, frail, and parched,
- you have falled in deep for this place.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/gIshlF3B_Uu_FntCcRMczA
-
- 刘大伟
- 既然艰难跋涉是为了抗拒幻觉
- 索性将沙粒的歌唱当作福音
- ——这盛大而荒凉的美与恐惧
- 皆由一个人来迎接
- 而骆驼的双峰藏不住落日
- 仙子窈窕,牵引缰绳
- 你腾空浊世之躯,在不断被虚构的荒原
- 树起一名猎手骄傲的旗杆
- 执拗,虚弱,干涸
- 为之深深沦陷
- by Liu Jian
-
- Those drab, dull metal sheets hide their sheen on the factory table.
- Layer upon layer, what comes to light is not their hardness,
- but in fact their innate weakness and softness.
- Cast. Cut. File. Grind. There will be an end to the work down the line.
- A well-calibrated blueprint does not indulge;
- it has its plan and raises no voices,
- more like god’s hand, with restraint.
- The hustle and bustle of rush orders. Meticulous inspections.
- Invoices neatly stacked in order.
- I don’t know where these products are going, just
- like myself, destiny unknown. I also see:
- like the metal, we gleam when we sweat,
- with a similar kind of shine.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/Axiw4gftnfYAB6Xsi5zDwQ
-
- 刘 建
- 那些愚钝、木讷的金属,在加工台前
- 敛起它的锋芒。渐次呈现的不是生硬
- 而是内心的懦弱和柔软
- 铣。削。锉。磨。一定有个结局等待在某个地方
- 胸有成竹的图纸置身事外,不动声色
- 有着上帝的矜持和冷静
- 计划单手忙脚乱。检验单一丝不苟。发货单按部就班
- 我不知道那些打包发出的成品工件的去向
- 就像我不清楚自己的命运。我看见:
- 我们和它们都闪耀着汗珠一样的光泽
- by Liu Nian
- Our baskets never return empty after a trip to the mountain;
- she says the milk-cap mushroom has a subtle glow.
- Only after our mobile phones died that we began to notice
- the moon's soft gleam on the narrow country path.
- In the crowded train station, it takes just one look for you to spot her.
- Translated by Meifu Wang and Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/l44PRq8zDd8THoTW2bWuVg
-
- 刘 年
- 每次上山,背笼都不会落空
- 她说,枞菌会发一种暗哑的光
- 手机没有电了,你才发现
- 田埂,散发着淡淡的月光
- 人山人海的火车站,你一眼就看到了她
- by Liu Nian
- The moon shines on the slate roof, giving it the polished-silver look.
- I am thinking of Huaxi; her name has flowers and brooks in it.
- Her skin glistened in the water —
- perhaps women’s bones are made of silver.
- On the silversmith's anvil, silver feels feminine and soft,
- easily molded into the shape of the moon.
- They say silver bracelets work like magic, better than a titanium tether,
- if you want to keep a woman nearby.
- All of a sudden, a silver ring falls from the table to the floor,
- clinking rolling across the marble floor to some twenty feet away.
- It reminds me of Huaxi again.
- Translated by Meifu Wang and Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/ZMmlbRCtPeo9Ep0hbBEp1A
-
- 刘 年
- 瓦背上,月亮,像刚刚抛光的银
- 想起了花溪
- 肌肤在水里,透着光泽
- 仿佛,女人是纯银的骨
- 铁砧上,银,女人一样软
- 很容易就弯成满月的形状
- 他们说,纯银的手镯,比精钢的手铐
- 更能锁住一个女人
- 银圈不小心跌落,顺着青石板
- 叮叮当当,滚出两丈多远
- 这让我再次想到了花溪
- by Liu Nian
- She milks the yak while her calf looks on.
- She is strong, giving endless milk.
- The shepherdess carries the calf to the other side of the yurt;
- it tries to break away, but this woman is stronger than its own mother.
- She could have just spurred it to go, instead she cuddled it —
- this weighty feisty thing seems to fill the void in her heart.
- Translated by Meifu Wang
-
- 刘 年
- 女人挤牛奶,牦牛犊在旁边呆呆地看,它不在意
- 它有个强壮的母亲,有着喝不完的奶
- 女人抱小牛犊到帐篷另一边,小牛犊挣扎不过
- 那是个比它的母亲还要强壮的女人
- 女人可以赶,但她喜欢抱
- 怀里抱样沉重的不听话的事物,能填补内心的空虚
- 刘汀
- 江水起伏,如中年人的肚腩
- 涛声也不过是城市的呼噜
- 一声短,一声长,第三声
- 流浪者露出了蓬乱之首
- 从一生里拿出三天两夜
- 付给蹲坐江边吸旱烟的棒棒
- 他们肩膀上两筐浮萍
- 我们手心里一张船票
- 在人间,有些情绪万年不散
- 但另一些,已消失在夜雨中
- 人们说,悲伤时便去重庆吧
- 火锅才是凡人最后的抒情
- by Liu Yang
-
- the eagle
- is the loneliest thing
- in flight
- without even the company of its own shadow
- its small roaming body
- takes on the boundless blue
- its wings crash into sunset
- and ride out with a metallic sound
- when battered by stormy rain
- its heart grows wiry like a hedgehog
- in a thunder strike
- it swoops towards the lightning, not to steal its torch
- but to tear up the evening's canopy
- that collapses squarely on its back
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/kycbZXAUfD6uS6s1NRWHmg
-
- 柳扬
- 一只鹰
- 只有在飞翔的时候
- 才显得那么孤独
- 连影子都没有
- 它是在用自己小小的自由身躯
- 对抗没有边际的天空
- 它的翅膀
- 把残阳撞出金属的声音
- 暴雨击打在它身上
- 它生出刺猬的愤怒
- 雷霆到来时
- 它攥住闪电,不是为了照明
- 而是要劈开那一摊
- 坍塌在它背上的夜幕
- by Liu Yanghe
-
- After dinner, I went out for an ice latte
- with friends. We drank while planting
- cigarette butts in a mini-pot filled with
- coffee grounds, one after another —
- Between puffs, we also planted our contemporary writers
- in our literary history, and enumerate the crashes
- when the flights of modern poetry took off. Each time
- we took a nibble on the cheese or salad, we harked back on
- an acrid or sweet memory. Eventually we got
- tired of our sad stories — too many tribal
- feuds, too many internal impasses.
- In-between cigarettes, we inevitably paused
- for silence, meanwhile the cheery laughter
- from the next table spilled over, mostly touching on
- the absurdity of everyday life, verging on melodramatic.
- We continued to plant, to grow something
- with our sense of history; there was no reason not to
- elevate Li Jinfa’s Light Rain* to the Drum Tower
- to chime with the bells; the bad times must also be included.
- We planted and planted until all spaces were filled.
- Fortunately, I also planted a few interesting phrases
- on this page, or perhaps they are all a little bland...
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/PIPO3D8PszIJxvVsimntEg
-
- 刘阳鹤
- 饭后,与友人来喝
- 加冰的拿铁。我们一边喝,一边
- 在装有咖啡渣的微型花盆里
- 种烟蒂,一节接着一节——
- 我们把同代人种进文学史,
- 把新诗史的空难种进
- 我们的吞吐。我们每吞一块
- 芝士或沙拉,必吐诉一段
- 或涩或甜的往事。我们终究谈了
- 太多的涩,事关家族的
- 种种恩怨,抑或内在史的困顿。
- 在节间,我们少不了
- 短暂的沉默,而邻桌不时
- 旁逸的欢笑,更像是一部轻喜剧,
- 大多与荒诞的日常有关:
- 我们接着种,种即将耗尽的
- 历史想象力;我们没有理由不把
- 李金发的微雨,种进鼓楼
- 传来的钟声,凶年也理应种进去。
- 我们种啊种,种到无处可种。
- 所幸,我种下了这些
- 或有兴味的词,或也无味……
- 注释:* Inspiration音译
- by Liu Ying
- Some grasses are poor grasses, but find a way to survive.
- I always thought they were mementos God left on earth;
- for example, the stonecrop called dunce cap,
- low, short, sometimes even surrenders the little room it has.
- Its dusty shade is far from crisp green.
- A poor child in the plant kingdom that has never caught our attention.
- It roots in the air
- and trains day and night
- to drink from the wind and nosh in the moonlight.
- One day I happened to raise my head
- and see a few tiny dunce cap sitting like pagodas between roof tiles,
- perhaps they were there to shield our little destitute home;
- I was overcome by a sense of nobility
- for being loved by these humble things all those years.
- Translated by Meifu Wang and Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/d3XZpQXHfPiSTFrFREFatQ
-
- 刘 颖
- 有些草很贫穷,却能自己挽救自己
- 我一直认为,它们是神放在人间的信物
- 比如瓦松
- 它低矮,甚至想省略掉所有的空间
- 它土气,绿色只有七分
- 它是植物中的苦孩子,从未收获人类的关注
- 把根扎在空中
- 日夜修炼自己
- 与风借水,与月光借土壤
- 某一天我偶然抬头
- 看到一些小小的塔端坐在屋顶的瓦缝中间
- 庇佑那些年我们清苦的家
- 我感受到这么多年来,被低微的事物所爱的
- 那种高贵
- by Yinger Yinger
- Used tea leaves lurch in the tray, coming
- to rest like ghost memories.
- An untold number of trifling matters bereave our days,
- just like now, you and me,
- at two ends of the table, in the sunset,
- without words for the entire afternoon,
- giving the impression that love is beside the point.
- Contentions and mutual grievances, too many of them
- have muddied the water, and I am surprised that
- we still stay magically as a conjugate pair,
- as a part of each other, even looking majestic
- like the seamless union of the sea and the sky
- even though something leery, a vessel called LIFE,
- is cutting through the middle of it.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China by our partner —
- Poetry Journal (诗刊) (Beijing, China, est. 1957) : https://mp.weixin.qq.com/s/w_6xZLzY6qfi8tgqflbqcw
-
- 颖儿颖儿
- 残茶在木盘里翻滚,下落
- 安详得如同一个遗忘
- 一些多余的东西擦洗着日子
- 比如现在,茶的两端
- 我和你,坐在夕阳里
- 没有言语,整整一下午
- 把爱情过成了多余的样子
- 无数的怨尤相向,无数的南辕北辙
- 沉落湖底,我惊讶于
- 彼此,神奇地连接在一起
- 成为对方的部分
- 现出海天一色的威仪
- 中间穿行着一个令人怀疑的
- 被称做生活的物体
- by Long Lingqiong
-
- After careful consideration, I concluded that when the world
- becomes a wasteland, I would like to be a dromedary,
- dreaming of only sand and water.
- Without the need to ponder or worry, the size of the head can shrink;
- but walking is a must, so the feet are better to be large.
- Since sighing won’t do any good any more, it’s best the neck grows thicker for
- breathing —
- I know of a veiled animal tamer, let her be my mother, but without the need to share
- tears or laughter, all that I need to understand are three words:
- Kneel! Kneel! Giddy up!
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/8AY_kVS_zwb19_VgwX1b_g
-
- 隆玲琼
- 我仔细想了,等到我的世界
- 荒芜,就变一只单峰驼
- 理想只留沙子和水
- 已再没有什么需要思考和忧虑,头可以变小
- 行走是逃不了的,脚掌一定要变大
- 叹气也没必要了,就长一个粗长的颈
- 喘息——
- 认一个戴面纱的驯兽师作母亲吧,不用交换
- 哭和笑,只需要听懂她的三个字:
- 跪,跪,起——
- by Long Xiaolong
-
- Father once said
- where there were tall chimneys,
- where there were smoke rising from chimneys,
- there was first-class industry.
- Nowadays, many plants has changed the way they make steam;
- some use natural gas, some use electric boiler;
- exhaust from natural gas is recycled as renewable resources,
- and the electric boiler does not even put out exhaust.
- The chimney has quit smoking. I hope no one rush to dismantle it;
- let it stand tall, be a marker, be a memory,
- but the high officials are determined to tear it down.
- One day, they set off a directional implosion.
- With a thunderous roar, the chimney instantly fell.
- I felt terrible about it for a long time
- as I suddenly remembered my late father who loved to smoke a tobacco pipe.
- I held back tears and quietly said in my heart:
- Goodbye, chimney.
- Goodbye, my dear old father.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/jgzwXnPhcXxTRhLnHFEzkw
-
- 龙小龙
- 父亲曾经说
- 哪里的高烟囱多,哪里的烟囱在冒烟
- 就说明哪里的工业最发达
- 如今,许多工厂生产蒸汽的方式彻底改变了
- 有的用天然气,有的用电锅炉
- 天然气的尾气全部回收成为资源再利用
- 而电锅炉干脆就不产生尾气了
- 烟囱戒烟了。我希望不要急于拆除
- 就让它高高地挺立,成为一种标记、一种记忆
- 而领导坚决要拆掉
- 那天,我们实施的是定向爆破
- 只听见一道闷雷,烟囱便应声倒下
- 那种感觉让我难受了好久
- 因为我突然想起了平素叼着烟袋、溘然长逝的父亲
- 我含着泪在心里默默地念叨
- 再见了,烟囱
- 再见了,我的老父亲
- by Lü Heng
- On the way to DaMing Temple*,
- a wild chrysanthemum beckons at me
- for a chitchat about autumn,
- but I am as bad with words as the stones on the path.
- The morning frost looks out of sorts.
- Brushing shoulders with a few falling leaves,
- I reckon that we often miss the season
- or miss the place.
- The wild persimmons, eyes red from insomnia,
- have been taking note of the ripples of the wind,
- echoing the recurring cycles of life.
- In the woods, a little critter
- no sooner appeared than disappeared, lightsome like autumn,
- perhaps it is just as blind as me.
- I haven't figured out
- why I am going to DaMing Temple. In the autumn sun,
- plum blossoms embrace solitude, dead to the world.
- Translator’s Note:
- *DaMing (Lit. Big Bright) Temple is on the middle peak of Shugang Mountain, Yangzhou, Jiangsu Province.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper, and Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/FuvRNHecNMQs_nhGJD2APA
-
- 绿 蘅
- 去大明寺的路上,
- 一朵野菊把我认出,
- 跟我谈论秋天,
- 我和石径一样不善言辞
- 清晨的薄霜,落落寡欢
- 与几片落叶擦肩而过
- 我们不是错过了时间
- 就是错过了空间
- 野柿子熬红的眼睛
- 可以看见风的皱纹
- 每一道皱纹都像生死轮回
- 树林间,一只小兽
- 一闪而遁,身怀秋天的敏捷
- 或许,也和我一样盲目
- 我尚未想清楚
- 去大明寺做什么,梅花
- 在秋阳中紧抱寂寥而眠
- by Lu Huiyan
- I stapled a document together, but missed a page.
- I wanted to pull out that staple,
- but it was already deeply embedded,
- so I placed the missing page on top of
- the rest, and re-stapled the document
- right over the old nail.
- Now, my life is spiked by double nails.
- Still, some glorious moments are left out —
- a pivotal person, a renewal, a breeze,
- the starry sky and the forest seen from a midnight train —
- how do I insert them and bind them
- with today’s sorrows and joys?
- It seems to me the assembly of life’s quintessences
- is balanced by an invisible nail remover,
- hidden somewhere undisclosed,
- as though at the joint of the bones.
- Deep at night, I hear it prying open the olden days.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/jlwUkVwUMb5s4Ola_r8MnQ
-
- 陆辉艳
- 用订书机订一沓文件时,漏了一页
- 想要拔出那颗订书钉
- 它已深深嵌入纸张
- 我把漏掉的那一页
- 覆盖在其他纸张上,在那颗订书钉的偏上方
- 又订下了一颗
- 现在,我的生活被揳入了双重钉子
- 但我此生漏掉的那些光亮
- 某个重要的人,新鲜的时间,微风
- 一趟夜行列车外透出的星空,森林
- 要如何与我现有的
- 悲喜交集的生活装订在一起
- 我感到所有这些加起来的分量
- 被一个隐形起钉器平衡着
- 它藏在这世上的某个角落
- 在骨骼间的连接处
- 深夜里,常常听见它扳动时间的声音
- by Lu Ye
-
- Give sorrow a set of wheels, let’s hit the road.
- Give loneliness an engine, let's go, and go.
- Give dolor a chassis and wagon, let’s go, not to stop.
- Life is too short to cover every detour, let’s go straight ahead,
- taking lessons from this cross-desert highway.
- These grayish brown barren hills, so stubbornly dry,
- and the sky, so blue, and alone without a cloud,
- but the cacti adore them and cheer for them.
- Suddenly a tiny one-horse town appears,
- smack in the middle of nothingness, enshrining itself.
- A train slowly crosses the distant landscape
- — an orange locomotive pulling 126 carriages —
- with the weight and drag, it manages not to look back.
- An eagle, the confident flyer, at heel to the sky,
- abandons everything to glide into the open nothingness.
- Big puffy clouds, doing what they usually do:
- coming and going at whim, loitering near heaven’s door.
- The land retreats, but also stretches out.
- Time and space weave in and out as we drive on.
- Our big bus skirts three states, striking me as being on Mars.
- The sun has rolled from our left window to the right window,
- bright to a fault, as if flirting with ruin.
- The horizon aims for something bigger: kalpa, the time beyond time.
- It contracts, expands, bounces and leaps,
- Indeed it is infinite. How much is infinitude divided by two? Infinitude again.
- Translated by Meifu Wang & Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/C0Qi_q-kmZ5pWMcrgmU1cw
-
- 路也
- 给悲伤装上轮子,就这么一直开下去吧
- 给孤独装上引擎,就这么一直开下去
- 给苦闷装上底盘和车身,就这么一直开下去
- 这人生不会太久,不必拐弯抹角,要笔直向前
- 像这穿过沙漠的高速公路一样
- 那些灰褐色远山光秃着,干旱得那么倔强
- 天空已经蓝到举目无亲了
- 仙人掌对它举手加额
- 偶有巴掌大的小镇,在茫茫荒凉之中
- 珍爱着自己
- 一列火车在远处缓缓移动
- 橙色车头牵引着总共126节车厢
- 即使如此拖拖拉拉,也可以做到永不回头
- 鹰把自己当英雄,飞至天空的脚后跟
- 全力以赴地奔向空荡和虚无
- 大朵大朵的白云,具有云的本色
- 走走停停,飘浮在天国的大门口
- 大地在向后撤退,同时又向前铺展
- 时间和空间在速度里既重逢,又诀别
- 大巴车斜擦过三个州的腰,仿佛行驶在火星
- 太阳从左车窗翻滚到右车窗
- 它过分鲜艳,以至于接近苦难
- 地平线有更大野心,是不远不近的劫数
- 它在拉紧,在伸展,在弹跳
- 其实它是无限,无限的一半是多少?仍然是无限
- by Mai Dou
- In wintry February, on a wet roof,
- or in March, on one of those barren twigs,
- it cries out with an outsider’s voice.
- It seems to know only one call —
- the melancholic call.
- Its face is too small,
- too small to display a smile.
- It doesn't have a brave heart;
- when seeing me, still far away, it flies off.
- Its profile comes across as a lonesome outlander.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/762B8anq21Z0EVjWf3SsUQ
-
- 麦豆
- 二月冷雨的屋脊上
- 或三月空荡的枝头
- 它的鸣叫声像一个异乡人
- 它似乎只会一种叫声
- 听着忧伤的那一种
- 它的脸太小
- 小到不足以看见笑容
- 它也没有一颗勇敢的心
- 看见我,就远远地飞走了
- 它的身影像一个孤独的异乡人
- by Mang Yuan
-
- Although water boils every morning,
- its burbling sound has become more pronounced these years,
- first due to my lighter sleep, then because of the flip alarm,
- which pries the mind away from dreams,
- reclaiming the body
- bit by bit, like removing shadow from light,
- like paring virtuality from reality,
- like a sail boat returning from the abyss of time.
- Every dawn is sizzling, and a little hostile.
- Every dawn requires repair and self-discipline.
- Hurry up, it's time to work —
- just then, we get to see the multiple self-images in the bathroom mirrors.
- On a freezing winter day, we wake up like an imperfect kettle,
- comical and tough, uppity and helpless,
- but will eventually begin to puff steam,
- to join the revolution started by James Watt,
- to crank up the heart of dawn,
- so it quivers and roars.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/p3z9ZUGQAZKp44LbA6kwww
-
- 芒原
- 其实,沸腾一直存在
- 只是这些年,它变得越来越突出
- 首先,从减少的睡眠与反转的闹钟开始
- 响声恰如其分地把人和梦分开了
- 这一过程,将会在身体上
- 不断延续。像光与影,虚与实
- 像从时间的汪洋里上了岸
- 每个黎明都那么得热气腾腾,又带着敌意
- 每个黎明都在修补,又自己告诫自己
- 快点,该上班了——
- 这时,在洗漱间的镜子里看到无数个自己
- 在这严寒的冬日里,我们像一只装反的烧水壶
- 滑稽又隐忍,冷峻又无奈
- 但最终,都沿着噗噗的水汽,一瞬间
- 滑入瓦特的蒸汽时代
- 让每一天刚刚开始的黎明
- 颤动与轰鸣
- by Maolin Qingcha
-
- Alone in the Gobi Desert,
- sunrays proliferate and nudge me from behind,
- doubling and tripling their glory before my eyes.
- The wind blows, and blows...
- but I hardly notice its persona
- until it begins to play me like a harmonica.
- But I am no more than another object in the desert,
- inhaling the emptiness,
- transporting the silence,
- and trudging on ever so slowly.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/y34stmT4B7eNwprn1_V7ng
-
- 茅林清茶
- 我一个人走在戈壁
- 越来越多的光芒在我身后推着我
- 越来越多的光芒在眼前复制
- 风,吹拂,吹拂……
- 如果不是吹响了我身体的乐器
- 我几乎不知道这就是,风
- 只不过我和戈壁上的任何事物一样
- 都呼吸着这空
- 都搬运着这静
- 我们是如此的缓慢
- by Mei Yi
- Those who love the depths of dusk have no choice.
- Ah, in whatever season
- on whatever treacherous road,
- she won't hesitate to walk into twilight.
- The lilacs by the road evokes her deepest affection,
- and the wild grapevine reminds her of the old days.
- Fallen leaves reflect birth and death and everything in-between;
- as for loneliness,
- dearest, the only reference she has is your departure.
- She extracts you bit by bit from the universe,
- and returns them bit by bit again.
- She indulges in this game, seeing it as a gift,
- similar to how raindrops return to being clouds
- and rendezvous with her later as a snowfall.
- Alas, she takes this road at dusk daily.
- She has no choice.
- Who knows what she is grieving over -— something in the light,
- sometimes in the dark.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/oemKQ_d4_vPGN4RuIi7Wkg
-
- 梅 驿
-
- 走进黄昏深处的人只有一条路
- 唉,管它什么季节
- 管它怎样曲折
- 她都会一直走进暮色里
- 她用路旁的丁香花描述深情
- 用树上的野葡萄描述过往的日子
- 用满地枯叶描述生老病死
- 至于孤独
- 亲爱的,她只能用你的离她而去
- 她把你从万物中一点点抽离
- 又一点点还了回去
- 她迷恋命运赐给她的这种游戏
- 如同把雨水还给云朵
- 让她在冬天邂逅一场雪
- 唉,每个黄昏她都要走这条路
- 她只有这条路可走
- 是什么不肯饶恕她——有时候在明处
- 有时候在暗处
- by Meng Xingshi
- The beauty of a vessel rests on its craftsmanship —
- sift, wheel and pull, paint, engrave, and sinter...
- The beauty of black pottery lies in the art of hollowing out,
- to allow the light to enter its secluded heart.
- Likewise, men's best quality at midlife is open-mindedness,
- welcoming all weathers and the swallows who come to nest.
- For my remaining days, I would like to reverse the course —
- extinguish the fire, smooth out the nicks, erase paint marks,
- stop casting, panning or sifting,
- to return black pottery to clay step by step,
- and bury it with the white bones in Yellow River's old riverbed.
- There is you in me, and me in you.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/cA3Fnzb1O0gu9qLRvptjpw
-
- 孟醒石
- 器物之美,在于手工
- 淘洗、拉坯、绘画、雕刻、烧结
- 黑陶之美,在于镂空
- 让光线照进幽邃的内心
- 人到中年,在于通透
- 接纳风雨,也接纳筑巢的燕子
- 我的余生,偏要逆行——
- 熄灭炉火,抚平刻痕,擦掉画迹
- 停止拉坯,不再淘洗
- 一步步,从黑陶返回胶泥
- 在黄河故道,和那些白骨埋在一起
- 你中有我,我中有你
- by Meng Ye
- She knows in November my eyes
- will gain a little more depth.
- She comes to see me then.
- Every year when November comes, she grows a little restless.
- She knows my eyes on such days
- will have a deeper hue.
- In November, the sky is almost empty with very few birds.
- I know in such days, eyes gains a little more depth,
- not just mine but everyone else’s...
- ”Let me have a look at you?” She holds my face up.
- ”Ah…”
- It’s as if a big bird, beating its wings, dives into
- the deep pool of my eyes…
- “Is it a bird?”
- I can’t really tell,
- but feel that it reaches deep…
- She looks at me so quietly. She must be able to see that
- I become a little more withered every year……
- Translated by Meifu Wang
- 2
- 梦也
- 她知道,十一月,我的眼睛会变得
- 深邃起来。
- 她来看我。
- 每年的十一月,她就会变得不安。
- 她知道,我的双眼准会在这样的日子
- 变得深邃。
- 十一月,天空晴朗,飞禽稀少。
- 我知道,在这样的日子,不仅是我,
- 所有人的眼睛都会变得深邃起来……
- “瞧瞧好么?”她捧住我的脸。
- “呀——”
- 一只大鸟抖着翅膀,向我的眼球深处
- 沉下去……
- “是鸟么?”
- 我也说不清。
- 我只感觉到:向深处去,向深处去……
- 她静静地看着我,能看得出,
- 我一年比一年更枯萎……
- by Meng Ye
- Treat me any way you like. I am the tamest mule.
- Feel free to stroke me, play with me, or lead me
- wherever you like.
- If you wish, I can even carry your knapsacks,
- but please don’t put on too heavy a load.
- I can no longer glide and gallop the way I did.
- Children like to have me around, going for a ride
- as they roar and laugh: Gi-Di-Up!
- All of this is fine with me.
- Children know many tricks, taking me for something soft and sweet,
- perhaps soft enough to cut up like a cake.
- Sometimes they climb on me like a tree,
- hoisting themselves up the trunk to pick fruit.
- They do as they please, I don’t mind.
- No, it doesn’t cause me pain;
- in fact, I am pleased they are the way they are.
- My comfort comes from the fact that a part of me
- is being cut and picked away.
- To tell you the truth: it’s not that I can’t feel pain,
- but because, because of my good will,
- my heart is transformed into a sea,
- where pain is purified...
- Translated by Meifu Wang
-
- 梦也
- 随你怎么看我。我像一头温顺的驴子,
- 你可以摸我,嬉弄我,或牵着我到你
- 愿去的地方。
- 要是你愿意,我还可以驮上
- 你需要的东西,只是不能太多。
- 我已经不像年轻那会儿轻快地迈动蹄角。
- 孩子们认为我好玩,总要骑骑我,
- 并且大喊:驾!……他们笑了。
- 随他们便。
- 孩子们的花样总是很多,他们认为我又软又甜,
- 可以像蛋糕那样切下来。
- 有时,他们还把我当作一棵树,
- 完全放心地沿着树干爬上去,随便地采摘果实。
- ……随他们便。
- 不要以为,这样一来,我会痛苦,
- 其实,我乐于他们这样。
- 我的幸福正是从类似于
- 切和摘的方式中获得的。
- 告诉你们,我不是真的不痛苦,
- 而是因为,善意把我的心变成了一个大海。
- 它使痛苦变得纯粹……
- by Mu Bei
-
- Someone is talking about a flock of birds, describing it as if
- it were an old scar that still feels tender.
- He also describes springtime as if it were some personality, as if
- all things were irremovable from time
- and infallible in time. He describes the forest where the birds once perched,
- the lushness that characterized the forest, a world
- with nothing but lushness...It is as if words were his garish old pet, as if
- they were beyond the reach of time. It is as if
- the flock of birds were still circling around, over where the forest used to be.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/_XcnAp8Vzd7b26DxlXfiWg
-
- 牧 北
- 有人说起鸟群,就像谈着
- 远年的伤疤,鲜艳。
- 好像春天也能成为性格,好像
- 所有的情节都与时间
- 情同莫逆。鸟群曾经栖息的树林,
- 树林曾经的茂密,茂密曾经占据的
- 空间……语言成为一只豢养多年的宠物
- 摇头摆尾地化作想象、幻觉
- 冲出时间的界限。仿佛
- 鸟群仍盘桓在树林存在过的地方
- by Na Ye
- An afternoon in Yunnan,
- no mentioning of poetry,
- no words about the world's suffering before we went to bed.
- We were two women,
- neither was a mother.
- We talked about the starry sky, the philosophy of Immanuel Kant,
- Mother Teresa, and cardiology.
- We mused about the atheists who turned superstitious at old age,
- and how shadows made things prettier.
- In a way, being childless has kept us whole.
- Translated by Meifu Wang and Michael Soper
-
- 娜夜
- 云南的黄昏
- 我们并没谈起诗歌
- 夜晚也没交换所谓的苦难
- 两个女人
- 都不是母亲
- 我们谈论星空和康德
- 特蕾莎修女和心脏内科
- 谈论无神论者迷信的晚年
- 一些事物的美在于它的阴影
- 另一个角度:没有孩子使我们得以完整
- by Nan Qiu
- No sign of heavy rain despite long rumbling thunder,
- a premonition that I must heed.
- At least I should pay attention,
- and try to see where it is from.
- A lot like crying a long cry without tears.
- A lot like a well-rehearsed stage play without dialogues.
- A lot like a mansion with open doors without footsteps.
- A lot like a monk's mesmerizing ritual without a believer nearby.
- A lot like an epic story without a protagonist.
- Perhaps we live in an illusory world
- where only the rumble of thunder is real,
- or, can it be the opposite, that
- thunder rumbles high and far, but is out of touch with the human pathos?
- It is also possible the non-verbal thunder tries to communicate,
- but we are too preoccupied with worldly concerns.
- Translated by Meifu Wang and Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊) : https://mp.weixin.qq.com/s/0LqSaStMngwlZDtuFpg35Q
-
- 南秋
- 这么长久的雷声却不见大雨落下
- 我必须引以为戒了
- 至少,我必须认真地倾听
- 剖析它们的来路
- 这多么像长嚎之人却不见眼泪落下
- 这多么像蓄势已久的朗诵却不见一句台词
- 这多么像一座大房子敞开着却不见一人出入
- 这多么像道士忘我地念念有词地做法事
- 却不见一名至亲在场
- 这多么像长篇巨著中未有一个主角现身
- 或许,这世界只是个虚拟
- 只有雷声是真实的
- 或许,恰恰相反
- 雷声虽然通天,却未必通晓人间
- 或许,雷声言不达意
- 我们已经入木三分
- by Nan Shutang
-
- The reason why I hate this mountain
- is because it blocks my view, posing
- to be the end of the world. Still, it serves
- as a jail door that keeps away the people and things
- whom I love to hate but dare not.
- I take it all out on Mt. Qinling,
- so when I hate you, and you, and you, once, twice, and thrice,
- I gradually build up a mountain of hatred;
- surely one of Qinling’s peaks is the result of my work.
- Hear the rainless thunder from the mountains,
- hear its echoes spreading hatred.
- At the same time I love this mountain for mysterious reasons —
- the way the birds sing, the way the peach flowers bloom
- speak for my ardent love for the mountain;
- the rugged boulders and the hardy grass around my father’s grave
- also explain the tenacity of my affection,
- which I write down as a list of words and arrange them with a secret formula
- (the way a pharmacist designs a prescription),
- and feed them to the spring breeze or autumn wind.
- The mountain is said to be growing at two millimeters a year.
- Does that growth come partly from the power of my love?
- Nowadays I am more even-tempered,
- with little love or hatred in the heart,
- and the mountain seems to treat me the same way,
- listening to me calmly
- without showing any happiness or sadness.
- Now I can sit comfortably with the mountain
- and strike up a conversation.
- But if the mountain could give back my past love and hatred,
- I would use the love to backfill the cavities
- undermined by the old hatred, so that we will have
- a gentler landform that's worthy of our trust
- between crags and chasms.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/xX1G805GeHDPAR8mpFHyUg
-
- 南书堂
- 恨它的理由,是它一直
- 阻挡我的视野,充当着
- 世界的尽头。可它又像为我的恨
- 专设了一个衙门,让我把
- 想恨不敢恨的人和事
- 冲着它,恨上一回,再恨上一回
- 这样一推算,它的某个山峰
- 肯定由我的恨堆积而成
- 从山顶偶尔传来的闷雷
- 仿佛这些恨的回声
- 爱它,却无言表达
- 因而鸟鸣和桃花
- 抢先说出了鲜丽的部分
- 长着白牙的巨石和父亲坟头的小草
- 代言了执著的部分
- 我只需药师一样,把一些词语
- 按秘密的剂量,写在
- 春风或者秋风的处方笺上
- 据说,它的主峰,还在以每年
- 两厘米的速度往高里长
- 是不是其中也包含了我爱的力量
- 现在,我对它更多的是
- 不爱不恨,就像它
- 始终都在平静地倾听
- 而不显露悲喜
- 现在,我已是可以与它坐下来
- 促膝相谈的人,如果它能
- 把我曾经的爱恨还给我
- 我就会用那些爱去填补恨
- 砸出的深谷,使人生看起来
- 像这崇山峻岭间,确有
- 一个个值得信任的平缓地带
- by Pan Xichen
-
- After trying to spawn day after day,
- snow finally comes through.
- Snowflakes cover up my mother,
- and the entire
- magnificent north.
- Now, in a separate
- kingdom, sunny and bright
- with a temperature difference of 50 degrees,
- I can still feel
- the ferocious, piercing,
- unforgiving cold.
- Only dopy lazy bones
- would say: Winter is here,
- spring can't be that far away.
- Can anyone imagine that winter would voluntarily leave?
- Can anyone tell me that he has ever known a spring
- that did not go through a survival fight?
- Can anyone tell me that he has ever seen a spring
- that wasn't born out of near-death!
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper, Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/OFVk4tpM1G_tLiKynhHjYA
-
- 潘洗尘
- 酝酿了几个季节的雪
- 终于下了
- 雪 覆盖了我的母亲
- 以及整个
- 广大的北方
- 此刻 即便是置身另一个
- 看似阳光明媚的国度
- 远隔50度的温差
- 我也能感受到
- 来势汹汹的
- 彻骨寒意
- 只有懒惰的人
- 这时才会说
- 冬天已经到了
- 春天还会远吗
- 但寒冬是自己离开的吗?
- 谁能告诉我
- 有哪一个春天
- 没经历过生与死的搏斗
- 有哪一个春天
- 不是绝处逢生!
- by Pang Pei
-
- A woman worker from the nearby factory,
- with all the giveaways of a transplant from somewhere else
- — a bit cruddy, with strong complexion,
- hair dripping wet (probably just after a shower),
- she came out from the afternoon produce market,
- holding a plastic bag stuffed with vegetables.
- I walk a few feet behind her
- on a crowded street ―
- The weather has recently warmed up, making the wind
- balmy, I suddenly realize it's already March ―
- People are catching up with me from behind,
- causing me to totter.
- Even with passersby between us,
- I can feel her strong and steamy body.
- I also feel the night sky, so deep and so blue, beneath it
- are factory chimneys, a murky river,
- a bustling city block with untidy vendor stalls
- and debris left from the used-up daylight hours.
- In the twilight, in the wafting scent of the canal boat lock,
- she slowly walks away from me, and her silhouette
- evinces, on this great earth,
- a seductive spring night full of mysterious wonders.
- Translated by Meifu Wang and Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/mfRZXCZg2IxEggtzQh8E5w
-
- 庞 培
- 一名附近厂里的女工,经过落市的
- 菜场,手里提着塞满菜的塑料袋,身上
- 明显的外地人特征:
- 有点脏,但气色很好;
- 头发湿漉漉(大概,刚洗过澡)。
- 我隔她三四步路,在她身后
- 从烦乱的马路上经过——
- 天突然热了,刹那间,我想起这是在
- 三月份,吹过来的风仿佛一股暖流——
- 行人拥上前,我的脚步变得
- 有些踉跄——
- 隔开人群
- 我能感到她健壮湿润。
- 我感到夜空深远而湛蓝。在那底下
- 是工厂的烟囱,米黄色河流、街区、零乱的摊位。
- 遍地狼藉的白昼的剩余物。
- 从船闸的气味缓缓升降的暮色中,
- 从她的背影,
- 大地弥漫出
- 一个叫人暗暗吃惊的春夜。
- by Peng Jie
-
- It was winter. We swept the leaves into the hearth,
- carried the thrashed grain into the sunken cache,
- and hanged red lanterns on the pergola.
- That was three years ago, soon after
- Ma Deming’s mother passed away, and
- I was in the middle of writing a novel.
- Those days, if no one came around to visit after dinner
- and Ma Deming wasn't called back to the iron mill
- for overtime work, we would take a walk
- outside the village -- down a narrow road,
- past a black gleaming lake to arrive at
- a woodland. Nary a lantern or soul,
- only the moonlight, leading us
- to higher ground, where we would
- toot our flutes, sending melodies
- to bounce from one bare branch to another,
- from midnight until daybreak.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/luvzV2uQ37XzimMWNyyNmg
-
- 彭杰
- 冬天到了。我们把落叶扫进炉膛
- 粮食打好后运进地窖,把大红的灯笼
- 挂在高高的木架上。那是在三年前
- 马德明的母亲刚去世不久
- 我正在写一部长篇小说。
- 吃过晚饭后,如果没有人串门
- 马德明没有去镇上的铁厂加班
- 我们就去村外散步。沿着小路走下去
- 经过水光晦暗的湖泊,
- 一直到有树的地方。那里没有什么人
- 也没有什么灯,我们沿着月光
- 顺势攀往高处,成为那些
- 呜呜作响的手风琴,
- 在光秃秃的树枝上常常响到天亮。
- by Qi Lun
-
- This quiet afternoon has its own allure,
- "Goodbye spring, hello summer", a sneaky move, almost poetic,
- but gives many of us some kind of rerest or revery.
- I quit drinking, fall in love with tea, come down from cloud nine.
- Being on the 27th floor, I sometimes find myself miles away or up in the air,
- much the same as mid-life. It’s not unusual for me to linger by the window,
- and, if I look down, I would pick up the unmissable clues of a floating world,
- such as dust, just about enough to conceal life’s existential gloom.
- I like the sunrays from the west,
- dropping in obliquely into the vast nothingness of my heart.
- If I look farther into the distance,
- a forest is in view, and I envision shadows upon shadows
- in the woodland, making the cicadas chirp even more bravely,
- and higher, elevating a vague sadness
- toward the white clouds. If there happens to be a little yellow dog
- dozing in the shade of the trees, for sure it is intoxicated by love,
- cluelessly dreaming about birds in the sky.
- Oh, I mean, all souls find a way out of their bodies,
- yes, if only because, because we love the thought of roaming and going home . ..
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/oZrKfEeYO5CxIV_X7HrZ4w
-
- 起 伦
- 下午的寂静,自带诱人的光芒
- 出梅入伏,一种诗意的暗度陈仓
- 让人略感不安,又陷入冥想
- 我戒酒了,爱上喝茶,对生活已无太多期待
- 住在27楼,恍惚时有悬空的感觉
- 颇像中年人生。常在窗前伫立良久
- 如果俯瞰,大地上浮起的庸常事物
- 比如尘埃,恰好可以掩盖万古愁
- 我喜欢偏西的阳光
- 斜照过来,落入内心辽阔的虚无
- 如果把目光放远些
- 会看见一片林子。我能够猜到林地间
- 影子与影子的叠加,把蝉唱衬托得更加
- 高远,把一种淡淡忧伤
- 送向白云。如果有一只假寐的小黄狗
- 躺在树阴间,它一定中了爱情的毒蛊
- 没来由地梦到天空的鸟群
- 呵,我是说,一切灵魂的出窍
- 是,也仅仅是,爱上了漫游与还乡……
- by Qi Yuqin
- When the fire returns to the kitchen, no one question the truth of it.
- Every plant has a source that can be traced back
- to some mountain or field,
- but the return of a native is sometimes met with suspicion.
- His ID card lists one place as hometown, another place as ancestral home,
- and yet another place as birthplace,
- but his old family home was condemned and demolished,
- the house number, street number,and village names altered beyond recognition.
- Those wanting to return to their roots,
- those hoping to lift their feet from other places,
- those thinking they have come home
- are labeled “no such person, package undeliverable, return to the sender”:
- new address not updated, old address outdated, neither is verifiable ...
- Translated by Meifu Wang and Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): http://www.zgshige.com/c/2020-01-13/11820877.shtml
-
- 漆宇勤
- 烟火若还乡,才是真还乡
- 所有草木都来自山野
- 有着固定的族谱
- 而人的还乡形迹可疑
- 纸上的籍贯与故乡,祖籍,生养之所
- 一次次拆迁后,某街某号,某村某组
- 全部细节已面目全非
- 归根的人,收拾脚印的人,还乡的人
- 都被邮差打包退回:
- 搬迁新址不明、原写地址不详,查无此地址……
- by Qi Zi
-
- Tumbleweeds, adrift over hill and dale,
- across the field, by the water's edge,
- let me try to borrow from the classics
- to say something romantic about them,
- such as “humble wild brambles, waiting to be harvested…”.
- But I have, truth be told, chopped these dead tuffs down,
- bundled them and carried back to the village for firewood.
- I also once pried open a thicket to look for a lovely little bird
- — some kind of thrush, nesting deep in the tall grass.
- Out in the plains, you can hear it calling,
- a truly happy encounter.
- Dried and tired, thrashed by the autumn winds,
- tumbleweeds look disheveled, much like many of life’s true stories,
- little can be embellished about them.
- Adrift over hill and dale, across the field, by the water's edge,
- trembling, forlorn, the embodiment of loneliness.
- Here comes the tumbleweed rolling, tumbling
- from the ancient mountains and rivers.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/VApmFFsj6g2Xi_YbG_0xAQ
-
- 圻 子
- 枯蓬落于山间、水间、田野间
- 我想加入一些流传下来的诗句
- 让它看起来像我们的诉说
- 比如“翘翘错薪,言刈其蒌”
- 事实上我曾刈下那些枯死的草
- 将它们捆扎在一起,背回村庄,用作灶膛之火
- 我也曾拨开草丛,探寻一种体态娇小的鸟
- ——那是一种鸫鸟,建巢于芒草深处
- 在荒僻旷野听到它的鸣叫简直是意外的惊喜
- 秋风里的枯蓬,凌乱
- 失意,恰似众多生命写实,寥寥的数笔
- 落于山间、水间、田野间
- 抖抖索索,所谓的孤寂正跋涉故旧山川而来
- by Qi Zi
- A big rig can carry twenty tons of coal,
- that’s how tonight feels, pitch black, a full load
- of dark matter on the move, only the ears knows it by the rumbling sound,
- and the feet feel it by the vibration.
- It’s as if everything ends
- after the big mountain was excavated.
- How many times have I dreamed that with good ideas,
- civilization will take shape, and people will queue up to borrow it
- to light up dawn's sky, riding on a big rig
- through my village to honor the philosophers.
- But I am wrong, folks are forever ravenous for salacious gossips,
- choosing jeers and jests over good words...
- The sooty weight that fell upon on the books,
- that’s how tonight feels. The earth is shaking,
- nothing beautiful is being transported on the road any more.
- Translated by Meifu Wang and Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/VApmFFsj6g2Xi_YbG_0xAQ
-
- 圻 子
- 重卡一次可以装载二十吨的煤
- 正如此夜,漆黑,仿佛装载
- 数十吨不透光材料,只闻其声
- 只感受到马路在脚下颤抖
- 仿佛这是剩下的最后一夜
- 一座山即可搬运完毕
- 我多次设想过这样的场景:
- 一旦思想成形,人类必须排队
- 借文明点亮曙光,开上重卡车
- 经过我的村庄,向思想者致敬
- 然而我想错了,人们偏爱夸夸其谈
- 继续追捧花边消息……
- 他们的书本落满灰暗的颗粒
- 正如此夜,我感到大地颤抖
- 马路上,再没有人运送轻盈的东西
- by Qiu Shui
- One keeps watch, the other is being watched.
- Between my mother and me, a fog is growing thicker.
- We can no longer look and recognize each other.
- The fog creates a distance between us,
- hiding us from each other,
- but also bringing us closer more than ever.
- In fact we need this fog
- and even appreciate it
- because it preserves our alliance
- like two sides of a coin --
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://wemp.app/posts/2aa31f02-596a-4006-a524-bec76b56280f
-
- 秋水
- 守着,与被守着。
- 母亲和我之间,弥漫的雾气越来越重。
- 我们无法再用眼睛确认彼此了。
- 雾阻隔着我们,
- 藏起我们,
- 但也没有什么能比它更好地拉近我们。
- 我们其实需要它,
- 甚至感谢它,
- 它保持了我们的关系,
- 像守住了一枚硬币的两面——
- by Qu Rui
- It seems to have something to say to me, but I always answer
- with silence, such as that winter when we were away from home,
- close to New Year, with fireworks everywhere,
- and another time when we burned paper money at the graveyard.
- Something compels us to sit by the fire,
- watching it as it bursts out futile shouts,
- meanwhile we listen, like listening to ghosts
- that return to our world in the shape of a fire.
- One Saturday, I paid Mother a visit, and told her
- about the doleful faces of the dead in my dreams.
- Dreams will disappear, so you must write them down.
- She thought long and hard before telling me.
- We can't make a long-legged dream stay,
- nor can we ask a fire to burn steadily all night.
- The fire changes and morphs constantly as if to mock us,
- as if to prove that we are deemed to miss out —
- Every flame gives out a last gasp.
- It grows into a wild horse before burning out,
- leaving us a wasteland and a sputtering sound,
- to accompany lives that are already in decline.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WWeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/ko8shyVZBCgs1xhmRGwC2g
-
- 瞿 瑞
- 它总是有话要讲,像我面对它
- 总是沉默。比如在外省我们
- 放烟火的那个小年夜,或
- 烧纸钱的那些坟墓旁。
- 坐对火焰是必要的对质,
- 它的爆裂是一种徒劳的呼喊,
- 而我们聆听每一个幽灵
- 回到人间,栖于火的形态。
- 一个礼拜六,我去拜访母亲
- 说起梦中面目悲伤的死者。
- “梦会丢的,你要写下来。”
- 她沉思良久,最后忠告我。
- 我们无法挽住一个长脚的梦,
- 如同无法向火借宿。
- 火的变形仿佛试探,仿佛确信
- 人注定会错过——
- 每一束火焰的临危一挽。
- 火灼烧如野马奔突,熄灭
- 如荒原,唯火的呓语
- 不息:送往人的每一种余生。
- by Rong Rong
- Now, old and deranged, my reminiscences
- consist of too many myths and embellishments.
- The people and things that I commingled with,
- the others whom I only leafed through,
- the monotonic friendships and the flamboyant ones,
- the melancholies and quandaries that I alone know,
- how reliving them is useless but indispensable.
- To someone like me, a bad case of delusion and nostalgia,
- the frail inner castle is held up only by memories.
- For example, right now, I am missing an old friend,
- seeing him as the foundation of my ailing kingdom
- that's eroding away fast but finding no way of stopping it.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://wemp.app/posts/2aa31f02-596a-4006-a524-bec76b56280f
-
- 荣 荣
- 我年老虚妄里的怀念
- 有太多的虚拟和拼凑
- 那些交集 过眼的人或事物
- 那些情谊 单色或斑斓的
- 那些孤独时分里的苍凉或纠结
- 我太明白怀念的无力却如此依赖
- 一个怀念的虚症患者
- 怀念构成我内心虚弱的国度
- 如同此刻 我怀念一位朋友
- 感觉他就是我虚弱国度里的水土
- 无法阻止他快速的实质性的流失
- by Shao Qian
-
- I am hungry and I am going home,
- unsure which came first — hunger or homesickness.
- Soon I will have tea with Father,
- a strong tea as usual,
- but the eddies in the tea cup will further confound my sense of time:
- am I still five years old or twenty and five?
- Has Father ever grown old? Have I ever grown up?
- Father is not a talker, keeping to himself most of the time,
- although in the old days, cigarettes spoke for his mood.
- Tonight when we have dinner, I may try to be jovial,
- going after his abysmal cooking,
- just like my inability to enjoy strong tea.
- When I was a child, the bitter taste of tea
- made a strong impression on my palate then, like life’s many other intrigues.
- I haven't talked about them, and still don't know
- how to forgive myself like a father would forgive his son, or
- how to understand my father by looking into myself.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper and Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/oXLwa7_ntS2xZy2E3J2GPA
-
- 邵骞
- 我怀着饥饿感寻找家,
- 不清楚家和饥饿感两者
- 究竟谁是谁的代名词。
- 我想我即将和父亲对饮
- 杯中的浓茶,一如往常,
- 茶水浓腻的涡旋让我
- 分不清所处的时光,五岁
- 或者二十五岁,父亲或许
- 尚未苍老,我并未长大。
- 父亲不善言辞,惯于沉默,
- 戒烟前香烟代表他的情愫。
- 餐桌上我会揶揄他的厨艺,
- 他始终笨拙地学不会翻炒,
- 而我也尝不惯杯中的浓茶。
- 茶水的苦味在我年轻的时岁
- 被舌尖放大,仿佛生活的网。
- 而我已沉默多年,并未想清楚
- 如何在父亲身上原谅我,或者
- 如何从我身上理解我的父亲。
- by Shen Haobo
- Some feelings aren’t obvious during the day,
- but in her deep sleep at night,
- with her eyes closed tight,
- she looks kind of sad.
- Sadness in sleep,
- alas, is probably real sorrow.
- I take part in her life during the day,
- but cannot enter her melancholic sleep.
- Wakefully I witness her sadness,
- but cannot understand the reasons.
- Something happens in the dark corner of the soul
- while I am kept out in the light.
- Translated by Meifu Wang and Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/z6TQ7P6kfIEkA3wawbrWCQ
-
- 沈浩波
- 有些感觉白天还不明显
- 但当她在深夜熟睡
- 紧闭着眼睛时
- 看起来竟是悲伤的
- 熟睡时的悲伤
- 恐怕就是真正的悲伤了
- 我能够进入她在白天的生活
- 却进入不了她悲伤的睡眠
- 我眼睁睁地目睹着她的悲伤
- 但我不知道她为什么悲伤
- 有些东西在灵魂的黑暗处发生
- 而我被阻挡在光亮里
- by Shen Wei
- Going east, beyond the City of Huzhou,
- there is the underworld of Qianshanyang Ruin
- that houses fossil silk, mulberry gardens with tall lonely trees,
- Mama Wang's noodles, and perfectly preserved sandalwood...
- Going west, today’s camels are made of alloy,
- traveling between metropolis and some sort of moonscape
- on a seemingly endless yellow sandy road.
- It takes only a fumble
- to stumble on this allegorical western frontier.
- The headwater perches high on Renhuang Mountain,
- like an orange or a grapefruit on the end of a sprig.
- It joins the oxygen-rich Zhaxi River
- under a tired mortared masonry bridge —
- Camel Bridge*, named after an old water town
- that communed with a distant place.
- Farther west, the river’s lushness trickles into the desert,
- whose sand dunes like to enter our dreams.
- Streams meet, each from a lush mountain,
- rambling, meandering across the great plain,
- interweaving like a melancholic tassel of silk.
- On the wavy humps of a camel, he pilgrimages
- into the windswept landscape, westward, westward —
- the new world is home, the old home feels alien.
- He says a quiet prayer
- in the midst of native and foreign music:
- our world, their world; the other shore, this shore;
- go, go, to the other shore...
- *Translator's Note: Camel Bridge was built in 685 C.E.in today's Huzhou, Zhejiang Province.
- Translated by Meifu Wang and Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/qkeauZmewNi4s0AB-jmR6A
-
- 沈苇
- 向东,湖州城外
- 钱山漾的地下世界
- 碳化的丝、桑园、孤独的高杆桑
- 王大妈的面、淤泥里不腐的檀香木……
- 向西,骆驼的肉身已是合金
- 从荒寂到繁华
- 一条黄沙路似乎没有尽头
- 仿佛你凌乱一脚
- 就踏入了西域的隐喻
- 水的高处在仁皇山
- 譬如枝头的柑橘和柚子
- 富氧的霅溪之上
- 石头和水泥的骨架也会颓丧
- 骆驼桥,只是一个水乡隐喻
- 一次与远方的对话和关联
- 霅溪的湿,一滴滴注入远方的干旱
- 而漫漫黄沙,总是梦里相见
- 溪流会合,来自蓊郁群山
- 在大平原,绵长、蜿蜒
- 如一束惆怅的生丝
- 骑着波峰的驼背,这心灵的
- 雅丹地貌,一路向西——
- 远行者已是他乡故人、故乡异客
- 在丝竹和隐约的胡乐中
- 一再默祷:
- 此岸,彼岸;彼岸,此岸
- 揭谛,揭谛,波罗僧揭谛……
- by Sun Wenbo
- ... Coconut, it seldom falls on a human head,
- but will roll like a football with the wind blowing.
- The sea is its home.
- Floating at sea, it still behaves like a football
- — the waves kick it, as if to pass it to a ghost goalie.
- One may ask, isn’t this just a fantasy?
- Of course it is — but not without facts.
- It originates from a folk tale.
- My reliable source says that no one has ever been hit by a coconut.
- Therefore I am not the least worried when walking under coconut trees,
- but admire the coconuts on the treetops.
- On the contrary, the way they bunch together fascinates me:
- each bunch has a unique shape — indeed very unique — even more unique
- is the tree's shape; a ring atop a ring on the trunk that shows its age.
- Generally they are perfectly straight, like flag poles. I like
- the way they sway in a typhoon — like ballerinas — and call them Pink Girly Trees.
- Poet Yang Xiaobin has a knack for giving these kinds of names. Contrast to the giant tree with the name Fir,
- which we consider a masculine name — it’s settled then — don’t you agree
- that the other name tickles your heart with tenderness —
- though the sentiment is possibly an indulgence.
- So be it, let us indulge. Don't you agree: after drinking coconut juice,
- we still want to eat its thick sweet meat. That’s one way to put it, how sweet it looks,
- especially at sunset.
- As I sit on a reclining chair, under the coconut trees,
- looking out to the ocean — no, not a flower around,
- but the sweetest fragrance permeates in the courtyard of my heart.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/50CH7k8yow8QeQ-NdtPwkA
-
- 孙文波
- ……椰子,不会落下砸中人的头颅。
- 它只在风中滚动,迅疾像一只足球。
- 归宿是大海。在大海中它仍然像一只足球,
- 由波涛踢着,仿佛大海中有一扇不知
- 什么鬼守护的大门——请问,这是不是虚构。
- 当然是——并非没有事实基础。
- 它来自民间传说。我的确没有听说过有人
- 被椰子砸中。它使我无论什么时候
- 走在椰林中看到悬挂树梢的椰子,一点不担心。
- 反而好奇,它们纠结一起
- 形状的独特——的确太独特了——独特的还有作为
- 树的形状;一圈一圈树干说明年轮。
- 主要是它笔直,犹如自然的旗帜。我喜欢
- 看到它在飓风中左右摇晃柔韧如芭蕾——女粉子树。
- 杨小滨会这样命名。对应被命名为男树的巨杉
- ——就这样定了——难道,
- 还不让人内心生出柔情——虽然可能是柔情滥用。
- 滥用就滥用。这一点,就像我们喝了椰子水,
- 还要吃椰子肉。甜密,可以这样形容——
- 尤其是在夕阳西下时分,椰树下放一张躺椅,
- 面朝大海——花不开,我的内心仍满庭芳。
- by Tan Xiao
- Father straps up a bundle of spruce bark,
- the best material for the best torch. He holds it up
- in the dark, and occasionally squeezes the bundle
- to slow down its burn, to keep the fire from flaring up;
- this long road doesn’t really need a blazing light.
- Along the way, he continues to nudge the flame
- and leads us through the night.
- In soft voices we talk to each other
- — two shadows with blurry faces —
- and our footsteps are also very light.
- When the torch grows dim,
- it can re-ignite itself with the sparkles in the ash.
- Finally it burns steadily, and we’re almost home.
- Father shakes his wrist, sending the ashes to fly in the wind
- — no need to save the bark anymore, no longer a dark road on a dark night,
- no longer the road to the end of the world. The flame is now roaring,
- shining beautifully on the last stretch of our road.
- We look radiant ourselves as if journeying through a giant halo.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊, Beijing, China): https://mp.weixin.qq.com/s/m9b-721XvVzV_Za3CH5BfQ
-
- 谈 骁
- 父亲把杉树皮归成一束,
- 那是最好的火把。他举着点燃的树皮
- 走在黑暗中,每当火焰旺盛,
- 他就捏紧树皮,让火光暗下来,
- 似乎漆黑的长路不需要过于明亮的照耀。
- 一路上,父亲都在控制燃烧的幅度,
- 他要用手中的树皮领我们走完夜路。
- 一路上,我们说了不少话,
- 声音很轻,脚步声也很轻,
- 像几团面目模糊的影子。
- 而火把始终可以自明,
- 当它暗淡,火星仍在死灰中闪烁;
- 当它持久地明亮,那是快到家了。
- 父亲抖动手腕,夜风吹走死灰,
- 再也不用俭省,再也不用把夜路
- 当末路一样走,火光蓬勃,
- 把最后的路照得明亮无比,
- 我们也通体亮堂,像从巨大的光明中走出。
- by Tang Yangzong
-
- Dongwu Sound is a stretch of sea, an inlet. It is my hometown.
- People live off the sea here, nestling around the impartial sea,
- so do the ants, the banyan trees,
- and the creeks and coves.
- Every home here opens to the sea
- as if to hear the ocean's reply to their every word,
- like a pillow mate or a dinner buddy who knows every bit of your biography.
- There are also fishes on the seabed, living equally with other creatures,
- even though they might cringe when the sea
- turns rough, but more often
- they gossip in the moonlight, about how the big sea
- raises not only the most vicious fish but also the tiniest pygmy.
- Life and Death are overseen by the power on high. No one
- gets lost here, although going upland is as good as getting lost.
- God looks at Dongwu Sound and is pleased: Good people on the shore,
- good fishes in the sea; the rest are the jetsam and flotsam of the tides,
- like many of my moods with ups and downs, and very loud when there is something to proclaim.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxNDM5NTIzNg
-
- 汤养宗
- 东吾洋是一片海。内陆海。我家乡的海
- 依靠东吾洋活着的人平等活着,围着这面海
- 居住,连同岸边的蚂蚁也是,榕树也是
- 众多入海的溪流也是
- 各家各户的门都爱朝着海面打开
- 好像是,每说一句话,大海就会应答
- 像枕边的人,同桌吃饭的人,知道底细的人
- 平等的还有海底的鱼,海暴来时
- 会叫几声苦,更多的时候
- 月光下相互说故事,说空空荡荡的洋面
- 既养最霸道的鱼,又养小虾苗
- 生死都由一个至高的神看管着。在海里
- 谁都不会迷路,迷路就是上岸
- 上苍只给东吾洋一种赞许:岸上都是好人
- 水里都是好鱼。其余的
- 大潮小潮,像我的心事,澎湃、喧响、享有好主张
- by Tang Yangzong
-
- It has been forty years, see, the world must cope with it again.
- The eagle returns to nest on the cliff, and takes a hundrend and fifty days
- to remodel its body, first by hacking on the cliff face
- to chip off the curl-up old beak,
- then ripping off the stone-hard toenails with the new beak.
- Now, with brand-new claws, it plucked off its shaggy feathers from the wings.
- “Unthinkable that one should manhandle oneself this way.”
- The cliff says, hanging upside down, its interior completely rearranged...
- Well, everything is brand new, so new
- that the neck that once discovered the world is now shorter.
- In fact, nothing is truly new or remarkable, but a reminder
- that an ancient body can be a paradise regained.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/pzhyv-St9z0q5w--nVIVbw
-
- 汤养宗
- 活过四十年后,看啊,世界又要配合它
- 鹰再次筑巢于绝壁,用一百五十天
- 重新打造一副身体,先是叩击坚石
- 废掉已弯的不能用的尖喙
- 再用新长的,啄出老化的趾甲
- 有了新爪,又一根根拔去翅膀上那排旧羽片
- “竟可以对自己这般做手脚”
- 说这话的危崖倒立着,并真正被内心整理过
- 好了,一切又是全新的,新到
- 发现世界的脖子比原来的短了很多
- 什么是新叙述,只记得
- 那么老的身体,又是一座失而复得的花园
- by Tang Yangzong
- A hundred and more self-portraits
- in a lifetime, why? Still, his facial lines
- were ever-changing, from age 34 to 63.
- This monkey must have been difficult to work with,
- too ill-at-ease to playact different personas,
- and so he produced not a single portrait
- that was heroic enough for posterity.
- None of them shows a strong conviction about life
- to offset that famous squint, peering into
- a chaotic layered universe.
- A master of planetary art, his treatment of light was unique:
- “There you are, in this world, highbrow,
- but you hide an old dyke in your eyes, weighty and about to burst.”
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/bjSBg5LPn5CF3vCGAKfzJA
-
- 汤养宗
- 一个人一生中为什么要画下
- 一百多张自画像?脸上的线条一直无法
- 落实,从34岁到63岁
- 他感到难办的是一只十分为难的猴子
- 时光中的变脸术捉襟见肘
- 没有一张头像
- 具有纪念碑式的气魄
- 用来说服活着的主张,用来调整
- 那出了名的斜视,它通向
- 重叠又错乱的时空
- 作为二维高手,这里有特殊的明暗法
- “我看到的世界,都有眼神上扬的你
- 而你眼里总是条不堪的老堤,沉稳和欲决”
- by Tang Yangzong
- Some stones are participants in my life,
- such as these two on my desk, one from
- an old mountain trail on the outskirt of town,
- the other from a lonely stream even farther away.
- These unspeaking solitary souls
- go about things their own way, whether I like it or not.
- In addition to their rip-roaring looks,
- they speak monologues, and in outbursts that only I can hear;
- they also resurrect what’s dead in them,
- and loom large in my study with their Ying and Yang,
- like two gods sent by nature to watch over me.
- Sometimes after writing a sentence,
- I would sneak a peek at their faces to see whether they like it.
- Translated by Meifu Wang and Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/wLi4JSwcM_DRMQrwH9FVTQ
-
- 汤养宗
-
- 有些石头,已经在参与我的生活
- 我书桌的两块就是。一块来自
- 县城郊外的山岭古道上
- 另一块更远,曾是深山小溪里。
- 丧失语言能力的独处者
- 现在它们的生活我已经管不过来
- 除热烈的表情,还有
- 唯有我能听到的呓语或呵斥
- 它们以前死去的那一切,在我书房里
- 全又复活,并使用了石头自己的阴阳
- 作为大自然派来看管我的两个神
- 有时我写下一句话
- 会偷偷拿目光瞄一下它们的脸色
- by Tian Xiang
- A sickle moon. So deep is the night.
- I linger by your house, unsure ——
- should I push open your door, or tap on the window?
- Wavering and dithering, the moon grows thinner,
- and slowly loses its luster in the autumn wind
- over a courtyard of fallen leaves.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/E2qxRSv5R9kXkOBgn3_Pvw
-
- 田 湘
- 月如钩。这么深的夜晚
- 我在你屋前彷徨、迟疑——
- 究竟是推你的门,还是敲你的窗
- 犹豫再犹豫,月亮变得更瘦
- 秋风一吹,就吹凉了热血
- 叶亦落满了庭院
- by Wang Feng
- Accompanied by yawns, I sit by the orchids for about an hour.
- Their stalks, with only a leaf or an array of leaves, do nothing but look green and daydream.
- Who knows, but the small hoe by the wall may curiously grow into an orchid.
- Of course I can do the same — sit here for an hour or longer. Eyes closed,
- letting the sun diffuse the knolls in me, wholeheartedly.
- The music is beating faster than the tears can fall: there’s an urgency in it, more than how the seeds feel in the soil
- to outgrow the rotting roots and stalks, and do what orchids do,
- poised and comfortable with themselves.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://wemp.app/posts/2aa31f02-596a-4006-a524-bec76b56280f
-
- 汪峰
- 打着呵欠,在兰花的根部坐了一个多小时
- 身体是一片叶也好,一丛叶也好,反正可以自由地绿或者自由地想些事
- 像一柄小花锄靠在墙上可以毫无来由地长成兰花。
- 当然,我也可以毫无来由地挨着坐一个多小时。闭上眼晴
- 听阳光在身体里洗掉多余的山坡,一心一意地
- 比眼泪还要密集地落在弹奏里:音乐比种子还要急迫地在泥土中
- 胀破衰朽了的根和茎,反正要像兰花一样
- 有自己舒爽和旷逸的身体
- by Wang Fugang
- At dusk, lonely snowflakes fall on the north country.
- A passionate young poet, a little melancholic,
- comes to a small stingy inn that sells home brews,
- looking to buy the best imported wine.
- He chats up the innkeeper to talk about poet Li Shangyin.
- but the innkeeper knows only poet Li Po.
- He presumes to call the barmaid My Little Sister,
- but this little sister must sweep and wash.
- Using a public phone, he calls up a woman
- whom he once hung out for stargazing, and tells her:
- There are more snowflakes here than the stars we saw that night.
- But he is a failed mathematician, an academian,
- a millionaire, but this little inn
- offers no silky wine other than home brews.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/hIvRwSxFJIvQk97rIJRGaw
-
- 王夫刚
- 傍晚时分,孤独的雪做客北方
- 写诗的年轻人激荡,忧郁
- 他来到出售景芝白干的
- 小酒馆里,购买最好的风花雪月
-
- 他拉着酒馆主人谈论李商隐
- 但酒馆主人只知道李白
- 他把酒馆里的女服务员叫做妹妹
- 但妹妹们需要扫地,洗碗
-
- 他用公用电话寻找曾经一起
- 数星星的女孩——他说
- 现在的雪花比那一夜的星星还多
-
- 但他是一个失败的数学家
- 有百万英镑,而小酒馆
- 只能出售无关风花雪月的景芝白干
- by Wang Fugang
-
- The Yellow River decided to loop around
- without giving a reason; the county chief at Zoige Grassland
- decided to build an escalator
- to take us to the tourist platform at a higher point —
- for us to scream and applaud for the river,
- to shout and cheer before it for a heightened experience.
- The Yellow River decided to make a big bend without giving a reason,
- but it is very relaxed as we stand on the viewing platform,
- as we comment on the landscape: look at those temples,
- look at the pastures, look at the snowy mountains far away,
- and so on, and so forth...The Yellow River decided to loop around
- without giving a reason, but we show no bad behaviors at all.
- On this escalator, built for the Yellow River
- — such a far-fetched idea, such a useless game that serves no purpose for the river —
- all we feel is total frustration.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/-w_mSHNeI2mQh2AVSydM9A
-
- 王夫刚
- 黄河决定拐一个大弯而不告诉我们
- 拐弯的理由;若尔盖
- 决定修一部手扶电梯
- 把我们送到高处替旅游站台——
- 献给河流的尖叫和掌声
- 当着河流的面说出来
- 才算完整。黄河决定拐一个大弯
- 而不告诉我们拐弯的
- 理由,但同意我们在观景台上
- 指点江山:寺庙这样
- 草地那样,远处雪山
- 这样或者那样。黄河
- 决定拐一个大弯而不告诉我们
- 拐弯的理由,我们决定
- 收回我们的坏脾气
- 让抽刀断水的游戏
- 在一部跟黄河有关但它从未使用过的
- 手扶电梯上,充满受挫的感觉
- by Wang Jiaming
-
- I will call you Blue Jay, even though
- you have only a little blue on your tail; you appear out of the blue
- on my path to Xicun Garden. Some may say
- two mysterious hands shaped you by design, but I would say
- “by a happy chance” instead. The school bus makes a hard turn at the curve,
- but you continue to peck and flick, until the setting sun blinds
- the millets with sparkles. You flap your wings, heading for the river
- over the swaying cattail, fed by a warm underflow in the marshland,
- a world that takes my breath away, that affirms the idea of “innocence”.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert.
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/49lvZZFlyq0nM7CChIsKEg
-
- 王家铭
- 我将你称之为“蓝鹊”,尽管只有
- 尾部的一点颜料,晴天般出现在
- 去往熙春园的路上。像是浮絮中
- 伸出一双手把你捏塑,我称之为
- “偶然”。校车使劲地拐过弯道,
- 你仍啄食,直到夕光把最后的
- 小米照得璀璨。你振翎飞向河岸,
- 那里蒲草微荡,湿土里埋着暖流,
- 而我的心跳抑止,确信了“诚恳”。
- by Wang Jian
-
- I walked across half of the city
- before seeing a post office
- in a dim alleyway.
- I would like to have my address back,
- the address that was left behind
- in a post office
- — an outdated dwarfish green building.
- I wrote a very long letter
- to send to a fogeyish old friend.
- I still try to be eloquent, to elaborate my thoughts,
- and know the recipient will be delighted by the hieroglyphs
- that evoke the images of things
- that breathe and flow with the ink.
- This letter will fly across the sea
- to deliver news of our modern times.
- For example, mankind has battled against canine robots three times.
- (Ultimately, mankind lost.)
- For example, some people have fallen in love with AI dolls.
- (Surprisingly, many bystanders rooted for them.)
- And, for example,
- some people have discovered a way of
- never to die. . .
- The human race has grown up and begun to multiply its desires exponentially.
- But we know we are all going to die,
- just like we know the seasons will revolve
- and the sun and the moon will rise in sequence.
- A finale can be a great restart.
- But I am convinced that this post office
- is doomed to lose its address and be forever wiped out under the sun.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/0zsXjI0abovvwMpwfXzHgw
-
- 王 键
- 我穿越大半个城市
- 才在一个不起眼的陋巷
- 找到一个邮局
-
- 我要重新找回我的地址
- 我将我的地址
- 丢在了邮局
- ——那个过时的穿着绿色衣服的小楼
-
- 我写了一封长长的信
- 要寄给一个过时的老朋友
-
- 我仍习惯于在纸上铺展修辞和思想
- 我知道,你也喜欢在象形文字中想象
- 一些事物的形象
- 在墨水的呼吸之中搜寻一些痕迹
-
- 这封信将穿洋过海旅行
- 它会带去一些新时代的信息
- 比如,人类同机器狗有过三次战争
- (最终人类在战争中落败)
- 比如,有人同机器人谈上了恋爱
- (这场恋爱竟然被很多人看好)
- 还有,有人找到了可以让人不死的
- 方法……
-
- 长大了的人类开始成倍地增长它的渴望
-
- 但我们都知道,我们终将死去
- 就像四季的轮换,又如
- 太阳和月亮的两次升起
- 一次终结意味着另一次的伟大开始
-
- 我还确信:这个邮局也
- 终将永久失去它的地址
- by Wang Jiaxin
-
- Driving sixty kilometers —
- first through snow-dusted city streets,
- then on Beijing-Chengde Freeway — but we have to turn back
- at a roadblock because of black ice,
- so we take a dirt road up the hillside
- only to have a look at you — the snow-draped northern mountains!
- This is the first blizzard in who-knows-how-many years,
- we ought to be thrilled, but no one break the silence.
- Enclosed in sweeping snow and sniping cold,
- we see ashen boulders, darkened hills,
- and the mastodon snow-covered mountains
- presiding over an array of smaller hills and beacon towers
- as they slowly fade into the increasingly bleak atmosphere...
- At that very moment, I saw our friend DuoDuo — a poet
- nearly seventy years old — face covered with snowflakes,
- in tears, the way of a child...
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/M9n7csEmBYhiUhES4dFzhg
-
- 王家新
- 驱车六十公里——
- 穿过飘着稀疏雪花的城区,
- 上京承高速,在因结冰而封路的路障前调头,
- 拐进乡村土路,再攀上半山腰,
- 就为了看你一眼,北方披雪的山岭!
- 多少年未见这纷纷扬扬的大雪了,
- 我们本应欢呼,却一个个
- 静默下来,在急速的飞雪
- 和逼人的寒气中,但见岩石惨白、山色变暗,
- 一座座雪岭像变容的巨灵,带着
- 满山昏溟和山头隐约的烽火台,
- 隐入更苍茫的大气中……
- 在那一瞬,我看见同行的多多——
- 一位年近七旬、满脸雪片的诗人,
- 竟像一个孩子流出泪来……
- by Wang Jiaxin
- The valley is awash with snow, but some outcrops begin to show.
- Where we walked last year,
- azaleas are blooming.
- A bird unmasks the entire sky with a twitter.
- We say to the things not yet arrived:
- Come! We are here.
- On the hillside of life,
- some places bask in the sun, twinkly and bright,
- but these days
- we are entrenched in the winter spirit,
- walking in the shadow of the valley,
- not knowing since when
- or until when.
- Translated by Meifu Wang and Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/4lp-R1tkXcLSVXO7qrJ_cg
-
- 王家新
- 山谷中充满了雪,岩石开始裸露
- 就在我们去年走过的路上
- 开出了杜鹃
- 一声鸟鸣,廓开了整个天空
- 我们对尚未到来的事物说
- 来吧!我们在这里
- 生命是一道山坡
- 向阳的地方辉耀着阳光,那样明亮
- 但是现在
- 我们被冬天的精神充满
- 我们仍在山谷里走着
- 不知从什么时候开始
- 也从不到达
- by Wang Jibing
- The used sofa given by our neighbor
- made my wife very happy.
- She talked excitedly about the plan
- to find a proper coffee table to go with it,
- all the while trying to add a book, and another book,
- to prop up the corner of the sofa that lost a leg.
- I went to the bathroom and washed my face with cold water
- before coming out with a fresh new smile.
- All these years
- I have been sweating in the sun,
- laboring to squeeze out the juice of life,
- but never can turn life into a gem.
- In my own clumsy way, I have loved this world
- and love those who love me.
- It has been almost thirty years, still, how unprepared I am
- to let tears flow in front of my wife.
- All I can do is be the pendulum of a clock
- — love and love back, a tick to a tock —
- a harmonic oscillator, ticktock, ticktock.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/d8KyOPiB2zw3PnBM2K3ibA
-
- 王计兵
- 邻居送来的旧沙发
- 让妻子兴高采烈
- 她一面手舞足蹈地计划着
- 给沙发搭配一个恰当的茶几
- 一面用一本一本的书垫住
- 一条断掉的沙发腿
- 我在卫生间,用清水洗了脸
- 换成一张崭新的笑容走出来
- 一直以来
- 我不停地流汗
- 不停地用体力榨出生命的水分
- 仍不能让生活变得更纯粹
- 我笨拙地爱着这个世界
- 爱着爱我的人
- 快三十年了,我还没有做好准备
- 如何在爱人面前热泪盈眶
- 只能像钟摆一样
- 让爱在爱里就像时间在时间里
- 自然而然,滴滴答答。
- by Wang Jibing
-
- One must not miss the opening for an entrance?
- The truth is: oftentimes
- the race track of life is as impervious as a piece of plywood.
- The jockey rides on, stiffening his spine
- like a spear
- to take the corner.
- Every nail that is bowed
- will be discarded
- or straightened out by a brutal hammer.
- Building a life is like building furniture,
- each piece needs more than a few
- stiff tidy nails.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/mVWfY4RXK1ATwz7PIlXBig
-
- 王计兵
- 见缝插针?
- 实际上,很多时候
- 生活平整得像一块木板
- 骑手是一枚枚尖锐的钉子
- 只有挺直了腰杆
- 才能钉住生活的拐角
- 每一根弯曲后的钉子
- 都会被丢弃
- 或者承受更猛烈的敲击
- 重新取直
- 生活是一种家具
- 每一件,都需要很多
- 工整的钉子
- by Ah Long
-
- A mountain of staggering height: measure it
- with your eyes’ yardstick, but don’t allow your knees to wobble.
- Every mountain pass and every tight curve
- throws you to the precipice of falling, leaving you in pieces.
- Luckily a swaying roadhouse awaits on the hillside.
- Luckily a strong tea slakes your thirst before the summit.
- The higher you go, the closer you are to an irenic world,
- under a lighter weight of time…
- Translator’s note:
- Yardstick Mountain is a part of Mingshan Mounatin Range in southwest China. It is famous for its upright profile, like a vertical yardstick, hence the Chinese name Tiechi Liang (Yardstick Mountain) and the Tibetan name Tiejie Ri (Shining Forehead).
- Translated by Duckyard Lyricist, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, and Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/XTVl3JPbeNqw8yBD_F4Qng
-
- 阿垅
- 到底有多高,不要让眼里的
- 那把尺子丈量到两腿发软。
- 必须要翻越的一道山梁,每一弯的大回转
- 都险象环生、牵肠挂肚。
- 好在半路,还有一座摇晃不定的客栈。
- 好在途中,还有一碗浓酽的茶水解渴。
- 越往上,尘世越平淡
- 光阴越稀薄……
- by Wang Xiaoji
-
- These wrinkled fabric looks derelict,
- even more so after being wind dried.
- The salt crystals, despoiled in bright daylight,
- are very particular about whom they bond with.
- I grab a bunch of the seaweed,
- and feel the salt grains fall to the ground.
- There is more salt here than all that churns in the river.
- Bundled up, stashed in one corner of the house,
- its spirit quickly eternizes, dormant through daily humdrum
- until one day, shaken loose over its native water,
- the seeds fiercely multiply and expand.
- Taking cues from the fishermen, I no longer scoff
- at the knotted seaweed, scraggly with frosted spots.
- Is it too salty or not enough? To each his own.
- This glittering sea, roaring with iodized salt sprays,
- is surging into the Aojiang River*...
- Translator’s note:
- Aojiang River enters the Eastern Sea in Fujian Province.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/13R0x2LSUnZeclmIjdCKIw
-
- 王孝稽
- 褶皱的布,风干之后
- 隐藏了更多的寂寥
- 盐粒,从日光中盗来的遗物
- 不是所有的躯体都可以依附的
- 我抓在手里
- 摸到了许多,撒了一地
- 远远超出一江浑水的含量
- 捆起来,放于屋角
- 迅速收回它的命,眠于庸常的时间
- 稍微一抖动
- 孢子在熟悉的水域,又齐刷刷地扩展它的疆域
- 跟着渔民,我不再迟疑于
- 打结的、无序的、满是白霜的海带
- 对咸淡适宜说,各有所需
- 海涂上闪闪发光的、含着碘的颗粒
- 摇撼着驶过鳌江流域…。
- by Wang Xiaoni
-
- Everyone is waiting for the wine.
- Other than being gladly drunk,
- things are as we like it.
- The wine runner, chased by a storm armed with lightning,
- scuttles past the skeletal cypress.
- The arid wilderness quickly darkens.
- In our beer-goggled stare,
- we see only a high-neck bottle flickering in someone’s bosom.
- Frankly, beer is not what we are really waiting for;
- tonight, everyone feels the urge to talk
- but needs extra courage to wag their tongue.
- The sky is raging with cracking whips.
- Rushing through the door, just in time, is our wine runner holding the jug.
- Dear me, the door slams shut,
- at last we can open up,
- but before raising hell, let’s raise glasses.
- *Translator's note: Delingha is the seat of Haixi Mongolian and Tibetan Autonomous Prefecture in Qinghai Province, China.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/0B3MPfT4ddpypHwiGsH1nw
-
- 王小妮
- 身边人都在等酒
- 除了还没醉
- 就什么都不缺了。
- 看那送酒人歪斜着穿过柏树的骷髅
- 风暴举着闪电追他。
- 光秃的荒野飞一样暗下去
- 恍惚里只看见
- 抱在怀里的高颈瓶一亮又一暗。
- 有时候真不是在等酒
- 这一夜,他们就想说话
- 张嘴前他们真要向酒借个胆
- 天上全是抽人的鞭子
- 搂着酒瓶的正撞门进来。
- 哎呀,门正合上
- 终于可以说话了
- 在那一切一切之前,先让我们碰杯。
- by Wang Yiping
- If this is your first time here, there is no way
- you can get to the heart of it.
- Going alone won’t let you see what is what.
- Two as a team is ideal.
- A group of three looks spurious.
- One stand is happy to peddle to women and children.
- The other place, if one doesn’t stay calm,
- those iron and copper and utensils, recently unearthed or discarded,
- may be reburied or thrown back to the dark.
- Red lipsticks, long hair bundles, dagger and knives, wine cups, every item kneeling on the ground.
- A private collection is being touched on the face by everyone;
- who knows on which journey her beauty began to fade,
- similar to the ones coming here, busy losing their helmets and armors.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): http://zgshige.cn/c/2019-10-10/10893192.shtml
-
- 王一萍
- 没有去过的人深入不了内核
- 一个人是不被识货的物什
- 两个人甚好
- 三个人像是赝品
- 那边喜欢叫卖于妇孺
- 这边若不沉静
- 被挖出或被抛弃的铁、铜、器物……
- 会不会重新隐身于黑暗或地下
- 过世的红唇、长发;兵器、酒樽俯首贴地面
- 那个私人珍藏被众人触碰眉须
- 她的容颜衰败于哪条走过的道
- 像一个人,在来时一路的丢盔弃甲
- by Wang Zhanbin
-
- The lightning hasn't shown up, for the time being I am whole,
- head to toe, inside and out.
- I hear the wind holler-roaring across the wild north,
- wham, wham, throwing its weight.
- Sooner than later the nervy sky will retire and disrobe,
- while the ants, glummer than me, continue to hustle en masse,
- even make an attempt to flip their oversized fate.
- I have slowly shriveled over time — the rain didn't help —
- I now look more and more like a tramp,
- swamped by the old straw hat,
- but never contemplate doing without it.
- But the unchanging sunshine on the highland returns every day.
- The anticipated lightning flashed just once,
- but it punctured the silence, and emptied out my age-old ashes.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/IdJHYyLq5HtgWSTSCTfXLw
-
- 王占斌
- 我期待的闪电没有来,暂时我是完整的
- 从上到下,从里到外
- 我听到风在北方的旷野滚着铁环
- 哗啦、哗啦,像在丢弃什么
- 暮色慌张,丢下外套躲进了山坳
- 还有比我更沉闷的蚂蚁,它们成群结队地
- 忙于搬运,也搬运高过头顶的命运
- 这些年我一直枯黄,雨水也无能为力
- 我看上去更像一个落魄的人
- 被一顶旧草帽压得喘不过气来
- 却从未想过要丢弃
- 高原上的阳光,昨天和今天一个样
- 我期待的闪电只晃动了一下
- 寂静就撕开了口子,倒出陈年的灰烬
- by Wang Zijun
- In a huge timberland, all is still, except
- the moderate snow that piles up every five years.
- Someone said we might even be so lucky
- as to see last year's jujube berries.
- ... to make a snowman, moderate snowfall
- is the best. One already stands there, sloppily slapped together,
- unclothed, his heart must have quickly gone cold.
- Given a body but not a soul, the snowman did not survive despair.
- We found some pine twigs and berries to prop up
- his saggy frame.
- He opens his eyes and exhaled.
- Suddenly he has a soul, like the grove nearby
- with a partridge chirping in it.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/d8KyOPiB2zw3PnBM2K3ibA
-
- 王子俊
- 林场很大,但没有声音。除了这场
- 五年一遇的中雪。
- 有人说,若运气好,我们会遇到野枣树上
- 去年的浆果。
- ……堆雪人,中雪
- 刚适合。胡乱垒出时,它光着身子。
- 它的心早寒了,
- 这个没魂的人,它一定是伤心死的。
- 我们用上了新鲜松树枝,或浆果,填进它
- 松软的骨架。
- 它睁眼,呼出了气,
- 它突然有了魂,像附近的小树林有只鹧鸪叫着。
- by Wei Tianwu
- Hidden pines, unseen in the fog.
- Mystifying fog, drifting across the mountains.
- Still, it's easy to imagine pine trees with elegance,
- their shushing sounds, even with a boy
- walking under them, carrying a shoulder basket for no special purpose;
- the golden needles under his feet are medicinal
- with psychedelic effects, like the fog in front of you.
- How do you imagine things not seen before: are all pines elegant?
- A tunnel without an end. Easy to think of it
- as a labyrinth of language. Imagine a bridge
- spanning midair with car wheels slowly spinning.
- Imagine a monotone old cat striding gracefully
- over the ridge of a mountain range, looking into
- things unseen.
- Note: Driving down China’s Highway G60, from Shanghai to Kunming, one will pass by Elegant Pines Tunnels No. 1 and Elegant Pines Tunnel No. 2, with a bridge spanning midair connecting the two tunnels.
- Translated by Meifu Wang and Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/z6TQ7P6kfIEkA3wawbrWCQ
-
- 魏天无
- 松皆隐,隐于大雾之中
- 雾皆迷,迷于群山之间
- 你可以想象松和雅,想象松涛阵阵
- 甚至想象那松下的童子,背着莫须有的小竹篓
- 他脚下金黄的松针有着中药
- 迷幻的味道,如同你眼前的大雾飘过
- 你如何想象没有见过的事物:松皆雅?
- 隧道不见尽头。可以想象那是
- 语言的迷宫。想象那座凭空升起的桥
- 就在车轮缓慢地碾压下
- 想象那只无杂色的老猫,在群山之巅
- 正迈着优雅从容的步幅,逼视着
- 它看不见的一切
- ——————
- 注1 :G60沪昆高速玉凯段有松皆雅1号、2号隧道,中有松皆雅桥连接。
- by Ah Xin
- A brutal wind rolls over the open field.
- Under heavy chunky ice, the big river slows down.
- On horseback,
- Two brothers, Kampot and Tenzin, and I trot along the river
- with ice crystals on our mustaches and eyelashes.
- Who is ahead of us? Is anyone waiting for us, to make tea?
- Who has dragged us into this thangka landscape?
- One ashen-black horse, one sunset-red horse, and the last one is maroon with snowflakes.
- The wind fills our parkas, we tighten our belts.
- Men and horses move quietly upwind, over the frozen naked earth.
- Who is waiting for us ahead, making a pot of black tea?
- What messenger from the dead drags us into this destiny,
- to go against this stupendous river?
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): http://www.zgshige.com/c/2020-01-13/11820877.shtml
-
- 阿 信
- 一股强大的风刮过裸原。
- 大河驮载浮冰,滞缓流动。
- 骑着马,
- 和贡布、丹增兄弟,沿高高的河岸行进,
- 我们的睫毛和髭须上结着冰花。
- 谁在前途?谁在等我们,熬好了黑茶?
- 谁把我们拖进一张画布?
- 黑马涂炭,红马披霞,栗色夹杂着雪花。
- 我们的皮袍兜满风,腰带束紧。
- 人和马不出声,顶着风,在僵硬的裸原行进。
- 谁在前途等我们,熬好了黑茶?
- 谁带来亡者口信,把我们拖入命运,
- 与大河逆行?
- by An Qiaozi
-
- Timber neatly stacked in the house,
- waiting for the touch of the carpenter,
- who has an eye for each piece.
- When drilling, a shrill seems to come
- from him, as if he’s the one been drilled,
- as if the terror of old age has heightened.
- Meticulous and precise in every step,
- his overused hands can still carve the prettiest waves.
- The scrapes are given a second life,
- the others will be delivered to the crematoriums.
- Some shavings slowly float down,
- already smelling decay;
- some saw dust rests on his head like snow
- that won't be shaken off.
- He studies and scrutinizes every piece of wood;
- every one is unique,
- nice grain, elegant and sleek.
- The finished pieces sit aside, waiting for the final
- dressing-up, like a bride waiting for her bridal gown.
- Now, a few other things also have their finales.
- This time, when the door opens,
- someone absent from his life appears.
- His archenemy finally shows up after thirty years.
- Already old, he hands him a cigarette
- and light it for him:
- “Ah, time to have my coffin made.”
- Translated by Meifu Wang and Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxNDM5NTIzNg
-
- 安乔子
- 木材整齐地叠放在屋里
- 听候一个木匠发出的指令
- 该是什么他心里有数
- 给一块木材钻孔,发出的是他的尖叫
- 恍惚被洞穿的是他自己
- 这加深了人到老年的恐惧
- 难得糊涂,但每一道工序都要清楚
- 用旧的手还能刨出朵朵浪花
- 留下来的部分是它们的余生
- 另一些是送到火葬场
- 一些木屑从他身上飘下来
- 但味道已经开始腐烂
- 一些木屑像停在头上的白雪
- 但他抖落不了
- 对一根木材进行质问、追溯
- 每一根都有它的模样
- 质地光滑、细腻和精准
- 做好的木材在另一边,等他为它们披上
- 一件最后的嫁衣
- 现在,一些事情有了定局
- 推开门那瞬间,等了三十年的人来了
- 和他较劲了三十年的人来了
- 他已经老了,双手递上一根烟
- 并替他点燃了
- “为我做一口棺材吧”
- by Xi She
- The decorum to eat an autumn fruit
- is to suckle it, no biting or chewing,
- such as a persimmon, a great honey drop on a bare branch,
- swelling with the best that autumn can offer —
- an overt temptation with pure sweetness.
- It accepts your suckling, but refuses such indignities
- as pinching or squeezing or lewd puns,
- which, to this very special fruit in autumn wind,
- is an almost unforgivable malice.
- The flattering look of leering eyes
- are not what a persimmon wants.
- Almost bursting with sweetness, you adore
- its voluptuousness with a heartfelt sip.
- Even a sparrow's pecking
- will help it complete itself, reciprocating
- the goodness of the sun, the moon, heaven and earth.
- Translated by Meifu Wang and Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/gIshlF3B_Uu_FntCcRMczA
- Any questions or comments about the poem, please feel free to write to
- editor@modernchinesepoetry.com
-
- 西厍
- 秋实之于口舌的的极致方式
- 是啜吸而非咬啮
- 比如柿子,秃枝上的一滴巨大蜂蜜
- 膨胀着秋天所能供给的
- 高纯度的甜与光明正大的诱惑
- 它接受你的啜吸,但拒绝羞辱
- ——由轻佻的拿捏所催生的鄙俗俚语
- 对一只在秋风中
- 盈满诚实甜汁的柿子而言
- 几乎是不可原宥的恶意
- 那些假审美之义肆意挑剔的目光
- 也非一只柿子所需
- 它无限膨胀几近爆破的甜
- 只需要你的倾心一啜——
- 即便是一只鸟雀的啄食
- 也将帮助它完成自己
- 完成对日月天地的以德报德
- by Xiao Shui
- When my grandmother was gravely ill, I returned from far away. She was propped up in bed, in blue jacket and red trousers,
- not one strain of her gray hair was out of place. But her hands were limp, bearing needle marks. She quietly told me that I must find
- a shaman to chaperon her spirit for the exit. That very evening, it was unusually cold, over our remote villagem I saw a sky full of stars,
- and torches moving through the valley with sparks flying in the wind as if coming for my grandmother.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/rZBeTuUuL-XniyZ_w-j3FQ
-
- 肖水
- 那次祖母病重,我千里迢迢赶回去。她被扶起靠在床头,青衣红裤,
- 白发一丝不苟。但手是软绵绵的,留下不少针孔。她偷偷嘱咐我千万要去
- 找巫师帮她喊魂。当晚寒冷异常,我在瑶人的寨子里,看见繁星满天,
- 火把上的火星随着山巅的风,滚落到峡谷里,似乎很快就要到我祖母的面前。
- by Xie Jiong
- There are times when
- I wish to be a frog in the well,
- a lifetime spent on an inch of blue-green mossy
- earth, a lifetime staring at the space overhead,
- yearning for a white cloud
- to shelter me from the piercing sunlight.
- When you tell me about your travel over the seven seas,
- the highest mountains, the deepest canyons, and the farthest shorelines,
- when your face appears in my ever-changing sky,
- all I want is to be a frog in the well,
- in the deepest pool, raising my head
- and taking all of you in.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/ejXZKe41q6JxqXh2j_M4xA
-
- 谢 炯
- 有时候
- 我想做一只井底之蛙
- 一辈子住在青苔覆盖的
- 寸尺之地,一辈子只见一方世界
- 渴望一朵白云
- 为我遮挡刺目的阳光
-
- 当你说,你走过五湖四海
- 最高的山峰,最深的峡谷,最远的海岸线
- 当你的脸,出现在我
- 变幻莫测的天空
-
- 我想做的不过是一只井底之蛙
- 在深渊,抬头摄入
- 你的全部
- by Xie Yishan
-
- Passing the tropical rainforest, I arrive at Banda Aceh*.
- October is the coolest, the most delightful month.
- The silver beach, the smell of cappuccino,
- the island wearing a glittering shawl,
- am I looking at the same seagulls
- flying northwest to the far side of Sumatra? Against the iridescent sky,
- a tall ship is sailing in, looming over Noazi River mouth.
- I remember the ancient who went out to the Western Seas^
- from a country revered by tribes across the world;
- they say it was October when he returned for the seventh time,
- greeted by braying seagulls and a cadre of coconut trees.
- Today, I loiter around the estuary of Noazi river,
- waiting to catch the fast ferry to Budaken Island,
- and finally see the seagulls,
- but I sink into a moment of melancholy
- because these gulls no longer fly to the distant lighthouse,
- but seem to circle over the beach, ever and ever.
- Translator’s note:
- *Banda Aceh, a city on the tip of Sumatra Island, Indonesia
- ^ Between 1405 and 1433 CE, Chinese mariner Zheng He commanded expeditionary voyages to Southeast Asia, Indian subcontinent, Western Asia, and East Africa.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/mW4UGWqLAxovMM34TyDriA
-
- 谢夷珊
- 穿越一片热带雨林,抵达班达亚齐
- 十月是最凉爽的季节
- 银色的海滩,弥漫白咖啡的味道
- 岛屿上空披着亮闪闪的外衣
- 我是否仰望那些海鸥
- 飞往苏门答腊西北。霞光中
- 头枕诺亚齐河岸,驶来一艘永乐大船
- 我遥想下西洋的古人
- 源自一个万邦来朝的国度
- 据说那年十月,第七次返航
- 椰树列队,海鸥嘶鸣
- 如今,我在诺亚齐河入海口徘徊
- 终于仰望到那些海鸥
- 还将赶上一趟快船,驶往布达肯岛
- 此刻,我竟黯然神伤
- 那些海鸥不再飞向遥远的灯塔
- 好像永远在海滩上空低飞,盘旋
- by Xie Yuxin
-
- In a sacred place,
- the spectators see no differences
- between sunrise and sunset:
- time allows time to pause,
- everything welcomes everything to stay.
- God willing, at the right moment,
- the hallway wind
- that awakens the copper bells
- will also pick up the believers’ hair.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/LC2JbSUt3gYFyDqBuhhUdw
-
- 谢雨新
- 在神圣的地方
- 无论看朝阳或晚霞
- 都是一样的事
- 时间允许时间静止
- 万物允许万物停留
- 在神明允许的某一个刹那
- 那穿越廊间
- 让铜铃齐响的风
- 也会吹起信仰者的头发
- by Xiong Fang
-
- The most ostentatious things of the season
- are wild daisies on the hill and red tangerines on the branchlets.
- Daisies and tangerines, flowers and fruit face off
- in simultaneous bloom—one pours its heart out,
- the other wraps a softness inside and waits for its turn
- to explode. The mirthless gray winter, still young,
- is taunted to go rogue by yellow daisies and orange tangerines.
- I am the least noticeable amidst these warm color tones.
- This season has its mix of doldrums and witchery,
- we also have our winter blues and furors.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/JLWb7kDYmrK-pepwuqrnLg
-
- 熊 芳
- 这个季节,最张扬的就是
- 漫山遍野的小野菊和挂在枝头的红橘
- 菊与橘,花与果在同一个季节
- 以绽放的方式相遇,一个把姿态裸露在外
- 一个把柔软藏于囊中,等待一场
- 淋漓尽致的爆破,整个初冬的萧瑟
- 都被这菊黄橘红撩得跃跃欲试,不可一世
- 我也成了这暖色调中,最细密的一部分
- 这季节有这季节的寂寥和妖娆
- 这季节的我们有我们的静默与喧嚣
- by Xiong Linqing
-
- Before becoming the Yangtze River,
- I would like to be Sapphire Creek, a tributary
- that wriggles down from an unspoilt headwater
- and finally reposes at an awesome, relaxed depth.
- Before becoming Sapphire Creek,
- let me be one of its fork,
- call me the Nine-Turn Creek, or Flowchart Creek,
- whatever, even Nameless Trickle will do.
- Bubbling up from a clump of cattail under the boulder, or
- from the roots of a chestnut tree deep in the mountain,
- with unforgettable childhood joys in its heart,
- how much silt can a creek carry from its homeland?
- Every handsome boulder sends me a ripple,
- every headland makes me linger,
- skirting the cliffs I journey away from home,
- even though I can still see the elders’ gazes
- that I cannot carry with me.
- Trickling down the mountain gullies, like tears flowing down
- a wrinkled face, that’s the reason of my murky color.
- It's my turbid flow that gives Sapphire Creek the blackish tint.
- I must also beg the Yangtze River for forgiveness, for
- outwearing its ancient crust.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxNDM5NTIzNg
-
- 熊林清
- 在成为长江之前
- 我想先成为它旁边的黛溪
- 有曲折但清晰的来源
- 让人敬畏又不失亲切的深度
- 在成为黛溪之前
- 还是让我先成为它的一条支流
- 随便叫九盘河,或者公板溪
- 都行,甚至没有名字也行
- 从巨石下的一丛蒲草边,或者
- 深山里的一株栗树下出发
- 内心藏着童年和少年的欢笑
- 一段流水能带走故土多少泥沙
- 每一尊礁石都送我一道皱纹
- 每一处臂湾都让我徘徊留连
- 悬崖边我也有游子离乡的决绝
- 但每一座村庄,我都载不动那些老人
- 望向远方眼神的空茫
- 那些从沟壑般纵横的皱纹里
- 流下来的泪,汇成了我今天的浑浊
- 我以我的浑浊为黛溪染上斑驳
- 我还得请求长江,原谅我带它的沧桑
- by Xiong Man
-
- Times are good when magnolias bloom
- and speedwells suffuse the field;
- something fills my heart
- to the brim,
- almost overflowing;
- my throat wants to sing,
- so my arms droop naturally,
- all ears to listen;
- my feet no longer on the road
- or rush to hustle,
- but resting on earth
- to answer the call of the wild;
- and, as I look out at the sea of people
- just once more after ten thousand times,
- you happen to be there.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/Ud8QYjzOh9bPa1zcNbdUQA
-
- 熊 曼
- 好时光是高处的玉兰开了
- 低处的婆婆纳也开了
- 心里有什么东西
- 装得满满的
- 就要溢出来
- 嗓子有了歌唱的想法
- 而手自然地垂落
- 在一旁安静地聆听
- 脚不再被什么驱赶着
- 疲于奔命
- 而是踩在土地上
- 感受着田野的呼应
- 目光在茫茫人海中
- 一万零一次伸出去时
- 你恰好出现
- by Xiongguan Mandao
-
- Mr. Wang, the blacksmith, forged iron all his life,
- capable of turning the grubbiest block into useful tools.
- Mr. Wang, the blacksmith, believed people could be forged like iron,
- to this end, he produced a punitive rod,
- and began to use it on his son as early as three years old.
- The initial ambitions were to make him an emperor, a governor, a general or a marshal.
- Later, the aim was lowered to the level of county magistrate, constable or county clerk.
- Even later, he only wished to hammer his son
- into a blacksmith.
- The son is now twenty-two and knows only how to blow the bellows.
- On his dying day, Mr. Wang found no peace;
- he couldn’t understand why there were blocks that couldn't be shaped.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/jdsAMP9tK5Xb9W_kWsAVXA
-
- 雄关漫道
- 王铁匠一生打铁
- 再浑沌的铸块,经他锤打,都能成器
- 王铁匠相信,人,也是打出来的
- 为此,专门制了一把戒尺
- 从儿子三岁时,开始敲打
- 起初的目标是皇帝,丞相,元帅和将军
- 后来是县衙,捕快和师爷
- 再后来,他只想把儿子
- 锤成一名铁匠
- 儿子二十二岁,只会烧火拉风箱
- 王铁匠走的那天,没有瞑目
- 他不明白,一生中,也有他锤不成器的铁
- by Xu Xiao
-
- Fate, I refuse to be your sacrificial lamb.
- Rapier, my wounded tongue will no longer lick your shivery tip.
- After this loud cry, I will yank out the hardened tumor in me,
- but love, the eternal gift from heaven,
- will swim day and night like oxygen in my blood.
- Untested rivers, I will no longer risk my life to wade you.
- My highbrowed eyes will continue to raise two mountains
- — two armies side by side
- with flying banners since day one. Under my feet
- is a regenerated garden. I have just arrived at
- this new world. No more floating snow
- to despair my heart. The secrets have been locked away
- for thousands of nights, and I still can't bring myself
- to loosen the dusty buttons that keep them in,
- but hope they would join one another in comradery
- in time’s ruin, adjusting to new routines
- without having to go through the dreary "how do you do" ritual.
- I quietly await this moment. All shall crystalize —
- when rebirth comes before dawn, with the memories of a brutal past.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/tKf3YRZ8TgZZ-KgjiG5_IQ
-
- 徐晓
- 命运,我不再是被你精心选中待宰的羔羊
- 刀尖,我不再用带伤的舌尖舔你冰凉的锋芒
- 这一次恸哭之后,我将拔除体内坚硬的顽石
- 而爱是一项天赋,永不消逝
- 日复一日游动,如血液里的氧
- 对于未知深浅的河流,我不再以身试险
- 我的眼皮依旧豢养着两座大山
- 像两支旗帜飘摇的军队
- 久久地隔岸相望。我脚下的土地
- 是重新修葺的庭院。我初来乍到
- 这个新世界。我的心中不再飘落
- 雪花般沁凉的绝望。但秘密已被封存
- 几千个日夜,我尚不能解开它
- 积满灰尘的纽扣,愿它们在时间的废墟中
- 团结友好,安于秩序的规训
- 免于应付两片嘴唇了无生趣的日常问候
- 我静默于这终于到来的。一切变得清晰——
- 黎明前我将重新降生,带着过去残暴的记忆
- by Xu Yanying
- Lovegrass, the wind vane of the land, is always there
- as other greeneries race to flaunt their brilliance.
- The fog can no longer hide the blue hills from the world.
- If you feel like raging and raving, why not blame spring’s first rumble
- for waking up the trees and nudging the streams to lace the mountain.
- There are also waterfalls,
- and large and small quern stones in the riverbed,
- for sure an old settlement was nearby thanks to the wild rice that thrived with the wind.
- I can also hear green barbets' gabfest in the mountain,
- bright and cheerful. Whose secret garden is this?
- The immortals must have set foot here; look, there are evidences everywhere.
- True, it took only one look
- for the gods to choose this world as their second home.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/CMC75o12JWk1odb4JhKyiA
-
- 许燕影
- 总有知风草不经意泄漏风向
- 而绿,趁势扑面而来
- 雾是锁不住青山了
- 要怨,就怨第一声春雷
- 草木醒后,水流开始绕着山转
- 也有飞流直下
- 河床布满大小石臼
- 应是故土,山兰稻随风安居
- 我听见五色雀满山嘈囋
- 玉佩叮当。谁悄悄藏起这座后花园
- 必有仙人的足迹踏过
- 是的,动情只在一念
- 人间因此多了一朵桃花
- by Yang Chen
-
- Yes. I like the blackness of the black swan,
- similar to shadows here and there,
- but with a shape that stays behind closed eyes,
- a little like the answer to a riddle.
- When the night floods over, it looks like a boulder,
- dividing darkness but stitching it back behind it.
- Owing to it, the night
- has a bohemian undertone, like a deep mystery.
- I admit that it is the focus of the night,
- the pupil of the night, through which
- some people see eternal love, some see
- life’s noble nature. I see nothing,
- except hoping to be captivated and tamed by it
- and become a reflection of it. Suddenly
- the swan swims towards me across the lake, as if
- wanting to share its thoughts with me.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/4irRVKjW1gt3kUUmC_JIVA
-
- 扬 臣
- 是的。我喜欢黑天鹅的黑
- 它像随处可见的阴影
- 却有一闭眼就能想起来的形象
- 也许是未解之谜的谜底
- 当黑夜漫过时,它像磐石
- 把黑暗分开,又在不远处缝合
- 它的存在,让这里的夜晚
- 有异样的底色,让我产生更多疑问
- 我承认,它是黑夜的中心
- 仿佛夜的瞳仁,透过它
- 有人看见隐忍的爱,有人看出
- 生的高贵。我什么都没看见
- 宁愿被它驯化,成为黑夜的俘虏
- 或者它的倒影。突然之间
- 它从湖面朝我游过来,仿佛
- 要告诉我它的一切想法
- by Yang Senjun
- The amazing thing about stone enthusiasts is the process:
- first they profess their love for stones,
- preferring this over that, then they became connoisseurs,
- loving this over that, and one day they became true aficionados without knowing.
- Among the stone collectors I met, there was a school teacher,
- now retired, but before she got married and raised a family,
- this Mongolian teacher, by the name of Tuya,
- traveled places all over Yingen Sumu, Uliji, Chagan Zadege
- to find stones like men did.
- She had a soft spot for yellow jasper,
- as to agate, she liked it only if it was spotless,
- either pure red or pure white.
- She didn’t think all jade needed polishing:
- a true lover of stones
- do no harm to the stones.
- She made her son
- bring out a box and another box of stones
- for us to choose,
- not because she had outgrown them.
- She must endured the parting pain
- because of money worries.
- I could sympathize with her.
- Before we agreed to a deal,
- she evaluated our intentions
- as we weighed her agony.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://wemp.app/posts/2aa31f02-596a-4006-a524-bec76b56280f
-
- 杨森君
- 选石头的魅力在于
- 一个假装爱石头的人
- 挑着挑着,就有了眼光
- 挑着挑着,就真的爱上了石头
- 石头的持有者,是一位中学女教师
- 她已退休,还是在当姑娘的时候
- 这个叫图雅的蒙古族女教师
- 就开始在银根苏木、乌力吉、查干扎德盖
- 跟着男人捡石头
- 她对黄碧玉情有独钟
- 玛瑙也只喜欢干净的
- 要么纯红,要么纯白
- 她不认可玉不琢不成器之说
- 不伤石
- 才是爱石
- 她让自己的儿子
- 把整箱整箱的石头搬出来
- 让我们挑选
- 不能说她已经不爱这些石头了
- 她有变现之需
- 不得不忍痛割爱
- 我能体谅她
- 在石头成交之前
- 她揣摩着我们的心思
- 我们也揣摩着她的心思
- by Yang Xuelong
-
- The things I praise are generally light.
- I praise them because my heart is heavy.
- I praise rain, wanting it to wash away
- the muck in me; I praise snow
- for I see a wasteland, hoping to dress it in white.
- I am even tempted to praise you,
- carrying your home in a briefcase
- under the ominous moonlight in someone else’s hometown,
- but, to praise exile
- takes more bravado than to praise solitude.
- Time backs away from us, awash with blurry faces,
- which have become lighter because of their lessened pull.
- I often search at night for something light,
- asking about the wind, going to the lake,
- hoping to see old sufferings become a little buoyant
- after taking on rainbow colors as momories fade in time.
- But oftentimes I only see last years’ fallen leaves
- with a faded sheen.
- I am afraid to touch them
- for fear they would fracture,
- no longer to be adored
- in full.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/M6uOuM600JZrHxnxaSESKg
-
- 杨薛龙
- 我想赞美的事物一般都很轻
- 因为沉重,我赞美它们
- 我赞美过雨水,是想卸下我身体里
- 含铅的云块,赞美过雪花
- 因为荒芜,等着一片白的覆盖
- 我甚至,险些就要去赞美你
- 拎着一整只皮箱的家
- 还有他乡闪着刀光的月色
- 但是,赞美一次无根的流浪
- 比赞美孤独,需要更大的勇气
- 流逝的光阴里,挤满了虚无的面孔
- 它们因为卸下重力而轻盈
- 我时常趁着夜色去那里寻找
- 打听轻的下落,我拜访过清风
- 拜访过湖水一般地仰望
- 在那里,包浆的记忆,隔着岁月
- 将苦难裹上一层淡泊的云彩
- 让它们获得上升的浮力
- 可我往往只是找到一些积攒多年的落叶
- 它们蒙着枯竭的金黄
- 我不敢用轻易的手指去触碰它们
- 我怕它们碎成一地,想赞美
- 都捧不起来
- by Yang Zi
- I hardly feel the train moving, no ripples in the glass of water.
- People sit quietly or pretend to sleep in the dimly-lit carriage.
- I look out the window and see small beads of light flash by in the dark.
- The villages, woodlands and fields are all hidden away.
- The stars are bright, but quickly erased from view by the speed of the train.
- Rats must be out parading. A bell tolls through the midnight space.
- Ideas float in and out of my head one by one before the thought of you
- come to stay; just then, the train pulls into the misty-eyed platform,
- where nothing moves, not even time. But suddenly I feel a new vigor in the air
- as if to tell me to snap out of the romantic mood.
- Alas, no matter if I am on the train, or the train is in my dream,
- they all run towards you, into the arms of delusion.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/jHJn180PdQiqpA0wWVYw0A
-
- 杨梓
- 感觉不到奔驰,杯水没有波纹
- 灯光昏暗,人们静坐或者假寐
- 我望向窗外,一个个光点掠过漆黑
- 树林、田野和村庄全部隐身
- 星星应该明亮,却被飞速擦去
- 老鼠游行。夜半钟声穿越时空
- 一个个念头跳出,又瞬间熄灭
- 直到想起你时,月台含着泪水
- 每一秒都停在原地,阳气生发
- 仿佛在提示,此刻不宜缠绵
- 不管我在火车上,还是火车在我梦里
- 都在向你奔去,奔向妄想的怀抱
- by Ye Yanbin
-
- Clouds floated by from some faraway place,
- somewhere dream-like, somewhere incredibly far,
- but in an instant, their coy tendernes turns into a fierce army
- to beseige the city.
-
- The wind blows them here; the wind
- will also blow them away.
-
- Gone are the clouds, and
- the ten thousand fine threads of raindrops.
- They roar, squall, and blast with thunderbolts,
- but in the end only a dewdrop stays,
- hanging on a blade of grass.
-
- The rain sends them here; the rain
- will also send them away.
-
- What will not go are the moon and the stars.
- The full moon, as if with wings, is adored
- by all, at home or abroad.
- We gaze at its halo
- until it dissolves in the twilight.
-
- The night sends it here, the night
- will also send it away.
-
- What will not go are these emerald mountains.
- The wind comes, welcomed by the green mountains.
- The rain comes, welcomed by the green mountains,
- the moonlight, and the starlight, too —
-
- Mountains are simply there, these gracious mountains,
- with their timeless, exuberant green.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/5oWlskzwJ5gEvYLrIBiioA
-
- 叶延滨
-
- 白云就那么从远方飘过来了
- 那个如梦如幻的远方
- 柔情逶迤霎时变成
- 压城的厉兵
- 是风吹来,风
- 也吹走
- 吹走云也吹走了雨丝万缕
- 哭过骂过雷霆般吼过
- 最后剩一滴露水
- 挂在草尖上
- 是雨送来,雨
- 也送走
- 送不走的是满天的星斗月圆
- 月光如翼天涯共此时
- 只望得那轮月光
- 溶进了曙色
- 是夜送来,夜
- 也送走
- 不走的是这满目的青山翠岭
- 风来,青山度风
- 雨来,青山度雨
- 也度明月,度星光——
- 山闲在,闲在的青山
- 有万载千秋的青翠风度……
- by Ye Yu
-
- It's hard to fathom, one cannot dream it,
- how bitterly cold it was when Anna Akhmatova stood in the queue to visit the prison camp,
- or the Siberian air that finally knocked out Osip Mandelstam.
- Russian snow, to be sure like all snow,
- is made of hexagonal crystals.
- Words are snow too, sheets and sheets of them,
- accumulated over centuries to find me on this dreary winter day.
- I open a book, breathing onto each page over a field of cold air,
- reading about the blizzard that blocked out daylight,
- blocked out doors, and blocked out the dawn of human civilization.
- "It's easier for an era to end than for a squirrel to fall.”
- Occasionally, in places smaller than a squirrel’s den,
- I look for the sharpness that was once in my native tongue,
- but all has withered. There are no nibs in the air,
- no nibs in our souls for icy crystals to form.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/qL-suJig5fbXtD_iSG7ang
-
- 夜 鱼
- 难以想象,也无法想象
- 阿赫马托娃排在探监队列里的冷
- 还有曼德尔斯塔姆倒下去的那种冷
- 俄罗斯的雪,明明也是
- 轻盈的六角形
- 文字也是雪,纷纷累积
- 积经年积百年,积到我在某个无聊的冬日
- 翻开他们,我在呵气成冰的纸页上
- 读到了漫天大雪,那么厚那么沉
- 大雪封门,封家门封人类之所以为人类之门
- “世纪落下来比松鼠还容易”
- 我在比松鼠还小的蜗居里,偶尔探寻
- 我的母语里曾经有过的凛冽
- 都泛黄了,已找不到可供结晶的新鲜寒气
- 和来自“我们心灵的薄冰”
- by Ye Yu
-
- The cement worker is encased in dust,
- man and machine have become one.
- The ash erupts and binds with water vapor. Too often
- this city is made of dust parcels.
- After the impurity burns out, the blue sky
- lures us with the dream of eternity,
- but work won’t stop, there will be
- sweaty backs for another ten thousand years.
- The clamor, the scorching sun,
- the endless fence that blocks and delays
- the view of the end.
- But it is not all bleak: if you miss
- the smell of rice tassels, golden and rippling in the wind,
- don’t need to wait for the sky to get dark,
- don't need to wait for the gale to churn up the lake,
- all you need to do is close your eyes.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/-1Hloch7g9VxLpRnoRfABA
-
- 夜 鱼
- 切割水泥的人被关在灰尘里
- 和机器混为一体
- 灰尘喷发膨散,混合水汽。江城
- 经常由一坨坨灰雾组成
- 烧掉了杂质的天空,蓝得让人觉得
- 还可以活一万年
- 但工程永在,仍要有一万年的
- 汗流浃背
- 轰鸣配合阳光的热辣
- 无穷无尽的工地隔板,障碍着延缓着
- 终点的到来
- 也不是全无希望,更非全部的湖
- 要等到天黑,要等
- 一阵突起的大风
- 你闭上眼,就能嗅到田野上
- 涌动的稻穗
- by Yin Ma
-
- Thirty years ago, deep in the mountains, the setting sun looked perfectly round.
- I shouted out my own name
- to embolden myself. The beasts in the woods knew only my father,
- but sneered at me as if I were a feathery leaf.
- They came out naturally in the moonlight, but I thought they were coming after me.
- The setting sun was perfectly round, achingly round.
- Thirty years later, in the name of fatherhood,
- in an urban jungle, I carefully play the role of
- a father. I feel disconnected,
- surrounded by avenue trees, but not a leaf has the sawtooth edge of
- mountain leaves. The setting sun is still perfectly round, but the pale moonlight
- feels like a penniless woman
- who dares not utter a word about being loved by me.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/02E1pGoLDz2W43iHe_e1Vw
-
- 尹马
- 三十年前在深山,落日浑圆
- 我喊自己的名字
- 为自己壮胆。林间的兽,只认识我的父亲
- 它们,借一片树叶取笑我
- 借一捧月光追赶我
- 落日浑圆,落成我的偏头痛
- 三十年后我打着父亲的旗号
- 在城市的丛林里,小心翼翼地做一个
- 父亲。我那么孤独
- 没有一片树叶,像深山里的树叶
- 那么锋利。落日浑圆,一爿月光
- 像一个贫穷的女人
- 不敢提及被我爱过
- by Yu Bang
-
- Through childhood memories darkly,
- through a graveyard teeming with flowers,
- into a mole hole we whisper low
- for fear the bones of the dead will be roused.
- The oil has burned out, Haitong goes home
- to receive the glory now inconsequential.
- We, the fish herders, who can no longer
- tell cattle from horses, launch out to the sea.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxNDM5NTIzNg
-
- 育 邦
- 从童年的幽影中走来
- 我们穿过花朵飞舞的墓地
- 鼹鼠的洞穴里,我们窃窃私语
- 生怕惊醒那些死人的骸骨
- 灯枯时,海桐回到故乡
- 领取属于他自己的陌生荣耀
- 秋水时至,我们这些牧鱼者
- 不再辨别牛马,径直奔向大海
- by Yu Jian
-
- I rarely come here, as it is as pointless as holding the drooping hand of the dead.
- Here lies a pile of throwaways: an old box, dated magazines, a twenty-year-old rag doll,
- Grandma's black trunk. Some things we dare not throw out,
- unsure about their insignificance, or being indecisive,
- leaving them to a careless offspring to discard.
- But everyone hangs on to them, stashing them away in a forbidden corner under the staircase,
- or in someone’s tiny old room. I discover a tiny sapling — dusk now — already knee-high,
- behind the house in a sunless spot. Where did the seed come from?
- Perhaps planted by the pregnant woman whose faded image is here in this old album? What was her name?
- What else hasn't been planted?
- That one with mossy green curls, covered with tiny new leaves,
- is boasting of its youth, the spirited and gloomy youth —
- I rarely come here. The piano has been silent for years,
- the last player forgot to close the lid.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/CkZSYRs8qwC94UWXRtFbvQ
-
- 于 坚
- 我不常到此 仿佛死者垂下的手 你不能再握
- 堆着弃物 旧盒子 过期杂志 二十年前的布娃娃
- 外祖母的黑箱子 有些东西我们永远不敢遗弃
- 含义不明 下不定决心 留给下一代的冒失鬼去扔
- 他们也不敢 于是留下来 成为一个禁区在楼梯下面
- 在从前某人的小房间 屋后 阳光不管的一角
- 发现了一棵小树 在黄昏 已经长到膝盖高 哪儿来的种子
- 从旧像册里 那位怀孕的褪色妇女? 叫不出名字
- 还有什么没有种下? 绿茸茸的卷发上满是小耳朵
- 在向我炫耀着年轻 生机勃勃和幽暗的青春——
- 我不常来此 那台旧钢琴暗哑多年 会弹的人走开时
- 忘记了合上盖子
- by Yu Xiaozhong
-
- Now I believe everyone that appears in my dream
- is on a long arduous journey
- and by chance come to my dream for a rest,
- a lot like an antediluvian
- leaving his old home to get acquainted
- with a new neighbor;
- a lot like pigeons, circling in the twilight,
- one following another,
- wanting to get closer for a word;
- a lot like the cotton rose that blooms after autumn frost,
- with a borrowed name, destined
- to take an ambiguous role,
- but dedicate its life to it.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/Im3YWnZMxnfLBlzu5kO9Og
-
- 余笑忠
- 如今我相信,来到梦里的一切
- 都历经长途跋涉
- 偶尔,借我们的梦得以停歇
-
- 像那些离开老房子的人
- 以耄耋之年,以老病之躯
- 结识新邻居
- 像夕光中旋飞的鸽子
- 一只紧随着另一只
- 仿佛,就要凑上去耳语
- 像寒露后盛开的木芙蓉
- 它的名字是借来的,因而注定
- 要在意义不明的角色中
- 投入全副身心
- by Zhai Wenjie
-
- A village lay low in the plain,
- dotted with small humble old houses.
- A stool in front of the old house,
- my very small mother sat on a short stool.
- She stood next to the dwarf wheat in the field,
- the wind blew across, hugging the ground.
- The wind brushed over the golden wheat,
- Mother’s bean field, ripened in the wind.
- Dwarfish wind climbed no mountains;
- it rambled over shallow water.
- Water in the shallows flowed beautifully in the wind,
- the low-lying village swayed beautifully in the wind.
- Mother sat in time past,
- the lowly old times, a beautiful thing it is.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/rAaX8MjFfwHPyKINssXrFg
-
- 翟文杰
- 平原上的村庄矮矮的
- 村庄里的旧房子矮矮的
- 旧房子门前的櫈子,矮矮的
- 母亲坐在矮櫈子上
- 母亲与矮矮的麦子在一起
- 平原上的风也矮
- 平原上的风吹黄麦子
- 母亲的豆子地,被风吹熟
- 矮矮的风不用翻山
- 只行走在浅浅的水上
- 浅浅的水,风中流动很美
- 矮矮的村庄,风中摇曳着很美
- 母亲坐在旧时光中
- 矮矮的旧时光,很美
- by Ah Cheng
-
- Towards the end of May, the weather is getting hotter —
- The chores on the mountains, on the farm, in the fields
- are piling up. Here in the countryside, straw hats are put to
- their proper use — those straw-woven hats, yellow or gray,
- smelling of sun and human sweat, left in the granary or
- untouched on the wall for months, are now grabbed
- and solidly tied down
- on men's heads...
- Wearing these straw hats, they hoe, fertilize, reap, or
- wack the weedy brush or grass, sometimes
- plough and till and plant and harvest
- in the mud-splashing fields,
- sun-tanned, sleevs-flowing in unison;
- — Working away, no one says anything for a long time, seen
- from afar, it’s hard to tell who’s whose husband
- or father. Anyone hurrying home across the field
- and wishing to greet their family is oftentimes unsure about which one to call,
- and eventually staying quiet after much hesitation —
- In fact, it makes no difference to shout or not — summertime
- in the countryside, it is the same father
- under every straw hat.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/3XJgQJYjoWO_7SD9NJyJRg
-
- 阿 成
- 小满之后,天气渐热——
- 山上的、田中的、地里的活儿
- 多起来,在乡村,草帽派上了应有的
- 用场——那种草编的,或黄或灰的
- 带着太阳的香味和人体汗味的,在粮仓或
- 墙壁之上歇息多时的帽子,被男人们
- 一把抓起,扎扎实实地扣在了
- 脑门上……
- 他们戴着草帽锄地、施肥、割草,抑戓
- 用柴刀砍去田边的杂灌和芭茅,有时在
- 泥水飞溅的田畴中犁田打耙、栽秧割禾
- 肤色黝黑,衣袂飘飘,仿佛是同一个人;
- ——埋头劳作,半天不说一句话,远远
- 看去,不知是哪一家的男人哪一个人的
- 父亲,当归乡的人匆匆穿过田畈,要喊
- 一声,却不知要喊哪一个,于是不得不
- 三缄其口——
- 其实你喊或不喊都一样——乡村夏日
- 每一顶草帽下,都有一个
- 相同的父亲。
- by Zhang Ergun
- Every small town has an old crank in faded army fatigue
- with a dulled medal. His haggard face shows up on the street,
- no one knows if he’s waiting to take a bullet or looking for a comrade.
- Every small town has a lonely little noodle shop,
- whose hostess in cheap makeup sits by a greasy window
- knitting a sweater, unraveling the yarn and knitting it back.
- No one knows why she smiles or frowns.
- Every small town is a stopover for some mysterious circus.
- They holler up and down the muddy street advertizing their stunts:
- spitting fire, swallowing swords, and spinning plates.
- No one knows what they bury under the bridge,
- where they sleep and cry.
- In every small town, there are women who weep,
- lunatics who mutter aloud, and thieves who cry in pain.
- In every small town, there are kneeling knees,
- trembling shoulders, and staggering shadows on the street.
- In every small town there is a deity quietly keeping watch,
- guarding mysteries from being revealed
- and making sure they replay again and again.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxNDM5NTIzNg
-
- 张二棍
- 每个小城,都有过一个穿着旧军装的糟老头
- 他佩戴着褪色的勋章,面容枯槁
- 在街头,一遍遍走动着
- 没有人知道,他在等一枚子弹,还是寻找一个战友
- 每个小城,都有一家门可罗雀的小面馆
- 老板娘涂着廉价的脂粉,坐在油腻的窗前
- 她手中的毛衣,织了拆,织了又拆
- 没有人知道,她为什么笑了,又为什么皱眉
- 每个小城,都停留过一个神秘的马戏团
- 他们在泥泞的街头,一次次吆喝着
- 有人吐火焰,有人吞刀子,有人顶着一摞碗
- 没有人知道,在他们宿过的桥洞下,埋了什么,哭着
- 每个小城,都有女人啜泣、小偷喊疼、疯子胡言
- 每个小城,都有下跪的膝盖,颤抖的肩膀,摇晃的背影
- 每个小城,都有一个默默盯着这一切的城隍
- 让这些秘不发丧的故事,再一幕幕重演。
- by Zhang Fanxiu
- Look up, see that bird nest, pretty good size, on a tall branch,
- snug and safe, and is getting even safer every minute.
- Thanks to the tree limbs, the nest is pushed and squeezed into a nice shape.
- Over the nest
- is the symmetrical sky,
- out of reach by any push and squeeze,
- always in view wherever we are, over our black roof and white walls.
- We almost take these black roof and white walls for granted,
- except recently hordes of construction workers squeeze the labor market,
- followed by waves of departure, one after another.
- The making of a nest relies on the just-do-it spirit and good craftsmanship.
- The clouds drift east, the sun treks west. Mama bird and papa bird
- strike an equlibrium
- as they pass on mud and grass. In the end, the outcome of the push and squeeze
- may not depend solely on the actual pushing and squeezing.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxNDM5NTIzNg
-
- 张凡修
- 仰视。看那鸟窝,大大的,挤得树梢
- 越来越安全
- 因为多了支撑,挤压就有了形状
- 鸟窝之上
- 天空是对称的
- 天空不因鸟窝的挤压而
- 阻止我们在白墙黑瓦的地方
- 仰视。白墙黑瓦
- 被忽略
- 近前,一群群泥瓦匠,挤压着短工市场
- 一拨离开,又一拨离开
- 鸟窝相信积极的锻造术
- 云朵往东,日头偏西。泥与草的衔连
- 紧密保持着
- 两个身体的均衡。所以,挤压的痕迹有可能
- 不取决于挤压
- by Zhang Hezhi
- Your amorous body walked into November,
- and stopped there.
- There is always a day when life stumbles.
- You said, there were many boats moored in your hand.
- You faded in and out in the middle of great pain.
- It was autumn, and our room had been curiously dusty,
- as if taking part in a patiently-planned death.
- You didn't believe we could survive
- the bloody battle against binary codes.
- You trusted only words, and the touch of skin.
- By touching and writing, writing and touching,
- you were convinced that the ancient night would return,
- you said our boat
- remained loyal to the twilight.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxNDM5NTIzNg
-
- 张何之
- 你多情的身体走进十一月
- 就顿住了
- 总有生命在日子上绊倒
- 你说,你的手掌中停满船只。
- 在难言的痛苦中你时隐时现
- 这是秋天,房间里总是无端布满尘埃
- 像一桩耐心计划的死事
- 你不相信,我们终于能从
- 信号的血海中杀出一条生路
- 你只信字,信皮肤
- 在反复地触摸与书写中
- 你说古老的夜会来,
- 你说,我们的船
- 依旧忠诚于微光
- by Zhang Hongbing
- I can finally accept the topic,
- no longer treating it as a taboo on holidays.
- Talking about its location, they show great enthusiasm,
- rejoicing in the burial ground's good fengshui,
- but worrying about the traffic around it,
- as if the difference between life and death is simply relocation —
- the deceased still need to breathe, eat and drink,
- still need to come and go, or, shall we say,
- still need someone to breathe on their behalf, to eat
- and drink for them, to go home for them after they left.
- Translated by Meifu Wang and Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/13R0x2LSUnZeclmIjdCKIw
-
- 张红兵
- 我已经能接受这样的话题
- 我已不再将它看成节日里的禁忌
- 关于那样一个所在
- 他们表现出了极大的热忱
- 欣慰于葬身之地的风水
- 又忧虑于葬身之地的交通
- 仿佛生死只是由一处搬迁到另一处
- 仍需要呼吸,饮食
- 需要进出,或者说
- 仍然需要有人替他们呼吸
- 饮食,替他们一次次外出归来
- by Zhang Qiaohui
-
- The young man stutters to describe his home:
- downstream of Meiyang, a hamlet behind the ferry dock,
- a house, the third floor unoccupied,
- intended for him when he saves up enough to get married.
- In the countryside, everyone is like that.
- They work in a factory run by overseas Chinese, room and board included,
- and go home once a week. The home-coming trips become less often after a while.
- As we talk, the ferry has completed the run.
- The ferry carries those who want to leave,
- and those who want to return.
- A dog waits at the door every weekend
- whether the owner comes back or not.
- (I had a dog like that. It got seriously ill but still waited for me.
- Our days and our dogs,
- they faithfully accompany us till the end.)
- Our car drives along Flying Cloud Lake,
- serene and bighearted, like a mother
- listening to her son's stories of adventures and misadventures.
- Crossing Zhaoshan Narrow, a large dam appears;
- it neatly chokes off a creek,
- placid before it falls over the steep spillway.
- I did not ask the young man’s surname.
- The field of rapeseed flowers along the road
- look every bit like him. The home that he described
- is like my hometown that has long disappeared.
- These years, I have loved my adopted home
- the way I loved my hometown.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/ueInY5wIsTrGJ6MKSKCTXw
-
- 张巧慧
-
- 结巴少年,描述他的家
- 梅垟下,渡口那头的小村,
- 三楼空着,等他攒钱娶媳妇
- 乡下人家都这样
- 少年们在华侨厂里上班,管饭,管住
- 一星期回一趟家。次数已越来越少
- 交谈中,我完成一次撑渡
- 想出去的人渡出去,想归来的人渡进来
- 一条狗,每到周末都等在门口
- 你回不回来,它都在那里
- (我也曾养过一条狗,病重了还等着我
- 忠实的生活和狗
- 到死也等着我)
-
- 飞云湖跟着我们的车跑
- 平静,开阔
- 像一位母亲,听儿子略带兴奋和羞涩的描述
- 车过赵山渡,我看到大坝
- 某种规则扼住溪的喉咙
- 平静戛然而止,剩下落差与泄洪
- 我没问少年姓什么,
- 一路上我遇到的成片油菜花
- 都像是他;他所描述的家,
- 如我失去多年的故土。
- 这些年,我像爱故乡一样爱着异乡。
- by Zhang Weifeng
-
- Amongst rivers and mountains, birds and flowers,
- I make my roosting place. At dawn I light candles and lay out fruits.
- After sundown, I say wordless prayers.
- As years go by and trees grow into thickets,
- my universe slowly shrinks in size. The surpluses
- are trimmed, the extras are disowned; cancers of the spirit
- are scooped out without a second thought.
- Between heaven and earth, I live unnoticeably and alone,
- to honor the rivers and the mountains. They reciprocate
- by taking me in. There are no talks of mad love between us,
- only the simple delight of peaceful co-habitation.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/RVZFOSGiIvvTiUUdn6o4uQ
-
- 张伟锋
- 在青山绿水间,在鸟语花香处
- 我偎依着一座房子。日出供奉果实和灯盏
- 日落之后,还念着无字的经书
- 宏阔的宇宙,随着年轮的增长
- 慢慢变小。开始慢慢舍弃多余的部分
- 身外之物,舍弃;刺伤心灵的部分
- 毫不犹豫地剜除
- 在天地之间,我静默,独处
- 我把山川与河流放在高处。它们以同样的方式
- 把我容纳在身体里。没有激烈和热血般的爱
- 只有相安无事的共处和存在。
-
- Posters of missing persons are everywhere on Yangtze River Bridge.
- We pass by the bridge one misty afternoon.
- Only nameless angels read these posters with a merciful sigh.
- The papers have already yellowed,
- the same color as the water below us, with floating oil,
- vegetable leaves, and dusts.
- See, she perches on the curled-up corner of the poster,
- fluttering like an insect with translucent wings.
- How amazing, isn't it? We can’t find her.
- We have dug canals for drainage, mapped out power grids,
- thawed the northern permafrost,
- and delivered southerly winds to soothe the great land.
- We said "Long Live this" and "Long Live that" and watch ten thousand things thrive.
- We have put a brain inside steel boxes,
- and used wires to induce magnetic currents
- for the exploration of sulfur caves, even into the valley of death.
- We have sent people to the balloon-like moon.
- Still, we cannot find her.
- We continue to drink this water, this murky water in the fog.
- Raising our glasses, we tell ourselves
- she might have gone to the metropolis Yangluo, surfing its black whirlpool
- like riding a big black dragon on the cusp of triumph,
- or maybe she has reached Nanking, and mistaken the big river
- for the sea . . .
- Laughing, we drank up our wine,
- holding hands and saying hopeful words to lift our spirits.
- Tomorrow will be a new day, we will surely find her
- because the whole universe is praying with us
- with inaudible sighs.
- But how terrified we are by the thought of finding her!
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/t3yc2z3t-Jl3jLs69wvU4Q
- POSTERS OF MISSING-PERSON
- 张小榛
- 长江大桥上贴满寻人启事,在某个雾气弥漫的下午
- 我们路过那里。只有无家可归的天使用叹息
- 轻轻地读它们。它们的纸张都已经泛黄,
- 就像脚下淌过的水,漂着油渍、菜叶与灰尘。
- 你看,她就停在那张纸翘起来的角上,
- 轻盈如翅膀透明的飞虫。
- 多奇妙呢?现在我们找不到她。
- 我们为雨水开道、为雷电分路,融化北方数百万年的冬季,
- 放出南风使大地沉寂。我们一吩咐生长,万物就生长。
- 我们在钢铁里播种意念,用导线牵引地极,
- 借此窥探硫磺的家乡、死荫的幽谷。
- 我们现在能把人送到气球般的月亮上去。
- 但我们依旧找不到她。
- 但我们依旧饮用那水,雾气中昏黄的水,
- 一边举杯,一边告诉自己现在
- 她或许已经到了阳逻,正骑在黑色的大漩流背上
- 准备伴着清晨的歌声凯旋;
- 又或许到了南京,把宽阔的水面误认成一片海……
- 我们笑着喝尽杯中之物,拉着手互相鼓劲、互相打气:
- 明天就是新的一天了,我们必找到她,因为众生灵都在
- 用听不见的叹息为我们祷告。
- 我们多么害怕我们将要找到她
- by Zhang Xinquan
- To roast sweet potatoes,
- he selects the finest ones that speak to him,
- places them in a barrel oven,
- and arranges them snug and cozy in a circle
- on the oven wall, allow them to stretch, sweat,
- like poets. Aah! Aa! Ouch!
- Roasted over coals, they slowly turn soft, aromatic, sweet.
- Moans and sighs are now softer, taken over by steams, Mmm...
- Before considering it done, he will make sure
- everyone is evenly roasted front and back
- until he too looks like a roasted sweet potato in peasant garb.
- I am awestruck by the red glow on his face,
- and huddle close to the oven to listen to him.
- Later when he is flat-out tired, I help him handle the money and change,
- sharing his simple fare of strong tea and sesame bread.
- Before the evening ends, I ride with him on his sweet-potato cart for home.
- He asks: What do you do, my gray-haired big brother?
- I replied: I write, paid by number of words, it has been a few decades now.
- He chuckles and says: Far better to code sweet potatoes.
- Change your job, better off to be a sweet, warm-hearted street pedlar...
- Translated by Meifu Wang and Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊) : https://mp.weixin.qq.com/s/zKn-uAZcNxiORBCQXlo56g
-
- 张新泉
-
- 烤红薯就是把红薯中
- 优秀而落寞的选出来
- 放进炉子,让它们贴着炉壁
- 站成一圈。伸腰,淌汗
- 诗人一样——哦!啊!噢!
- 然后逐渐变软,变香,变甜
- 由叹气到哈气,到噫吁嚱
- 卖红薯的烤完前胸又烤后背
- 直到把自己也烤成一根
- 红光满面的布衣红苕
- 直到吸引我驻足观赏
- 偎他炉子听他身世倚他车辕
- 忙不过来时,帮他收整找零
- 也接受他浓茶伴烧饼的便餐
- 黄昏,搭他架子车回家
- 问:白发老兄什么的干活?
- 答:一个几十年的码字工
- 他笑笑说,码字不如码红苕
- 改行吧,来当糖心蜜肺的小商贩……
- The inexplicable
- tiny
- eye of a needle that lets a camel walk through,
- the camel that looks like a small tumbleweed
- will now enter my eye.
- The earth that shudders under the wheelchair,
- the rain’s glitter that falls through the air undetected,
- those sobs that faintly ripple between the fingers,
- the tender buds unaffected by the cold spell in spring...
- The meteor shower
- that glides by and caresses my cheeks,
- the inexplicable
- tiny
- bristles of spring wheat that brushes against my heart...
- — each of them a grain of sand that builds the pagoda —
- my humble and tenacious life.
- Things infinitesimal,
- smaller than a second,
- but when I hold them all,
- I feel larger than the universe.
- When I gather all of their lightness,
- I feel all the things that make up my life.
- Therefore, I bend
- like a sheaf of wheat.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper, & Johan Ramaekers
- A HUMBLE POEM
- 作者:张作梗
-
- 那微妙的
- 微小的
- 针孔里走骆驼的
- 从任一方向看去都像微末的飞蓬
- 要钻进我眼睛里的
-
- 那轮椅下战栗的地面
- 那空中察觉不到的雨星儿
- 那微澜,那从手指缝里迸出的啜泣
- 那一粒倒春寒也捂不熄的嫩芽儿
-
- 那滑过我脸颊的
- 流星的抚摸
- 那微妙的
- 微小的
- 像春天的麦芒儿拂过我心尖的吹息……
-
- ——它们聚沙成塔
- 构成了我卑微而顽强的一生
- 这些微茫的
- 比一秒钟还小的东西
- 当我完整地拥有了它们
- 我感觉我比宇宙还大
- 是它们的轻,让我获得了生命的重量——
-
- 我因此像谷穗
- 低下头来。
- by Zhang Zuogeng
- The upside-down water barrel was carried away.
- A damp circle was all that’s left, as if setting the clock back to zero.
- Water barrel, now a redundant worker,
- was grabbed on the belly and dragged off.
- Where's a good place for it?
- — some younger and faster servant will stand in.
- Water pipe, not a line to lead you to the headwater
- but runs underground, and tears open
- an outlet at the bibb —
- “This water, it smells of chlorine.”
- “Oh, push buttons, valves and knobs everywhere.”
- My elderly mother grumbles as she carries
- clothes and vegetables to a river pond to wash.
- Cool running river, lichen sways on rocks,
- as if water has grown a beard.
- With running water in the house, Father removed our water barrel
- the next evening, leaving behind an empty spot, a raw scar.
- But then, why in the world do I still wake up in the sound
- of a pail knocking on the lip of the water barrel,
- as loud as before, as if Father were still with us,
- carrying water, bringing us everyday's
- blissful news.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): http://www.zgshige.com/c/2020-01-13/11820877.shtml
-
- 张作梗
- 倒扣的水缸被移走。
- 一圈湿印,使一切过往的日子归零。
- 水桶,像一个突然多出来的人,
- 拖着水桶般的腰身,
- 不知道站在哪儿为好。
- ——生活,有了更年轻、便捷的仆人。
- 水管,可不是水的索引。
- 它游动在地下,又在每一个水龙头那儿
- 撕开一个缺口——
- “这水,有一股漂白粉味儿。”
- “唔,到处都是按钮、阀门和开关。”
- 我的老母亲嘀咕着,依然将衣物、菜蔬
- 提拎到门前的大水塘去漂洗。
- 水声清泠,埠石上拂动的青苔,
- 像是水长出的绿胡子。
- 隔夜,我的父亲把水缸移走。
- 那空出来的地方,新鲜如伤疤。
- 可为什么每日早晨醒来,
- 我依然听到水桶磕碰缸沿的声音,那么
- 清脆,像是死去多年的父亲,
- 仍然在为我们担水,送来一日
- 清凉的福音?
- by Zhao Jun
-
- A book by Pushkin for my boyhood,
- bound in gold cover, to soothe
- the puberty years. It didn't induce
- the young Werther's sorrows but rather
- saved a youth from a rural backwater: in reciting
- love poems, the rural-urban chasm was bridged,
- the hole in the heart replete. Those verses and
- the summer insects at the edge of town
- resonated like evening prayers, allowing me
- to look calmly at the smart girls even if they were
- some captain’s daughters. I became the gentleman
- in the book, inventing a great duel that never existed.
- A memory so faraway now: I put my red thumb-print on
- A Hundred Years of Solitude! Also, by Yingxi River, under the weeping willows,
- I inhaled the sweet scent of romanticism, like a swallow
- pecking a nugget of clay to make a nest. Meanwhile, old houses were swallowed
- into the iron gut of the excavator, like those imminently disappearing
- rice paddies replaced by modern housing,
- and dense population piled into cubes
- until downtown youths no longer believed
- in poetry from Russia, no longer looked kindly
- on other youths dipped in Russian romanticism.
- Some twenty years later, you, a messenger of Pushkin
- summoned me from another corner of the world to come home,
- to the old stowed-away pillows and blankets.
- As my lips read out poetry in local dialect, I was unaware
- you were also here before, in your lonely adolescent years, but without
- similar comfort. You sat in a dimly-lit publishing house,
- similar to a ferryman who delivered a torch to me.
- These days the world makes us cry, but the lonelier we are,
- the more potent poetry is, to elevate our bleak days,
- to defy the thought that we're destined for mediocrity. In the cold, in exile,
- you never extinguished the flames. And we,
- in times when conformity rules, will be a sword, made of bronze,
- emitting a piercing shine, swift to guard against amnesia.
- Translator's note:
- Shen Nianju: born in Zhejiang Province in 1940, a prominent literary editor and Russian literature scholar.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/gF3d52YevQ2CupWE0U5YCw
-
- 赵 俊
- 青葱岁月里的普希金。长着
- 金色的封面。在身边慰藉
- 被荷尔蒙毒害的岁月。这并非
- 少年维特之烦恼。这是山乡少年
- 一种新的救赎:只有背诵这些
- 爱情的诗句,才能弥合城乡差距
- 而皲裂的心谷。在小镇的边缘
- 这些诗句,和夏虫的鸣叫一起
- 制造着晚祷的钟声。让我平静地
- 看着时髦的少女。即便她们是
- 上尉的女儿。我也会在书中变成
- 真正的贵族。用鹅毛笔写下诗篇
- 然后,制造一场并不存在的冗长决斗
- 遥远的回想:沉睡的百年孤独被按上
- 红色的手印。我在英溪河的杨柳边
- 轻嗅浪漫主义的芬芳。像泥土被燕之喙
- 带进人居。而低矮的屋檐逐渐被送到
- 挖掘机的铁胃。那无限消失的稻田
- 和它们一起构筑新型的居住环境
- 那立体的房屋拉升着人口密度
- 却再也无法让小镇青年,相信来自
- 俄罗斯的诗歌。他们也不愿意以
- 善意的唇齿。接纳染上俄罗斯气息的少年
- 在二十年后,你作为普希金的摆渡者
- 重新让远在天涯的我。回到小镇居室
- 回到那已被乔迁封存的枕衾。在我用
- 地方口音抚摸诗句的时候,我并不知道
- 你也曾在故乡度过寂寥的青春期。你甚至
- 没有这样的安慰。你在昏暗的编审室
- 成为艄公,为我运送这样的明亮
- 这是落泪的时刻:我们有多孤独
- 就多么需要诗的妖娆,魅惑苍白的生活
- 不再相信自我注定平庸。在寒冷的流放地
- 他也不曾熄灭过火焰。而我们即便在
- 越来越雷同的时代,依然会拥有青铜的质地
- 闪耀着寒光,变成对抗遗忘的冷兵器
- by Zhao Jun
- Purposeless twilight sways
- and disappears in a rainy alley.
- It reappears in the fabled world of dragonflies
- with a retinue of red lilies.
- With deep longings we come to engage you
- after touring the gallery of your glorious past
- — the ever-changing shades of shadows,
- the sounds of oars in the water.
- The world keeps up with all sorts of mumbo jumbo
- but we are enthralled by your ethereal universe.
- Even the epiphyllums bow before you, stems and leaves.
- This quest will live on
- in the heart of a ridge runner landing on a river town,
- allowing water’s gear to slowly sink into his windblown granite flesh.
- Translated by Meifu Wang with Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/CWvibjgKrQ5SoMlORCC9qg
-
- 赵 俊
- 无意义的黄昏摇摆,
- 消失在雨巷。
- 在蜻蜓的寓言里复活,
- 带着对红的尾随。
- 当幽思带着聘书,
- 走过你光荣的履历表。
- 你馥郁在重影中,
- 带着水声和桨橹。
- 有人炮制了谈话录,
- 在你被恍惚劫持的瞬间。
- 昙花也低垂着茎叶。
- 永恒的追问将永不停息,
- 当一个山乡人驾临水乡,
- 水柔软的齿轮嵌入风的花岗岩。
- by Zhao Weifeng
- A spring wind scours Guiyang, as if staging a guerrilla war.
- But all is fair in love.
- To look preety, it imitates
- trees and flowers by donning new outfits. The year before,
- the moon even showed up to help.
- If you can tell who is more mischievous —
- the wind or the moon — you’ll be able to predict
- the winner in the battle between muted memories and lively realities.
- Spring wind circles and sweeps across the board — across cities and villages,
- across chopping boards, keyboards, tower blocks, across you and me.
- It goes where it wants, most people
- cannot see that the wind is going through different phases,
- from wild to violent, to feeble.
- You say some winds have too many escapades.
- You say some winds have still more to ride out.
- You say a few of them will
- end in unsolved mysteries,
- and most will die young on the same old path.
- You say some fellow, most likely a sprite,
- sneaks in at night with the wind,
- stays for a brief moment
- and soon become the past,
- the sorrowful past.
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/-1Hloch7g9VxLpRnoRfABA
-
- 赵卫峰
- 春风清洗贵阳的时候化整为零
- 这就很公平
- 爱美之心,开始了
- 向换装的植物们看齐。还像去年
- 月亮有时会来助阵
- 如果你能看出春风与月亮
- 谁更淘气
- 就可以预见
- 沉静的记忆,调皮的现实
- 谁将取得胜利
- 春风盘旋,春风浩荡,在城乡之间
- 在果盘、键盘和楼盘、在你我之间
- 随意变换体位,一般的人
- 应该看不出风怎么乱来,激进
- 又怎么衰弱下去
- 你说一些春风经过太多
- 你说一些春风还将经过更多
- 你说春风中的少数
- 投身不知所终的远方
- 大半夭折于老路
- 你说,那人简直是个神仙
- 随风潜入夜,在你身上
- 只逗留了瞬间
- 然后就一步步退回到了从前
- 忧伤的从前
- by Zhao Wenhao
- If only my dream lasted long enough
- for me to walk with you to the kitchen, to see how you
- set each dish in its unique place, to see how you
- recall everyone's taste and appetite —
- for the elderly, help them sail through the days;
- for those weighted down, lighten things up a bit.
- It hurts me deeply to wait, and wait for you to wake up,
- and I feel useless to see that you look different now,
- but despite all that, even though my heart
- has given me many reasons to cry,
- I come to remember that
- oftentimes, without special arrangements,
- I came to see you at home. While having a sesame bread,
- I listened to you recount the little things of the day
- while receiving a warm bowl of soymilk from you
- day after day after day, if only our dreams lasted long enough,
- long enough.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/yMlVS1PpBk9mtR4wEVNsRg
-
- 赵文豪
- 如果我的梦够长
- 足够时间,陪您走到家里的厨房,看着您
- 牢记冰箱里摆放每道菜的位置;
- 牢记每个亲人的口味与胃口
- 老了,日子淡一点;
- 重了,计较轻一点。
- 最脆弱的不是等待您醒来的难熬
- 最脆弱的不是您变了模样
- 尽管我们的心,
- 总是告诉我无数次可以哭过的理由,
- 却总是想起
- 在兴之所至的日常
- 来到您家里,吃着烧饼
- 听您说着芝麻小事,拿着装满温热豆浆的碗接着
- 接着,如果我们的梦够长
- 够长
- by Zheng Maoming
-
- An empty truck rumbles down the road behind our office building,
- rattling every inch of its metal frame, clankety-clank.
- Dazzling sunshine, sluggish spring, a groggy afternoon,
- the truck passes and leaves behind a block of quietness.
-
- Green halos on trees; moss-green daydreams;
- an old chair tries to shine;
- the desk files and reports never get a chance to get moldy;
- the phone rings, the door knocks, two waves of visitors come without appointments.
-
- That's when the quietness ends.
- We begin to babble about this and that and everything else,
- dotted with moments of boredom.
- Then, I decide to shake the sand out of my shoes.
-
- A tractor squeezes through amid it all,
- happily tooting along, chugging out black smoke from its exhaust pipe,
- belching soot like black flower petals.
- Silence is gone again, so are the office rackets.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/Nhjno9dYzC9yJj_UOD8ZIA
-
- 郑茂明
- 空货车轰隆隆从写字楼身后驶
- 抖着满身的铁,响声铮亮
- 日光春困,半睡半醒的下午
- 货车走过的地方,空出一小块寂静
- 树木青晕,幻想中有苔藓的颜色
- 一把陈旧的椅子,企图发出新
- 桌上的文件和报表永不发霉
- 电话和敲门,不约而至两波客人
- 那是寂静终止的时候
- 我们总在滔滔不绝谈些什么
- 有时候,也会出现一个无聊的空当
- 我就想抖一抖鞋子中硌脚的沙粒
- 一辆拖拉机挤了进来
- 突突突跑得正欢,烟囱里冒着黑烟
- 像沙尘中盛开着薄而黑的花瓣
- 寂静再一次远去了,喧嚣也不在这儿
- by Zhijian Liunian
-
- Unreachable time and places mean very little to me now.
- I have been to Harbin only a few times:
- the first time was to see my son off to a southern university;
- I saw an airplane for the first time and thought
- it had been waiting there for us the whole time.
- Later I learned that it flew in only 30 minutes ago.
- My son waved to me from the checkpoint, I said nothing,
- waving him farewell with travelers passing through between us.
- That was the first time he left home to go far away.
- Then the flight crew that had just landed walked past me,
- pulling their luggages, looking very vivacious,
- as if they would be young and handsome forever.
- Every year I go into town a few times for errands,
- to buy seeds and fertilizer, once to swap for a second-generation ID,
- the new and old head shots betray the years that had gone by.
- Time has the power to crush a person,
- turning him powdery, delicate and soft.
- From a small village to a small town, all that I ever have
- is a little bit of a place. In the end of February,
- my courtyard still hardly feels warm,
- still desolate, but I can detect
- a few things ready to wake up: my grape vines
- look shiny even though their roots
- are grasping even tighter to the darkness of the soil.
- You said: "Find an opportunity to come for a look around!"
- I said: "Will do!" In my younger days,
- I wanted to go to Ireland, and walk
- around the sad streets of Dublin,
- with my hands in the pocket, like Bloom and Stephen.
- Those days I read James Joyce's
- Ulysses. I also read about Mr. Van Gogh,
- and yearned for the wheat fields and crows in North Brabant.
- "My dear Theo, if you were alive,
- your brother would have returned your money ten folds."
- Tiny Holland, rich with tulips and artists,
- Rembrandt was eclipsed by Van Gogh's brilliance.
- But, Amherst, you truly are too far!
- Otherwise I really would like to be there for a few days. To visit your home,
- which has been converted into a Shell gas station.
- Seeing your small desk, I sure would be amazed.
- Did you really write those immortal poems at that small desk?
- I would sit in a small café in Amherst, watching other
- visitors, like me, here to pay homage to you.
- I imagine you in your lonely garden,
- picking geraniums to make a flower press.
- "Wild strawberries by the fence."
- Well, Dickinson, I can't help but feel happy.
- Now, I think the most livable place is England.
- France is frivolous; Rome, the city of loneliness.
- England has Shakespeare and the Bronte Sisters.
- It has Cambridge, football hooligans, gentlemen and paupers,
- the simplicity of the countryside,
- and islands that separate us from one another...!
- Translated by Meifu Wang, Michael Soper & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/4phI2EaPuhJ9VxdFc6nORg
-
- 指尖流年
- 我对未来和远方几乎淡漠了。
- 我只去过几次哈尔滨,
- 第一次,是送去南方上学的儿子,
- 我第一次看见飞机,我以为
- 它一直在那里等候我们,
- 后来我才知道它是前30分钟飞来的。
- 儿子在安检口向我招手,我木讷。
- 我夹杂在穿行的旅人里与儿子道别,
- 那是他第一次离开我们,去很远的地方。
- 刚刚降落的空少和空姐神采奕奕,
- 拉着拉杆箱,从我身旁走过
- 仿佛永远那么帅气漂亮。
- 我一年去几趟县城办事。
- 买种子化肥,和换二代身份证,
- 我上面头像一年老过一年。
- 时间已经把这个人碾碎。
- 现在他呈粉末状,格外细腻柔软。
- 从小村到小镇,我只有这么
- 一丁点的地方。我的庭院,
- 二月的末尾,乍暖还寒,
- 还在荒芜之中,但我仍感到
- 万物正在苏醒,我的葡萄藤蔓
- 闪闪发亮,根系在尘土里,
- 它正把黑暗抓得更紧。
- 你说,“有机会出来走走吧。”
- 我说“会的”。年轻时,
- 我想去爱尔兰,手插裤兜
- 走过都柏林忧伤的街,
- 像布鲁姆和斯蒂芬,
- 那时,我读詹姆斯.乔伊斯的
- 《尤利西斯》。我读梵高先生,
- 就向往北布拉班特的麦田和鸦群,
- 我亲爱的提奥,如果你健在,
- 哥哥一定把你资助的钱十倍奉还。
- 小小的荷兰,盛产郁金香,也出艺术家
- 伦勃朗被梵高的光彩已然遮蔽了。
- 可是,安默斯特你真是太远了!
- 不然我真想去那小住几日。去你家,
- 据说现已改为“壳”牌加油站。
- 去看你的小书桌,我惊叹,
- 你就是在方寸的书桌上写下不朽的诗?
- 我坐在安默斯特的小咖啡馆,看到这儿
- 来的游客,他们都像我吧,为你慕名而来;
- 我想你在你孤独的花园里采撷,
- 准备制作天竺葵的标本。
- “篱笆那边的野草莓”
- 嗯,狄金森,忍不住我想乐。
- 现在,我想最宜居的地方是英国,
- 法国浪漫的轻浮;罗马,一座寂寞之都。
- 英国,有莎士比亚也有勃朗特姐妹,
- 有剑桥,也有足球流氓,有绅士也有穷人,
- 有乡下的素朴,也有海岛把我们隔开…!
- by Zhong Shiwen
- I had hoped to admire her bloom in the spring, tall and cheerful among others,
- but before spring, ouh là là, she bid us farewell,
- leaving only a trace of fragrance. She said she didn’t feel she belonged.
- Ouh là là, why did’t she stay, couldn’t she see that we were kind?
- Were we not clean enough? Was the space we gave her not okay?
- Did I do anything wrong? Ouh là là, I suddenly thought of the heavenly her and the miserable her.
- Oh, nice Sunday weather, and a little breezy, I think l need to chat with someone.
- What's the date after Sunday? I was still so very young yesterday.
- Did good weather make me age? So many are already dead.
- Ouh là là, so many names are being recycled by others, wiped clean with their sleeves
- and taken home for reuse like some treasure. Ouh là là, was it like this in the old days?
- I need a fish, a fish to be in my river.
- For sure this river of mine doesn't need anything. Ouh là là, all birds are dead.
- My river, I decided no trees should be on its shore. Too many decisions to make.
- Oh, we can't negate our responsibilities. The flowers are gone.
- The birds are gone, too. I hope you will mention useful things for everyone to hear,
- including those things that I have no words for.
- Oh, silly, I just lit another cigarette. Don't knock on my door when I am asleep.
- Oh, I am famished, but there’s no need to eat, I am already in bed, under the blanket.
- Translated by Meifu Wang and Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/13R0x2LSUnZeclmIjdCKIw
-
- 仲诗文
- 我曾希望她在春天盛开,希望她站在群花之中,露出欢颜
- 乌啦,春天还没有到来,她就告别离开了
- 她只给春天留下一点儿香味,她说她不属于这里
- 乌啦,她为什么不愿意留下,我们的善她看不到吗?
- 我们的洁净还不够吗?我们给予的空间不合适吗?
- 还是我做错什么了吗?乌啦,我突然想到神明的你与愚蠢的你
- 乌啦,星期天的天气很棒,有一点儿风,我需要谈谈
- 星期天过了是几号?我昨天那么年轻
- 是好天气让我衰老了吗?好多人已经死去了
- 乌啦,好多人的名字被别人捡起来用袖子擦了擦
- 宝贝一样带回家继续用。乌啦,从前也是这个样子吗?
- 我需要一条鱼,我要鱼来陪伴一条河
- 我的这条河真的不需要别的什么。乌啦,鸟都已经死掉了
- 我的河,我决定河岸不能长树。需要决定的事情太多了
- 乌啦,我们不能放弃责任。花儿离开我们了
- 鸟也离开我们了。我希望你把那些有用的,那些我无法说出来的
- 多讲出来给大家听。乌啦,我已点上了烟。在我睡下去的时候
- 不要来敲我的门。乌啦,我饿了,但我不需要吃东西,我已盖了被子
- by Zhou Sese
- Far away in Hunan,
- countless orange factories
- hid among dark green woods,
- oranges rolling
- from one end of the conveyor belt,
- heading for the kingdom of freedom —
- an endless stream of
- new arrivals.
- We climbed onto the roof of the orange factory,
- looking out at the distant orange groves,
- fruit abounds
- like plump hens
- crouching on the hillside.
- I wanted to enter into an orange,
- only then could I really taste raindrops, sunlight
- and the nectar of midnight dew.
- After the flock of us left,
- the oranges took off into the sky,
- shouting for joy,
- causing us to look back.
- Those were happy times two years ago.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/RlYqI0CQ5_jRlCWL0C1U_Q
-
- 周瑟瑟
- 在遥远的湖南
- 有无数间橙子工厂
- 隐藏在墨绿的树丛中间
- 橙子滚滚
- 从机器传送带一端
- 奔向自由
- 还有源源不断的
- 橙子到来
- 我们爬上橙子工厂楼顶
- 眺望远处大片橙子树林
- 它们果实累累
- 像一只只体态丰满的母鸡
- 蹲在湖南的山坡上
- 我要走到它们体内
- 才能吮吸到雨水、阳光
- 和夜露的甜蜜
- 当我们一群人离开时
- 橙子飞满了天空
- 橙子的欢叫
- 让我们频频回头
- 那是两年前的好时光
- by Zhou Suotong
- Three meals now reduced to two;
- three things to do, not a one got done;
- sleepless till dawn after bidding a gentle Good Night.
- Missing the old days but easily forgetting names;
- never am sure if I really locked the door;
- out for a walk without bringing house keys.
- Hoping to be offered a seat in a crowded train or bus,
- but annoyed that the school children called me Grandpa;
- meaning to walk faster, but seemed to always lag behind.
- What? The innocent lamp left me in the dark again last night!
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/KU5681rd100_2nntMHWgIQ
-
- 周所同
- 三餐减为两餐
- 三件事没办成一件
- 道声晚安却一夜失眠
- 想念故旧常常忘了名字
- 老是疑心没锁门
- 散步回来却未带钥匙
- 挤公交或地铁期待有谁让座
- 小朋友喊大爷心里难受
- 想快些走,反而总是落在人后
- 怎么啦?无辜的灯又替我黑了一夜!
- by Zhou Weimin
- It archives the vocabulary I used,
- and the volume grows bigger
- like troops marching forward.
- Life slowly wears away.
- Those loud slogans, covert profanity,
- and the names best forgotten
- bubble up as I frantically try to cover them up!
- They gallop in cyberspace,
- huffing and puffing before being reduced to archaic motifs.
- Now I don't feel like picking anyone up.
- This is the way it is meant to be,
- the fated journey is taken.
- I will be, in the twilight of my old age,
- tapping the keyboard, to seduce,
- to see which old words are still at my fingertips,
- to replicate the world I have experienced,
- or perhaps they would be gone without a trace
- to somewhere faraway, to compile the lives of others.
- Translated by Meifu Wang and Michael Soper
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/Eq0dZ0qguSYLONrYopvxmA
-
- 周卫民
- 它记录我使用过的词汇
- 使它们日益壮大
- 如一支前行的队伍
- 我的一生慢慢消磨
- 这些义正辞严的口号与不为人知的秽语
- 还有本该遗忘的名字
- 会不时冒出来,让我慌乱遮掩
- 它们在网络世界一路奔跑
- 最终气喘吁吁,破碎成陈旧符号
- 现在我不想捡起任何一个
- 命运早已安排了
- 一切。走过的都已走过了
- 我将在老去后的黄昏里
- 敲击键盘,引诱它们
- 看其是否随时待命
- 准确地重现我经历过的世界
- 还是早已无影无踪
- 远远地跑去,拼凑了他人的一生
- by Zhou Xixi
- Early spring, at three hundred and fifty meters high,
- with a chilly nip in the air,
- the White Cloud Pavilion sees very few visitors.
- I climb up from the foothill,
- each step a step closer to the sky.
- Up here, the wind is hushed, white clouds slowly drift,
- a few birds dart down, towards the human world.
- The forest stays lush, the lake shimmers, nothing
- has changed except some folks have left
- time’s precipice like a fallen rock.
- The White Cloud Pavilion is a fixture here, wedged between the hard rocks of time,
- shaped like an empty wine glass, suspended in the air.
- The sky is ablaze at sunset, but butterflies seek oblivion in hidden niches,
- this isn't a place for doltish truth-seekers.
- At Nanshan Temple, the unpruned ginkgo trees,
- the unshaven monks, both witness time but do not romanticize.
- Bird songs are heard, coming from the mountainside,
- some going up, some going down.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/hAWnb7OFN8eBeq_MCTeCAg
-
- 周西西
- 海拔三百五十米的早春,寒意料峭
- 白云阁行人罕至。我从山下来
- 每上一层,就向天空近一分
- 更高处,风声清寂,托着白云缓缓游动
- 几只鸟雀向下,飞往低处的人间
- 山林苍郁,湖泊泛着微光,仿佛
- 旧日模样。只是时光如悬崖
- 故人已抱着石头离开
- 白云阁像一枚钉子,楔在坚硬的时间里
- 又似一只悬置在生活里的空酒杯
- 此处晚霞过火,蝴蝶远遁
- 缘木求鱼的人不宜久留。南山寺里
- 带发修行的银杏
- 只管见证,不问抒情
- 山腰传来鸟的歌声,有坠落,也有上升
- by Zhu Ligen
-
- This is how we usually wile away:
- making innuendos, laughing and jesting.
- Last year we sent off YQ, knowing
- gentle-hearted City of Dali would embrace him
- and kiss him on the forehead.
- The year before, we saw off WD to Shangri-La,
- who would welcome him with a big smile, and
- brighten his face and eyes with its snow mountains and snow water.
- It is winter now,
- few leaves remain on the trees.
- I thought the year was almost over,
- but we are going to see off TC today.
- He is going to Banna, in southern Yunnan, a warmer place.
- The jungle, the Buddhist stupas, and the Dai women there
- will all adopt him and look after him.
- Let us bid him farewell with a drink,
- which suits Kunming in a cold day like this,
- and suits our staggering swaying hungry hearts.
- Only eastern Yunnan is still waiting for one of us to go,
- to admire its fog and collect its wildflowers.
- We look at each other: a little tipsy,
- I count heads, one by one,
- DS, ZR, XW, AQ, JS, and lastly
- Sun Bo, from China's northeast, tall,
- heartless, merciless, been in Kunming all these years.
- He raises his wine glass towards the northwest,
- saying “Cheers!”
- saying “I love you, Yunnan.”
- saying “I love Yunnan, no heavy storm here,
- never a blizzard that would come down like the hysteric bloody rock-and-roll."
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/Z2AVOkPuz-VO_eQP_UQM6w
-
- 祝立根
- 这是我们一贯的伎俩:
- 指桑骂槐,笑出眼泪。去年送映泉
- 大理的风月,会拥抱他
- 亲吻他的额头
- 前年送旺电,香格里拉的雪山和雪水
- 会咧着嘴,擦去他眼角的灰烬
- 已经是冬天了
- 树上已经没有多少叶子
- 我以为,这一年即将过去
- 今天又送田超
- 去版纳,温暖的云南南方
- 那儿的丛林和佛塔,傣女子的手
- 会收留他,看顾他
- 祝福他吧,杯中酒
- 适合降温的昆明
- 适合那些东歪西倒、摇摇晃晃的
- 一颗颗有缺口的心
- 只有滇东了,那儿的大雾和野花
- 一直没人去收集,没人去赞美
- 我们面面相觑:借着酒劲
- 我一一清点了一下人头
- 杜松、子人、翔武、安庆和金珊,还有
- 孙博,那个塔一样的东北人
- 那么没心没肺,一直在昆明
- 对着西北方,说干杯
- 干杯
- 说我爱,云南
- 我爱云南从没有一场雪
- 从没有一场雪下得像一曲歇斯底里的死亡摇滚
- by Zhu Ligen
-
- My father, a dormant volcano,
- with streaks of cinereous hair,
- cultivated camellias all his life.
- These broad-leaf trees had long dark offshoots
- that fueled spectacular red flames against the sky.
- Mother was also a volcano, dormant,
- hard at work all the time, hoarding plenty of magma.
- The potatoes she planted
- filled her little granary, and offset her worries.
- Both worked on the same family plot,
- and waged a protracted tug of war;
- Father, the idealist, wanted more room for good vibes.
- Mother was pragmatic, forever optimizing for sunshine.
- They quarreled and exploded . . .spewing fiery ashes
- over the stove, over the hot water bottle,
- and over every inch of the earth, from here to the hills far away.
- In later years, they finally reached an understanding,
- like people accepting the gaiety and angst
- of the battles between body and soul.
- Their children, raised on the soil,
- inherited the guileless humble traits of the potatoes;
- still, to the everlasting sky and the deep blue sea,
- they never fail to offer
- festive fireworks and gorgeous brocades.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Guy Hibbert
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/1OZ7PEDH1knS-wjXHtRRQw
-
- 祝立根
- 父亲是一座休眠的火山
- 他头发灰白
- 一生栽种茶花
- 大叶乔木又细又长的黑枝条里
- 运送着焚烧天空的烈焰
- 母亲也是一座休眠的火山,一生
- 都在埋头劳作,囤积岩浆
- 她种植的块茎
- 是她对抗不安的、一个个小小的粮仓
- 在同一块自留地里
- 他们开展了持久的拉锯战
- 父亲,希望热爱和理想的空间多一点
- 母亲,想要多收集几缕现实主义的阳光
- 他们为此争吵、爆发……火山灰
- 曾覆盖灶台、暖水瓶
- 他们目力所及的旷野和群山
- 直到晚年,他们终于达成了谅解
- 像一个人,容忍了灵魂和身体
- 彼此撕裂的上升和下沉
- 像他们的孩子,在地里生长
- 继承了土豆的卑微与质朴
- 对头顶那永恒不变的、蔚蓝的大海
- 也一次次想要贡献
- 节日的焰火,华艳的锦缎
- by Zhu Tao
-
- For the whole trip, the couple did not exchange a word.
- The woman looked at the scenery,
- the man stared at his phone.
- Occasionally their hands grazed,
- but pulled away
- as if shocked by electricity.
- How women and men
- have forged mountains so high to become so separated.
- When I was a child, old geezers liked to asking about my age,
- and I would jest
- "Perhaps eighteen, perhaps thirty-five."
- They would say, "Child, you should learn math.”
- or “go get your head examed by a doctor.”
- Luckily, our journey turned a corner,
- a deer appeared,
- all eyes darted through the train windows into the wilderness
- as if to dissect the deer, looking as fresh as a peach.
- Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers
- Simultaneously broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊): https://mp.weixin.qq.com/s/uXDyMF9Seil-5fIcEYeLaw
-
- 朱 涛
- 整个旅程这对情侣不说一句话
- 女的看风景
- 男的盯着手机
- 偶尔他们的手会触碰一起
- 但旋即闪开
- 像触了电
- 女人与男人
- 要锻造多少群山才能做到如此隔绝
- 小时候常有秃了毛的山羊问我的年龄
- 我总是胡编
- “我十八或者三十五岁啦”
- 他们会说“孩子你该学数学了”
- 或者“快去医院吧”
- 幸好,在旅途的拐角
- 一头鹿出现了
- 所有的眼睛逃出车厢奔赴旷野
- 仿佛要肢解那新鲜如水蜜桃的麋鹿