TABLE OF CONTENTS ;
The English version of these poems first appeared in 21st Century Chinese Poetry (Washington DC, USA; ISSN 2166-3688) between 2012 and 2015.
以下诗歌英文版首先发表于《廿一世纪中国诗歌》 (美国,华盛顿; 国际期刊号 ISSN 2166-3688)。
POEMS
- by Chen Guiliang
- The sky, you see, is blank, so blank,
- such a vast blank,
- I wonder what it would take to fill it.
- It reminds me of Death
- and the way it is registered on a family tree;
- each entry requires a person to give up his or her life.
- On a spring afternoon,
- my father suddenly passed away,
- filling a generation’s blank space.
- I know more kinsmen
- will fill up the remaining blanks.
- It won’t take long
- before I replace these people
- to become a husband, a father,
- giving my love unconditionally,
- and know there will be another
- who will do as I do –
- fill in, fill in.
- Translated by Meifu Wang and Michael Soper
-
- 陈贵亮
- 你看,天空多空,这么大的空
- 要什么才能填满
- 如同死亡,在族谱上
- 需要一个人舍身
- 某个春日午后,我的父亲突然死去
- 填补了一代人的空白
- 我知道,还会有更多的亲人
- 将填满那些余下的空白
- 用不了多久。我也会代替他
- 成为别人的丈夫,父亲
- 把全部的爱给予他们
- 然后慢慢等待
- 另一个人,像我一样
- 填填补补
- by Chen Min
- Blushing Red, maiden in red...
- More than corn liquor, more than their wives’ names,
- she inflames the lacquer-tree men, eyes staring wide.
- What a propitious time to be a bride.
- In the autumn wind, as the horns blow and blow,
- slowly and shyly, along the precipice she goes.
- Walking up to the bluff, high above the field,
- no thoughts of stopping;
- watching months and years flying by,
- no thoughts of stopping.
- Lovely and sweet, arousing the deepest desires.
- Brilliant and colorful, what beautiful attire!
- Oh, which lacquer-tree cutter would not want her?
- Until the young men call, the elders urge them on,
- nursing mothers with sweet warm bosoms join in,
- and dry-eyed foot-binding grandmothers chime in:
- Blushing Red, maiden in red,
- around the bend and over the hills.
- Oh, Blushing Red. Yo!
- These long rows of buttons don’t hold back a man’s lust,
- the pickle-munching, potato-eating thinkers and revolutionaries
- rant about the affairs of Blushing Red, half gasping and panting,
- staring with eyeballs as wide as saucers, as spirited as wine cups,
- gazing at a hill of blushing red,
- prettier than New Year’s Day, longer-lasting than the hills.
- Blushing Red, maiden in red,
- coloring heaven and all under it.
- Oh, Blushing Red. Yo!
- Translated by Michael Soper & Meifu Wang
-
- 陈敏
- 女儿红,女儿红......
- 比包谷酒比老婆红火的名字,
- 燃烧得割漆的汉子们眼睛发直。
- 是该红火的时候,便做次新娘子。
- 在秋风唢呐的护送下,
- 羞羞答答姗姗走过徒崖。
- 徒崖坎子挡不住,
- 纷飞的岁月挡不住。
- 漂亮得红艳欲滴,
- 流光溢彩得出奇。
- (哪个割漆的汉子不想你哟)
- 直到少男们吆喝,老头们吆喝,
- 敞开怀奶孩子香喷喷热烘烘的少妇 和
- 眨巴着眼皮小脚婆婆一齐吆喝:
- 女儿红,女儿红,
- ——啊,那漫山遍野的女儿红!
- 这些一长排布扣子拦不住欲望的汉子们,
- 酸咸菜红薯糊糊的思想者和叛逆者们,
- 一边嘟囔着女儿红的风流韵事,
- 一边喘着气把眼睛瞪得比酒盅大比酒盅有神,
- 眺望着
- 这个比阴历年醇美比山坡久长的时辰。
- ——女儿红,女儿红,
- 那漫天遍野的女儿红哟!
- by Chen Yanqiang
- I am not talking about the trendy Wide-Narrow Alleys in Chengdu
- but the Holiday Hotel in ZhaoTong.
- It is conveniently a short walk from the bus terminal —
- a practical choice for me —
- and spending 80 Yuan for the night would be all right.
- Perhaps I once treated the hotel owner’s son to a late night meal,
- so tonight he offered me a hot-pot dinner on the house.
- I quickly turned down all other parties
- and looked forward to a hearty drink.
- Sitting across from me was a beautiful woman,
- who conversed with us in Mandarin with each shot she drank.
- Two of the men at our table passed out quickly,
- so I called in a backup drinker.
- But this woman was as steady as the bottle on the table
- until around midnight,
- when the shop owner's son helped her
- to her rented room.
- I thought the young man would be gone for the night,
- but he returned before I finished a cigarette,
- much to my hidden delight.
- Translated by Meifu Wang
-
- 陈衍强
- 不是成都的宽窄巷子
- 是昭通的假日酒店
- 由于步行几分钟就到客运站
- 我图坐班车方便
- 就花80元入住
- 也许我曾经
- 请店老板的儿子吃过夜宵
- 他当晚在店里用火锅款待我
- 我卸载掉别的应酬
- 时刻准备喝醉
- 坐我对面的一个美女
- 一直用普通话下酒
- 她的酒量很快就删除了我旁边的两个男人
- 为了备份
- 我赶紧叫来一个酒徒
- 与她对饮
- 她依然像岿然不动的酒瓶
- 喝到午夜
- 店老板的儿子
- 才把她的酒气送回她的出租屋
- 我以为店老板的儿子
- 一去不复返
- 谁知我还没抽完一支烟
- 他已经返回
- 我暗自高兴
- by Chilechuan
- Not a trace of sky, earth, or ax ...
- they have no effect on it anymore.
- All the faults were smoothed out and polished,
- now it looks like a timeless flower —
- Someone separated it
- from many other wooden chairs.
- It sits alone, like the quietest heart
- that yields to fate too often: lonely, resigned,
- being sanded down again and again —
- An antique, with countless old scars...
- The carved wooden chair is no longer a chair.
- Only time comes to rest on it,
- and no one else dares to
- do the same.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
-
- 敕勒川
- 似乎天空、大地和斧头……已与它
- 无关,所有的伤口
- 都被抹平,抛光,幻化成了
- 永恒的花朵——
- 一把雕花的木椅,被人
- 从众多的木椅中分离出来,安静得
- 不能再安静,像一颗
- 过分安于命运的心:孤独,无奈……被一粒尘埃
- 反复敲打——
- 太古老了,那些疼痛……一把雕花的木椅
- 已不再是一把木椅,除了时光
- 已没有人敢
- 轻易
- 落座……
- by Ah Xin
- Let me tell you about these sheep. In many ways
- they are like those ocean creatures you know so well:
- in the benevolence of the creator, they bear children,
- each has a face of a lad or an old man.
- These days they are on the hills, a tight flock, a warm flock,
- with a thin frost on, like a white mountain.
- Above them are countless constellations:
- the Bear in the north, the Dipper in the south, the Arabian Aquarius,
- the Milky Way flowing like the Amazon...ancient but refreshing.
- I set up my tent next to them.
- My dreams are numerous too, and each brings its own comfort.
- Dawn, dripping with dew, floats down to the grassland at the foothill
- like an armada of ships sailing towards an unknown sea.
- As for me, I will return to the city, where
- my days and my fate await.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
-
- 甘南阿信
- 现在可以说说这些羊。它们
- 与你所熟悉的海洋生物具有相似性:
- 被上帝眷顾,不断地繁殖,长着
- 一张老人或孩子的脸。
- 现在它们回到山坡,挤成一团,互相取暖。
- 现在它们身上覆着一层薄薄的寒霜,和山坡一样白。
- 现在它们上方的星空也簇拥着无数星座:
- 北方的熊,南方的榕树,盛净水的阿拉伯水瓶,
- 南美大河……古老又新鲜。
- 我的帐蓬就在它们旁边,
- 我梦见的和它们一样多。安慰也一样多。
- 黎明抖擞着潮湿的皮毛奔向山下的草地,
- 像满帆的船队驶往不可测的海洋。
- 而我将重新回到城市,那里
- 有等着我的命运和生活
- by Gao Pengcheng
-
- I am not alluding to the body and flesh
- of a generation.
- I cannot even say that it represents two realities of a man,
- but only to describe a place that looked like someone’s
- undecorated room. That year I visited
- a remote schoolhouse in the countryside.
- On one flaking wall, the red slogan “Long, Long Live…!” was still visible,
- almost like the branding iron on the skin
- of a whole generation of people.
- The sun was particularly soothing on that end-of-April day,
- but the red paint had seeped through the earthen wall.
- I couldn't tell if this wall separated
- two existences of a man,
- neither could I say if his heart
- resembled this bare room with such gloomy light –
- a wall covered with old newspapers,
- a certificate of merit, two discolored movie posters for Red Peonies
- and an outdated Christian calendar.
- Translated by Meifu Wang and Huang Hongqi
-
- 高鹏程
- 我不能说它是一个时代的皮肤
- 和身体
- 我不能说它是一个人身体的两面
- 我要说的仅仅是一间,疑似某人寝室的
- 陋室。在那年,在
- 一所偏僻的乡村学校
- 四月底的阳光正好。斑驳的墙体上,
- 万寿无疆的红字依旧可辨
- 像印在皮肤上的烙印
- 字体的阴影,随着陈年的雨水渗入墙体
- 我不能说这光线幽暗的陋室
- 像他的内心——
- 糊满旧报纸的墙上
- 分别贴着一张奖状、两幅发黄的
- 《红牡丹》电影海报以及一张过期的基督教年历
- by Hu Yonggang
- In the low ground, even lower, I see a petite flower.
- Its head reaches out from dense grass, nudging up for sunlight,
- and its golden tendrils dazzle under the sky.
- It bends menially in the wind, like a pilgrim offering a prayer.
- It has a dream unknown to all, hidden under tall grass,
- but each time a wind blows by, the little flower sees its innermost self.
- Walking by the petite flower, I feel curiously calm.
- Dewdrops moisten my garment and moisten my inner emptiness and loneliness.
- Afar, a prayer sways his praying wheel in the snow,
- then prostrates lower than the flower, like the wild grass on the plateau.
- In this vermillion monastery, flowers are the most touching sight,
- and no passage in the sutra is as lovely as the mutual dependence of two hearts.
- Translated by Meifu Wang & Huang Hongqi
-
- 青海湖
- 在低处,甚至更低,我看见一朵小小的花
- 在草丛中昂起头来,它沉默着,接近日光。
- 叶脉上,金色的触须与天光辉映
- 它卑微地弯腰,在风中致意,仿佛是朝拜。
- 它有不为人知的梦想,深草遮蔽了它
- 佛寺之风一次次把它吹开,看见自己的心。
- 而我经过它身边,莫名地静了下来
- 露水沾湿了我的衣裳,我沾湿了内心的空寂。
- 远处,一个雪下面祈祷的人摇晃着经筒
- 他比它更低地匍匐在地上,像紧贴高原的草。
- 在赤红的喇嘛寺中,没有比花草更美的风景了
- 没有一道经文比心心相印的依赖更生动。
- by Jing Qiufeng
- Through lovely scenery come and go,
- in the drizzle of fog and mist,
- trailing the sound of beautiful singing,
- here you are, a Yangtze-River girl.
- You can’t leave the water.
- You live, you bathe in the water
- as if to relive
- the lovely scenery of your home
- in the fog and mist,
- where music floats out at every turn.
- Homesick,
- you taste the river in your tea.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
-
- 井秋峰
- 从秀山秀水的地方走来
- 从总是落着雾样的小雨里走来
- 从一阵阵优美的歌声里走来
- 你是江南的女子
- 你离不开水
- 浴在水中
- 你就像回到秀山秀水的家乡
- 回到总是落着小雨的家乡
- 回到了飞出一阵阵优美的歌声
- 的家乡
- 你想家的时候
- 水也有了江南的味道
- by Lang Qibo
- Wumeng likes to sing after a few drinks
- and he always sings the same old song.
- I’ve heard it many times,
- but still can’t remember a word of it.
- Wumeng dreams of building his own empire,
- calling it The Great Yunnan Empire,
- but the soberer he gets, the more
- his empire looks like a castle of delusion,
- not to mention the absence of a governing manifesto
- or even the outline of guiding principles.
- The drunken Wumeng
- is our dear sweet bro.
- He invites us to his dream, in a world without dreams.
- Together we are happy to call a stag a horse.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
-
- 郎启波
- 酒后的乌蒙就爱唱歌
- 他总会唱的
- 只有惟一的那首歌曲
- 我听了他唱了好多次
- 却从未记住一句歌词
- 乌蒙一直有个梦想
- 要建一个自己的王国
- 叫做大滇帝国
- 越是清醒的时候
- 帝国就越没有了踪影
- 更找不到治国的韬略
- 或是丁点的方针
- 酒后的乌蒙,是个
- 可爱至极的兄弟
- 我们一起,在没有梦
- 的梦里,指鹿为马
- by Li Li
- Let me count a few things that I can’t do without.
- In the past there were letters, so envelopes and post offices were essential,
- which in turn required doves, a cool breeze, reveries,
- and a backdrop of dusk on the way to the post office.
- A place to say farewell is essential when the time comes to leave home;
- a ticket in my hand, the beloved someone at the windy train station,
- tears in our eyes, and the warmth
- down my spine as I gently turn around.
- Reaching midlife, children nearby and healthy parents are essential,
- so are the lovely words on the pages I turn,
- and the fragrance of the fruits he brings to the room.
- Finally, the peach flowers that bloom overnight —
- if you catch the a sweet scent from the apparitions under the trees,
- please know they were my kinsmen who left this world too early.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
-
- 离 离
- 一直以为,我这一生都是不可缺少的
- 以前习惯写信,信封和邮局是必不可少的
- 寄信的途中,鸽子带来清凉和梦想
- 被它们惊动的黄昏是不可少的
- 离家时远方的存在是必然的
- 车票,站台和他在风里
- 眼角一定是湿润的,我微微转过的
- 身子是幸福的一种
- 人到中年,儿女绕膝,父母健在是让人羡慕的
- 我在灯下翻书,爱迷人的文字也爱
- 他递来的果子的清香
- 爱村里一夜间全开的桃花和
- 花下的鬼,如果他们身怀香气
- 就是我短命的亲人
- by Li Longnian
- I always feel that marine fish
- probably swim up the avenues, up the trees.
- I catch in the air the exhalations of shellfish
- and see the silver streaks of scabbard fish.
- Their feelers touch the leaves
- for them to secrete tiny green bubbles.
- An avenue of graceful trees. I guess it has to do with sea fish.
- The trees twist and twirl, like fish.
- In fact, these fish breathe through leafy lungs,
- nestling up to the trees carefully,
- to feel the gentle pulse and ripples in the air.
- I am thrilled to discover this secret:
- with regard to the word “graceful”,
- the ocean gives us the most charming illustration.
- They are also encoded
- in the pure glow in women’s eyes.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
-
- 李龙年
- 我一直以为 海鱼们
- 可能游上了街树
- 我嗅到空气中 贝壳的呼吸和
- 带鱼的银白色
- 它们须角探触 令树叶吐出
- 隐秘的 绿色气泡
- 街树窈窕 我估计与海鱼有关
- 街树扭动腰肢 如鱼
- 其实只能在空气的微微波动中
- 用心贴紧树的肺叶
- 才能有 细微的感觉
- 我发现了令人惊喜的秘密:
- 海洋 关于窈窕这个词汇
- 背后 令人心醉的诠释
- 它们都写在
- 女人们眼睛 纯净的光辉里
- by Li Shangyu
- The telephone is ringing,
- up blows a blackish greenish wind,
- a seductive wind . . . for one’s lost days,
- but soon the telephone wire, computer wire, and so on and so forth,
- all come to intrude in continuous coils; he feels his heart bound by wires.
- Annoying wires, without end, trap him
- in the bedroom, the parlor, the kitchen, every inch
- an interrogation, but where is the arbitrator?
- In China, the laws apply only to the feeble.
- Seductive wind, tell him, life only comes once.
- Thinking about the old Song Dynasty, when men got killed casually and knights wandered everywhere.
- The telephone rings, stirring up a greenish blackish wind.
- Here comes Spring Girl, the seductive wind, but he only feels the land's scorching heat.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
-
- 李商雨
- 电话铃里,吹起墨绿的风
- 春女风……久已消失的人生
- 但接着,电话线,电脑线,……
- 纷至沓来,心已被线占据
- 线的烦恼,无穷无尽, 他已陷入
- 卧室,客厅,厨房,全都成为
- 光阴的审判,可审判者呢?
- 可在中国,法律只对弱者
- 春女风,告诉他,生命只有一次
- 宋朝,杀人轻易,侠客四方行走
- 电话铃里,觑见墨绿的风
- 春女如风,而他若苦夏的中国。
- by Li Shangyu
- The ancient poet Li Yishan commented on unsightly scenes,
- and listed thirteen; here let me quote a few:
- yowling howling through the garden to clear way for nabobs;
- hanging wet trousers on a rose trellis;
- raising chickens and ducks under an arbor of flowers.
- He was definitely a fan of flowers, couldn’t stop talking about them...
- But on this cool spring night, inspired by the moon and the winds from afar,
- who knows why I am thinking of lard, grime, and the old times.
- Those days,
- weren’t there always chickens, ducks, geese, and pigs under the flower trellis,
- and, as one would expect, the lonely and unexplained outbursts of
- drinking, crying, and women complaining?
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
-
- 李商雨
- 李义山云煞风景,共十三事,
- 今援引几例:
- 花间喝道,花下晒褌,花架下养鸡鸭……
- 他真是对花痴迷,不停歇……
- 而这可是风月浩荡春夜呀
- 我却想起猪油、污垢、旧时光
- 那时,
- 花架下不正有鸡、鸭、鹅、猪?
- 世上总有清冷、神秘的喧闹:
- 喝酒的声音,啼哭,女人抱怨。
- by Li Shangyu
- Trees make up the sceneries, those dainty nerves of the world.
- Time passes, men depart, and birds fly into the mist.
- Alone in the city, up early, I eat only pickles and porridge,
- in awe of the lush green, the season's quiet composure.
- Last night I recalled Essays in Idleness by Urabe Kenko,
- which by itself called for getting drunk —
- Do you know? A new day has arrived,
- morning and afternoon, the omnipresence of mist and grayness.
- When the wind loves the trees, it moves it like deep ocean.
- When the wind loves a man, oh, he walks out in style!
- Well? Look! See! The hanging bridge arches over men, small like ants,
- as white rain falls helplessly into the river flowing east.
- This is summer, once young, now worn, perfect for a walk,
- and I’ll never again sing songs of righteous ardor
- because I am weary, am done with a certain way of life. Shouldn't I be?
- Drunk in youth, showy in prime, deep in old age.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
-
- 李商雨
- 树木即风景,人世清朗的神经
- 一别悠悠,飞鸟空濛
- 城里寂寞,早上只吃咸菜稀饭
- 我惊愕于你浓绿的不动声色
- 昨夜又想到“徒然草”,这成了
- 忍不住饮酒的借口——
- 你是否知道?当新的一天来临
- 这儿,那儿,上午茫茫,下午冥冥
- 当树爱上风,墨风;当风
- 爱上了人,那风里来的人——
- 啊,看见了吗?长桥铁索,人如蝼蚁
- 当白色的雨徒然地射入东流水
- 这是青春过后的夏日,我学会了
- 漫步,不再歌颂热血,这表明我已厌倦
- 一种生命形式。不是吗?
- 青年昏昏,中年朗朗,暮年幽幽。
- by Li Sheng
- That was an extraordinary discovery:
- it is now apparent to us
- that it would take over 10,000 years
- on the fastest modern vessel
- to reach the elusive Milky Way.
- We go, ah, 10,000 years
- towards the first dawn,
- towards the first brilliant star.
- If the sea must dry up, let it dry up.
- If stones must crumble, let them crumble.
- We go, ah, 10,000 years,
- listening to the river in heaven.
- On the other hand, we still have dinosaur bones
- sleeping peacefully under out feet;
- old memories are being recovered bit by bit.
- So, go, just go! As early as possible,
- do not hesitate, and do not forget
- to take along those tumultuous human emotions,
- and the truncated lines of modern poetry.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
-
- 李盛
- 这是一项了不起的发现
- 现在我们已经知道
- 头顶上那条时隐时现的银河
- 用当代最快的运载工具
- 要走上一万年
- 我们走啊,一万年
- 向着这旦复旦息的第一个朝夕
- 向着这煜煜照人的第一颗星辰
- 海要枯,就让它枯
- 石要烂,就让它烂
- 我们走啊,一万年
- 聆听头顶上的河流天堂的水声
- 还有脚底下一付安卧的恐龙骸骨
- 渐渐恢复起的记忆
- 就这样走!趁早不要迟疑
- 更不要忘记
- 带上我们曾经折迭的情感
- 和分行折迭的现代诗
- by Li Tong
- I don’t know who handles Big Snow this season,
- but it shrinks, and turns into Lesser Snow,
- so little snow that it's now merely a decoration.
- All of the accumulated snow, if piled up,
- would not exceed what’s on the treetop.
- Stingy winter, it is “as if a poor man holds a fistful of sand”.
- Just today,
- I kissed a few snowflakes,
- and slowed my footsteps for them.
- Still, in a few minutes, they were all gone.
- Memories of the magnificent north keep coming back,
- and I long to return — when the severe winter is over —
- to join the horses racing across the fields.
- Outside my windows, the crevices between the branchlets
- hold a bundle of warmth and moisture,
- blurry and clean.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
-
- 李桐
- 不知是谁,把大雪这个节气
- 缩成小雪那么小
- 它成为一种地道的摆设
- 全部的雪加起来
- 也不比,树梢上堆积的多多少
- 吝啬的冬天,“仿佛攥在穷人手里的一把沙子”
- 就像今天
- 我把几片雪花亲吻过了
- 把脚步放慢。它还是几分钟就去了
- 我会一次次惦记北方的盛大
- 会与奔跑的马匹一起,在收回严冬之后
- 重新回到北方——
- 窗外的枝条,空出许多缝隙
- 许多温暖和潮湿
- 模糊又干净
- by Li Wei
- You once said you fell in love with the woods
- for the love of a tree. How wonderful!
- Can you perhaps still tell that tree
- apart from the rest?
- But later on, a footpath came into the woods
- with a log cabin on the way
- and an outpost nearby, but no buses will come.
- It is for sitting, for listening to the wind
- and the soft whisper of every tree.
- Translated by Meifu Wang
-
- 李威
- 你说,因为爱一棵树
- 而爱上一片林子,多好啊
- 可是或许,你再也认不出
- 最初的那棵树
- 虽然后来,有了林间小路
- 有了小路旁的木屋
- 还在近旁,搭建了小站
- 虽然搭建了小站,也无车可等
- 只是为了坐着,听听风
- 虽然风中,有每一棵树的低吟
- by Li Xianzhen
- At first she paints a man,
- and then a woman.
- The moment the man and the woman meet,
- she hears a burst of burning pitter-patter sound.
- In just a short time,
- the canvas
- turns into
- ash,
- and a slight wind blows it
- out of sight.
- Only at the imaginary edge,
- the brush still holds a large drop of ink
- like a tearful eye,
- trying to refrain from uttering a sound.
- Translated by Meifu Wang & Huang Hongqi
-
- 兰雪
-
- 她先是画了一个男人
- 接着画了一个女人
- 男人和女人
- 一相遇,她就听到“劈劈啪啪”的燃烧声
- 只一会儿
- 只一会儿,那块画布
- 就化为一小片儿
- 灰烬
- 风,轻轻一吹
- 就不见了
- 只有那支画笔
- 躺在虚构的边缘上,噙着一大滴墨
- 就象噙着一大滴泪水
- 欲语还休……
- by Li Zhiyong
- When we walk together, our trousers cling to the legs because of the wind.
- When we do laundry together, I talk about my childhood —
- things I saw in the mountains: sparrows in pairs, crow's pillows*, and some fruitful nameless tree.
- When we embrace, we do not wish to be seen,
- nor expect a giant bird to come and lighten our burden.
- If the bird indeed flew by, it wouldn't be bothered to carry us off anyway;
- it would prefer to go to some other people.
- If it indeed flew by, we wouldn't notice it anyway.
- Going into autumn together, feeling the chill,
- we wish there were another two people with us,
- so the husband would have a husband, and the wife would have a wife
- to do the housework together.
- When we make a meal together, I ask:
- how about rice tonight? She says: okay.
- I say: what else is there to worry about? nothing to worry, she says.
- When we watch TV together, sometimes we forget to close the refrigerator door.
- When we lie down together without talking, in bed,
- we look at the roofs and notice their gentle glow.
- Translator's note: Crow's Pillow, local name for Caesalpinia mina, a shrub that produces inflated seedpods with spinescent bristles; the plant's seeds are used in traditional Chinese medicine to treat colds, fever and dysentery.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
-
- 李志勇
- 我们一起走路时风把裤子吹得紧紧地贴在腿上
- 我们一起洗衣服时,我说到童年,在山上见到了
- 麻雀夫妻,乌鸦枕头,还有一树无名的果实
- 我们拥抱在一起时,不希望有谁看到,也不需要
- 高飞的大鸟来减轻什么
- 它如果飞来,也会不屑于把我们带走,它会去找
- 另外一些人。它如果飞来我们也看不见它
- 我们一起进入秋天时,深深地感到冷了,感到
- 还需要两个人来这里,作丈夫的丈夫
- 和妻子的妻子,在我们的屋里忙碌
- 我们一起做饭时,我说
- 还是吃米饭吧,她说,好吧
- 我说,还愁什么呢。没愁什么,她说
- 我们一起看电视时几次忘了把冰箱门关上
- 我们一起躺下时都不说话,望着屋顶,在床上
- 散发着淡淡的光
- by Li Zhuang
- The ripples in the tree
- grow and spread,
- but no one see the perpetrator who casts the stone
- to make the waves...
- Under the tree, we hear cicadas’ incessant chirp;
- a dog wanders by and lifts his hind leg;
- lovers embrace, parting four lips;
- but the thunderclap hasn’t broken the trunk,
- although a rumbling is heard...
- What a tender heart it has,
- as if made by a heavenly touch —
- Let's lay a needle on the groove —
- to feel, and hear
- Time’s recording.
- Translated by Meifu Wang
-
- 李庄
- 可以看到树木的涟漪
- 在扩大、生长
- 但看不到谁掷出的那一粒石子
- 荡漾……
- 听到蝉声如雨
- 一只狗走过来抬起一条后腿
- 一对恋人依偎,张开四片嘴唇
- 一道闪电尚未折断
- 声音……
- 多么苍翠的内心
- 哦,上帝的手指——
- 纤细的唱针——触摸
- ——听
- 岁月的唱片
- by Li Zhuang
- Beethoven's music is flogging us again.
- Let's have a strong drink to replenish our tears.
- We also need love to shake us up.
- Some of our friends have boarded a fire chariot
- and left on a wandering journey,
- but we still hold on to the tickets they left.
- No one expects the departed to return
- to give a cheerful account of the sceneries out there.
- These are open tickets, so let's not expect
- a ticket inspection!
- Translated by Meifu Wang
-
- 李庄
- 贝多芬又一次抽打了我们
- 我们需要烈酒补充泪水
- 需要爱抚战栗
- 去者已登上火焰之车
- 开始了无目的的漫游
- 而车票遗忘在我们手里
- 没有人会等到去者归来
- 听他兴高采烈地说着景物
- 那车票上没有日期也不需要
- 检票!
- by Liu Chengyu
- Since the beginning of winter, I have been waiting for a snowflake to fall.
- As soon as autumn departed, I changed my vocabulary to one suitable for winter scenes.
- I made the distant mountains look ethereal and thinned out the streams in my painting.
- I also put on a coat ahead of time
- to signal the frosty air and the piercing wind.
- Anticipating the first snowflake, I observed the change in a single leaf
- — fishtail wrinkles on its tip before yellowing —
- and I began to imagine snowflakes sailing down from the sky
- like a northern belle, in a white gown with flowing sleeves.
- I dreamed that she would stay in my arms long past winter
- and leave her footsteps in the sun-drenched valley.
- Earlier tonight I painted a plum tree teeming with blossoms.
- The snowflakes that I yearn for will know these delicate flowers
- are lanterns I light up for her.
- Translated by Meifu Wang
-
- 刘成渝
- 整整一个冬天,我都在等一朵雪花
- 落下来。秋天刚过,我就用冬天的词汇
- 一笔一笔地描绘我的院落。我把阳光描成淡淡的远山
- 像水墨的远景,渐渐隐入或消失,把溪水描成细瘦的银线
- 我提前穿上棉衣,把秋天里刚长出的
- 一丝凉意,放大,加入刺骨的寒风。
- 等一朵雪花落下来,是从一片叶子开始的
- 那时叶子的眼角刚刚牵出一丝鱼纹,还没来得及变黄
- 我就想到了雪花,我的脑子迅速被
- 雪白的水袖和长长的飘带占领,我想象雪花
- 像一位北方的佳人从一首诗里飘然而出。在盛产阳光的山谷
- 我渴望有一朵雪花,在我温暖的怀里
- 留下冬天的印迹。
- 今夜,我开始为这个冬天描上一树精彩的梅
- 我等待的雪花,一定知道,那些小小的花朵
- 是我为她点亮的灯笼。
- Liu Congmei
- Youlan, hidden orchid,
- concealed in the woods on a tall hill,
- ordinary people don’t see her still.
- Youlan, secluded orchid,
- she doesn't need to overdress,
- surpassing the loveliest goddess.
- Youlan, ghostly orchid,
- her floating fragrance surrounds,
- enchanting every heart around.
- Youlan, tranquil orchid,
- her beautiful song is a mysterious thing,
- lightly plucking, gently touching my heartstrings.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
-
- 刘聪美
- 幽兰幽兰,
- 深藏密林高山,
- 凡夫俗子没法看见。
- 幽兰幽兰,
- 她不用打扮
- 胜过神女天仙。
- 幽兰幽兰
- 她的芳香飘向人间,
- 一颗颗心儿被迷恋。
- 幽兰幽兰,
- 她美丽的歌儿妙不可言,
- 轻轻扣动一根根敏感的心弦。
- by Liu Guanghui
- How useless is a whisper compared to rumors that spread like wildfire.
- Looking through wispy clouds, through a thin veil,
- we see the truth of the matter, but will still wait for the southern wind
- to blow, to trigger off a green shoot, to lift the world out of its gloom
- starting from one corner, then the dawning of a new era.
- The wind has changed direction, the constellations continue to revolve,
- and we can reasonably expect an overnight surprise.
- Indeed the landscape has a new color the next morning.
- The last snow gave the world its finest touch,
- so the pretty things look even prettier, and the pure look even purer.
- As if using a magic brush, the last snow signed off.
- Beneath it, the land is the same land as before,
- but we now call it Spring Field instead of Frosty Earth.
- The country folks show up on the hilltops, wearing hats with white sashes,
- a wave and a wave, what an incredible sight.
- Legends live on through hearsay, in cheerful metaphors.
- Snowflakes add wings to spring, sending it to paint the earth with flying colors,
- a light touch here, a wild stroke there, and big splashes that astonish the mortals.
- Throughout time, masters come from down-home places;
- they are the heroes that give new names to new landscapes.
- Translated by Meifu Wang
-
- 刘光辉
- 暗示是失败的,遍地的传言火一样漫延
- 隔着一层袅如炊烟的薄纱,所有宁静的观望
- 都心知肚明,都在等待一缕南风
- 借一枝芽尖,撩起江山半明半暗的一角
- 一语道破天机
- 风向偏转,斗转星移,结局
- 通常都是被临时改写的
- 只在一夜之间,山河就被代指换了颜色
- 雪花纷飞,最后一次画龙点睛
- 让遍地优雅的更优雅,素朴的
- 更趋向简单明了的素朴
- 如同兴之所至的神来之笔,最后一场雪
- 转眼被交接,山河还是那个山河
- 只是由寒冬改姓了暖春
- 遍地的草民,头顶一线雪白的流苏
- 欢庆的队伍一山漫过一山
- 层出不穷,万言难尽
- 传奇都是被传说的,像一个意气风发的比喻
- 这个春天被雪花插上翅膀,一路飞扬
- 点、染、皴、擦,不拘一格的笔墨
- 令所有宁静的观望黯然失色,从来
- 大手笔,都隐匿民间,像领袖
- 善于激扬文字,指点江山
- by Liu Nian
- The locks are rusty, paint peeling,
- walls waiting to fall;
- therefore, I shall rename this old prosperity RUIN.
- A two-wheeled black chariot drives by,
- but no one cares if a real doctor or a witch doctor is in it;
- therefore, I shall rename the silent crow on the riven post RECLUSE.
- The foxtail blocks out the sunset and the temple
- that no longer answers prayers;
- therefore, I shall rename the three-legged stone lion SELF.
- Nettles grow nettle leaves; morning glories grow glorious leaves,
- stipa bears tiny white flowers, and loquat will not yield peaches.
- The all-pervading seasons take care of everything;
- therefore, I shall rename the earth MY LOVE.
- Words become prolific over time but not enough to cover up everything,
- there will be porcelain pieces to affirm the past.
- Around the roots of old chestnut trees, there will always be groundhogs busy digging;
- therefore, I shall rename this lifeless ruin PROSPERITY.
- Those who write about money and palaces can do the same for haystacks.
- From the top of a haystack, you see hometown, but the crow sees decay;
- therefore I shall rename the golden evening breeze SORROW.
- As to the crow that is now stretching its wings and breaking silence,
- I shall rename it HOPE.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
-
- 刘年
- 所有的铁锁都在生锈,所有的粉刷都在剥落
- 所有的围墙,都在等待倒塌
- 于是,我把这片繁华,命名为废墟
- 一辆漆黑的两轮马车刚刚过去
- 没有人过问,里面坐着医生还是巫师
- 于是,我把断柱上那只沉默的乌鸦,命名为孤独
- 狗尾草已经高过了落日和庙宇
- 所有的承诺,已经变成瓦砾
- 于是,我把这座缺了一只腿的石狮,命名为自己
- 荨麻只长荨麻叶,牵牛藤只长牵牛叶
- 针茅只开细白的花,枇杷树不结一颗桃子
- 四季如此辽阔,从容和无微不至
- 于是,我把这片饱含泪水的大地,命名为爱人
- 时间和茂盛的言词不足以埋葬一切
- 一定能找到破碎的瓷器,证明历史的骨头
- 一定有土拨鼠在挖掘老栗树的根
- 于是,我把这个静如坟墓的废墟,命名为繁华
- 世人形容金钱和宫殿的,也可以形容草垛
- 站草垛上,你看到的是故乡,乌鸦,看到的则是死亡
- 于是,我把这些金黄的晚风,命名为疼痛
- 于是,我把那只打开翅膀打开沉默的乌鸦
- 命名为希望
- by Liu Quan
- In every direction, all that I see is a weathered world,
- but there are something else,
- something invisible, captivating and calming.
- I have enjoyed them ten thousand times
- as death fades into irrelevance.
- Satin luxury
- showcases the world's exterior beauty,
- but a spirit moves through its earthly veins,
- connected by a small forest of
- skeletal trees.
- I sing praises of the wind's passage,
- the earth's verdant virtue,
- the waning allure of eternal love,
- and the tall tales
- from our boisterous world.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
-
- 流泉
- 看见的,都是岁月用旧了的
- 看不见的
- 是此生乐于沉浸的
- 它们,令我心安,并在一万遍消受中
- 忽略了生死
- 外部之美
- 为这个人间带来了锦缎
- 而真正打通灵魂的,是形而下的血脉
- 血脉上小树林一样生长的
- 骨骼
- 我赞美风过之处,这葱茏的美德
- 和,渐渐低下去的
- 白狐之魅
- 以及,喧嚣中有关风尘的
- 叙述
- by Liu Xuejun
- After the sheep's quiet departure,
- a gale pushed through the mountain gap.
- Before the wind, I saw only the sheep and their noble ragged clothing,
- but the wind gives me a peek into death,
- the lowly death and the senselessness of it.
- As always, I revere all things beautiful, and
- have not shifted my gaze from the mountain gap,
- where the sheep are gone without a trace.
- Somehow I know when they return again, through the mountain gap,
- the wind will be tattered, the shadow of its old self.
- Translated by Meifu Wang
-
- 刘学军
-
- 我是在目送一群羊悄然离去后
- 看到大风吹过山口的,在这之前
- 我的眼里只有羊和羊高贵破烂的衣衫
- 在这以后,我的眼里只有死亡
- 卑微的死亡和说不出的缘由
- 是的,我敬畏一切美好的事物
- 我还看着山口,看着没有消息的羊群
- 它们再次回来的时候,山口空着
- 风开始破烂不堪成为影子
- by Liu Yali
- Wednesday afternoon,
- I drink four cups of tea
- and doze off three times.
- The tea is called Spring Blossom green tea,
- and tasted a little bitter.
- Wednesday afternoons, I join colleagues
- around a round table to drink tea.
- Tea does not detoxicate
- or purify the mind.
- Spring Blossom Tea is kept in a tea-tin
- until it loses all human touch.
- It is served at every single weekly meeting,
- meetings so serious they resemble
- newspaper text ‘set solid’.
- Wednesday afternoons
- are not romantic rustic afternoons
- reminiscent of blue roof and silk windows.
- They are not mountain-spring, fine-china afternoons.
- I join my colleagues for a cup of strong tea.
- We drink alone, in the meeting room,
- and become a flock of wooden chickens.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
-
- 刘亚丽
- 星期三的下午
- 我喝了四杯茶
- 打了三次吨儿
- 一种叫“春尖”的绿茶
- 味道有些苦涩
- 星期三的下午
- 我和同李围着圆桌喝茶
- 茶不想解毒
- 也无意清心
- 茶盛在罐头瓶里
- 就变得无情无意
- 茶在每周一次的例会上
- 严肃得像报刊上
- 密密排列的铅字。
- 星期三的下午
- 不是瓦屋纸窗的下午
- 也不是清泉陶瓷的下午
- 我和同李人手一杯浓茶
- 独自喝成一群
- 会议室里的木鸡
- by Luo Ying
- By the sea tonight, I ponder my distance from the world.
- To conduct a survey, my eyes follow the reflections
- of the stars as they drift farther out of the sea,
- but they surprise me by rushing back like a school of fish.
- In fact I would not mind if they turn into water chrysanthemums.
- Everybody seems to be chatting, singing or reading poetry, but I can’t hear them,
- perhaps I am only as good as blind when surrounded by darkness.
- Fortunately cold waves rise little by little until they reach me,
- and I open my mouth for the sea breeze to pass through me.
- Suddenly I remember the deserts I crossed, the mountains I climbed,
- and feel an urge to be embraced by the sea,
- to be embraced the way embraced by my mother.
- Empty seashells, looking like dry leaves or lackluster stars,
- churn in the restless sea.
- A beached fish flips left and right, fortunately no seagulls are nearby.
- A line of footprints marches out to the depths of the sea,
- for them I map out a constellation chart to aid their return.
- Just then, I see a field of narcissus rise up in the sea, languid, with a metallic shine.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
-
- 骆英(黄怒波)
- 夜晚 我坐在海边思考与这个世界距离的问题
- 因此 我强迫自己观察星星映照在海面到底能漂多远
- 在星星变成鱼群从远处蜂涌而回后我不知所措
- 其实 我宁愿让星星变成小菊花种满海洋
- 什么都在议论唱歌或者吟诵但我就是听不见
- 看来 在黑暗中我真的是一个盲者
- 幸好海浪一点一点地让我感到了凉意
- 张开口 让海风从我的身体穿越
- 回想起在沙漠里走在山路上爬我几乎扑进海
- 我需要任何人像母亲把我紧紧抱在怀里
- 空贝壳在海岸边像枯叶被海水翻来翻去
- 它们是海的星星但却不再发光
- 搁浅的鱼儿跳跃但此刻没有海鸥来啄食
- 但有一行脚印一直走入了海的深处
- 我以星星排列的方式为它做好了归途的标记
- 之后 海面上长出了一株株银灰色的水仙花
- by Meng Ye
- She knows in November my eyes
- will gain a little more depth.
- She comes to see me then.
- Every year when November comes, she grows a little restless.
- She knows my eyes on such days
- will have a deeper shade.
- In November, the sky is almost empty with few birds.
- I know on such days, eyes gains a little more depth,
- not just mine but everyone’s...
- ”Let me have a look at you?” She holds my face up.
- ”Ah…”
- It’s as if a big bird, beating its wings, dives into
- the deep pool of my eyes…
- “Is it a bird?”
- I can’t really tell,
- but feel that it reaches very deep...
- She looks at me so quietly. She must be able to see that
- I become a little more shriveled every year......
- Translated by Meifu Wang
-
- 梦也
- 她知道,十一月,我的眼睛会变得
- 深邃起来。
- 她来看我。
- 每年的十一月,她就会变得不安。
- 她知道,我的双眼准会在这样的日子
- 变得深邃。
- 十一月,天空晴朗,飞禽稀少。
- 我知道,在这样的日子,不仅是我,
- 所有人的眼睛都会变得深邃起来……
- “瞧瞧好么?”她捧住我的脸。
- “呀——”
- 一只大鸟抖着翅膀,向我的眼球深处
- 沉下去……
- “是鸟么?”
- 我也说不清。
- 我只感觉到:向深处去,向深处去……
- 她静静地看着我,能看得出,
- 我一年比一年更枯萎……
- by Meng Ye
- Handle me any way you like. I am the tamest mule.
- Feel free to stroke me, play with me, or lead me
- wherever you like.
- If you wish, I could even carry your bundles,
- but please don’t put on too heavy a load.
- I can no longer glide and gallop the way I did.
- Children like to have me around, going for a ride
- as roar and laugh: Gi-Di-Up!
- All of this is fine with me.
- Children know many tricks, taking me for something soft and sweet,
- perhaps soft enough to cut up like a cake.
- Sometimes they climb on me like a tree,
- hoisting themselves up the trunk to pick fruit.
- They do as they please, I don’t mind.
- No, it doesn’t cause me pain;
- in fact, I am pleased they are the way they are.
- My comfort comes from the fact that a part of me
- is being cut and picked away.
- To tell you the truth: it’s not that I can’t feel pain,
- but because, because of my good will,
- my heart is transformed into a sea,
- where pain is purified...
- Translated by Meifu Wang
-
- 梦也
- 随你怎么看我。我像一头温顺的驴子,
- 你可以摸我,嬉弄我,或牵着我到你
- 愿去的地方。
- 要是你愿意,我还可以驮上
- 你需要的东西,只是不能太多。
- 我已经不像年轻那会儿轻快地迈动蹄角。
- 孩子们认为我好玩,总要骑骑我,
- 并且大喊:驾!……他们笑了。
- 随他们便。
- 孩子们的花样总是很多,他们认为我又软又甜,
- 可以像蛋糕那样切下来。
- 有时,他们还把我当作一棵树,
- 完全放心地沿着树干爬上去,随便地采摘果实。
- ……随他们便。
- 不要以为,这样一来,我会痛苦,
- 其实,我乐于他们这样。
- 我的幸福正是从类似于
- 切和摘的方式中获得的。
- 告诉你们,我不是真的不痛苦,
- 而是因为,善意把我的心变成了一个大海。
- 它使痛苦变得纯粹……
- by Na Ye
- An afternoon in Yunnan,
- no mentioning of poetry,
- no exchange about human sufferings before we went to bed.
- We were two women,
- neither was a mother.
- We talked about the starry sky, the philosophy of Kant,
- Mother Teresa, and cardiology.
- We mused about the atheists who became superstitious at old age,
- and how shadows could be prettier than the objects.
- In a way, being childless kept us whole.
- Translated by Meifu Wang and Michael Soper
-
- 娜夜
- 云南的黄昏
- 我们并没谈起诗歌
- 夜晚也没交换所谓的苦难
- 两个女人
- 都不是母亲
- 我们谈论星空和康德
- 特蕾莎修女和心脏内科
- 谈论无神论者迷信的晚年
- 一些事物的美在于它的阴影
- 另一个角度:没有孩子使我们得以完整
- by Nie Le
- My oxen are gone.
- Dear daughter, let me tell you,
- our herd has disappeared.
- Certainly you will ask me
- where they are now.
- I don’t know the answer, my daughter.
- I also ask myself: where are they?
- Just like you asked me, I have also asked your grandpa.
- Grandpa said that after our tribe dispersed,
- the cattle simply wandered off.
- In fact, everyone would like to know
- where they have gone, but no one knows.
- In our colorful auspicious dreams,
- they oftentimes reappear,
- a herd of oxen on the great land
- like a mud slide,
- moving and shifting, ho!
- We live in a strange world,
- very modern and very strange times.
- Our lives and our customs
- are really not that different from others’
- except we get insolubly confused more often.
- In our village, in the middle of the city,
- we easily feel lost.
- In long dark nights,
- we think of our distant native home,
- reminiscing an ancient tribe, sometimes by a fire pit,
- sometimes far away in the sun,
- empowered and fearless,
- living naked and dying naked.
- Our oxen are lost,
- but in fact it is not that important
- where they are gone.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
-
- 聂勒
- 告诉您,我的女儿
- 我们的牛群丢失了
- 您一定会问爸爸
- 它们去了哪里
- 我也不知道 我的女儿
- 我也问自己,它们去了哪儿了
- 如同您问我,我也问过爷爷
- 爷爷说,部落消亡以后
- 我们的牛群就走失了
- 其实,它们去了哪儿
- 所有人都想知道 所有人都不知道
- 在我们彩色吉祥的梦里
- 它们无数次地闪现
- 一群群 泥石流般
- 在大地上移动 移动啊
- 我们生活在陌生的世纪
- 一个崭新而陌生的时代
- 我们的生活方式其实
- 跟别人没有什么两样
- 只是我们常常莫名地迷惘
- 在乡村,在城市的中央,我们常常走失
- 在漫长的黑夜里
- 我们遥想着远方的故乡
- 遥想着远古的部落 或火塘
- 在那遥远的部落的阳光下
- 我们无所不能无所畏惧
- 我们赤裸裸地活着
- 赤裸裸地死亡
- 我们的牛群走失了
- 其实,它们去了哪儿
- 并不重要
- by Niu Qingguo
- She is old, the donkey who plowed our field year after year.
- The first revelation came the day when she knelt on her front legs
- and the cart was pushed uphill by Father
- with every thread of his strength.
- That evening, Father embraced the donkey’s skinny legs
- like a man encircled his arm around an old pal.
- He said, “We are old, you and I.”
- Now, the donkey seemed to know she served no purpose
- and lost interest in water and hay.
- The ragged coat that she had worn for a lifetime
- showed a bald scar, the size of a hand.
- I told Father to take her to the market,
- but they always came back together
- like a young couple, forced by parents to divorce,
- leaving home at dawn but returning together timidly at dusk.
- The other day, I stepped outside of the house
- and saw the donkey, chin on the fence.
- She beckoned at me with a trembling voice, so bleak and so sad;
- Father said he knew what she meant to say.
- Translated by Meifu Wang
-
- 牛庆国
- 帮父亲耕了多年地的毛驴 老了
- 它的老 是从它前腿跪地
- 直到父亲从后面使足了劲
- 才把车子拉上坡的那天开始的
- 那天 父亲搂着毛驴的瘦腿
- 像搂着一个老朋友的胳膊
- 父亲说 老了 咱俩都老了
- 现在 它或许知道自己不中用了
- 水不好好喝 草也不好好吃
- 穿了一辈子的破皮袄
- 磨光了毛的地方 露出巴掌大的伤疤
- 我几次让父亲把它卖掉
- 但几次父亲都把它牵了回来
- 像早年被老人逼着离婚的两个年轻人
- 早上出去晚上又怯怯地回来了
- 那天我从屋里出来
- 它把干枯的脑袋搭在低矮的圈墙上
- 声音颤抖着 向我呼唤了几声
- 那么苍凉 忧伤
- 父亲说 他知道毛驴想说什么
- by Peng Shibin
- A cloud drifts across my mind,
- casting a shadow, in the shape of a homeless cat,
- then a flower, then a dream.
- Shadows are not made of darkness,
- but adhere to and mirror their bright source.
- Melancholy is the shadow of longings.
- The road to the hot spring is long,
- but I hear songs and birds, sweet fancies,
- and the fireflies that light the way.
- Those drooping vines in the wind,
- the destitute vagrant cats and dogs,
- and fallen leaves, do they still cross our minds?
- The dark cloud in the sky transforms
- into the shadow of a lamb, raindrops, then a flower,
- drifting with the silent wind...
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
-
- 彭世彬
- 阴影 心空一朵飘动的云
- 一会飘向流浪猫 一会飘向花
- 一会 飘向梦
- 阴影不是阴暗 阴影连着光明
- 阴影相似 折射本真的面目
- 忧郁 因牵挂而生
- 那温泉 可望而不可及
- 歌声与飞鸟 甜美与梦想
- 莹火虫闪亮 一路前行
- 想着 那些无依无靠的枯藤
- 流浪的狗 和猫
- 落叶飘零 少有人过问
- 天空 那朵乌云
- 现出羊羔 雨水和花的影子
- 风 沉默无语
- by Ren Lin
- The magic of ink wash —
- solid color here,
- fainter there, and almost clear in other places —
- sumptuous flesh wrapped in a thin skin.
- These two persimmons
- are good to go with wine.
- A lack of color, not at all fashionable,
- no wonder monks are compared to persimmons.
- In fact these persimmons are monks.
- Monks, they do not need colors.
- End of autumn, the fruit is a little tart, a touch of frost,
- the way of the monks —
- ethereal, but not lonesome.
- Monks, they do not possess lonesomeness.
- Even more intriguing is:
- the stems of the fruit were painted with firm strokes.
- At the forefront or in the back,
- the dry stems, given the color of burnt ink,
- look all the more touching.
- *Mu Xi (Muqi Fachang) was a Buddhist monk and painter in Southern Song Dynasty (1127-1279). His painting Six Persimmons is housed in Daitoku-Ji temple in Kyoto, Japan.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
-
- 人邻
- 水墨那味儿,
- 笃实的,
- 还有淡墨,近乎无墨,皮薄而汁肉饱满的
- 两个柿子,
- 颇可以佐酒的。
- 无色,无款,
- 也才僧人即柿子,
- 柿子也即僧人呀。
- 僧人本无色。
- 霜降了,一点儿涩涩的味儿,薄薄染上了,
- 也是僧人的味儿。
- 淡,可是不孤寂。
- 僧人本无孤寂。
- 玄妙的是
- 隶书味儿的叶柄。
- 柿子之前,之后,
- 那干硬的焦墨一样的叶柄,
- 是更有味儿的。
- *牧谿,宋末元初禅僧。元吴太素《松斋梅谱》记载:“僧法常,蜀人,号牧谿。喜画龙虎、猿鹤、禽鸟、山水、树石、人物,不曾设色。多用蔗渣草结,又皆随笔点墨而成,意思简当,不费妆缀。”《六柿图》现存日本大德寺龙光院。
- by Ren Xianqing
- I'm waiting for a train in the land of poetry.
- Waiting in hope for its clanging sound and forceful roaring past!
- Let its display of great momentum shock me and traverse me.
- As if eager for a grand celebration, I am the very first
- to hear my own thumping heart.
- With the classics open in mind, thoughts of love growing, and bones unbound,
- the train speeds up towards us, laden with flowers, vibrant and profuse.
- Thereupon, who cares if I am driven to join the Liangshan rebels by a pile of words?
- I don’t mind growing melons but reap beans;
- I don’t mind being misread by you or the savage times.
- Translated by Meifu Wang & Huang Hongqi
-
- 任先青
-
- 我在等待诗里的一列火车
- 等待它 铿锵的足音 凌厉的啸呼
- 大气磅礴 震撼我 穿越我
- 仿佛等待一次盛大庆典 我率先
- 听到自己嘭嘭的心跳
- 经典打开 情思渐盛 骨骼拔节
- 鲜活 饱和 火车满载花朵疾驶而来……
- 于斯 我已不在乎被一摞词语逼上梁山
- 不在乎 空格地里种瓜得豆
- 不在乎 被你和尖刻的生活 误读
- by Rong Rong
- A man and a woman —
- it's a little like a traffic accident
- between an old car and an even older car.
- The decade-old streets were rerouted,
- so they met at the new freeway exchange one day.
- During a traffic jam, they collided
- — he and she —
- like two vehicles.
- The first casualty was the broken promises,
- but lies would live another day, with growing disappointments.
- The sky looked shattered through the windshield,
- and repairing the damage would devour half of the spring.
- In the dark, hideous details and pangs of desire
- resurfaced again and again.
- How in the world would they know how to navigate the maze of traffic rules?
- The injury was deep because the commitment was deep,
- but once again it proved the culprit
- was the lack of strong will.
- After one deadly hemorrhage: from the nerve ends to the brain,
- even the skin contracted anxiety disorder.
- Speed limits, red lights, one-way streets, traffic tickets —
- a love affair became a nightmarish maneuver —
- no ambulance but time can come to their rescue.
- They are now two survivors.
- Can he realign?
- Can she forget the nagging doubt about the car’s reliability?
- She has become the most careful driver,
- worried about wrecking her second-hand car.
- Translated by Meifu Wang
-
- 荣荣
- 我愿意把它看成交通事故
- 一个男人与一个女人
- 一辆旧车和一辆更旧的车
- 十年前的街道早已改道
- 就在刚落成的立交桥拐弯处
- 一次堵塞 碰撞
- 他和她 车与车
- 报废的总是许诺
- 谎言在更新 失望在升级
- 挡风玻璃碎裂了天空
- 直接损失达半个春天
- 隐晦的细节 揪心的欲望
- 在暗处反复开放
- 严密的交通条例里又不知所终
- 受伤害的理由也是献身的理由
- 再一次被证实的
- 依然是内心脆弱的意志
- 一次大失血:从感官到神经
- 连皮肤也患了焦渴综合症
- 超速 红灯 单行道 罚单
- 当一场爱情变成一次发疯
- 时间是最有效的救护
- 现在是两个幸存者
- 他偏移的方向是否修复?
- 而她老在怀疑车辆的性能
- 这让她成了一个最小心的司机
- 害怕她的二手车再一次失控
- by Li Yun
- Tai'erzhuang, Tai'erzhuang, yesterday you saw war,
- this morning you saw spring.
- You see, the crabapple trees in Mr. Wan's courtyard are now blooming, white inside, a touch of pink,
- a world of sweet scents and serenity.
- Sweet scents and charm, no end of it, Ah!
- I am not at all detached from this.
- Last night I came by to deliver the stars for you.
- This morning I stayed because of a flowering tree.
- Tai'erzhuang, Tai'erzhuang, right now,
- standing here with you, at this moment, I sing for spring's splendor.
- War, peace,
- peace, war,
- they have made me a different person.
- Tai'er Village, as these blossoms
- dance around you.
- I must not forget the old sorrow,
- congealed inside here,
- congealed in old memories.
- Oh, Tai'erzhuang, I am not a flower witch,
- but a woman warrior, born here, now bleeding for you.
- I hear a prayer chant in the revolving light,
- om-mani-pad-me-hum.
- At last an otherworldly monk will come and take me away.
- Translated by Meifu Wang and Michael Soper
-
- 李云(七月的海)
- 台儿庄台儿庄,昨天你看见战争
- 今晨你看见了春天
- 你看万家大院的海棠开了,白里透粉
- 冷艳馨香的一大片
- 冷艳馨香的一大片啊
- 这一定与我有关
- 昨夜我架着星空而来
- 今早,我却被一树海棠花留下
- 台儿庄台儿庄,此刻
- 我与你站在一起,为无限春光修辞
- 战争,和平
- 和平,战争
- 已让我先后判若两人
- 台儿庄,当花朵在你怀中
- 跳舞的一刻
- 我必须带着记忆的忧伤
- 凝固在这里
- 凝固在记忆里
- 噢,台儿庄,我不是花妖
- 我曾是你这片土地上流血的女战士
- 在转动的晨光里
- 发出诵经的微响
- 唵嘛呢叭咪吽
- 我终将要被通灵的僧人带走
- by Sha Ma
- Now we are on board, let's not
- bring up any depressing topics;
- no more debates about the pet peeves
- in those capitalist countries.
- Gluing our asses to this metal ship deck,
- doesn't it feel a little numb?
- We have got to learn to be
- that girl by the window,
- eating dry roasted beans
- and looking out to the sea...
- Translated by Meifu Wang
-
- 沙马
- 上了船就别说些
- 令人沮丧的话
- 别议论资本主义国家里
- 发生的那些鸟事。
- 一屁股坐在轮船的铁板上
- 是不是有些麻木。
- 要向站在窗口的
- 小女孩学习
- 她一边吃着豆子
- 一边望着海水
- by Song Huiyuan
- My wife said,
- “Predictions of snow are rarely accurate.”
- Just like on the day of my scheduled return,
- my daughters are all waiting.
- It was agreed that it would be yesterday,
- but still no sign of it today.
- Even if it does show up, in just a few days
- all is melted, vanished.
- May as well be a no-show,
- my wife said.
- Besides leaving the front door wet,
- besides leaving every home-coming road wet,
- what good is snow?
- What good is snow? And it's so cold!
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
-
- 宋惠元 (柳思)
-
- 妻子说了
- 雪的预告总是不准的
- 好比我的归期
- 女儿都盼着
- 说好昨日来
- 今天还没有到
- 来了也呆不住几天
- 就化开了,就不见了
- 有时还真不如不来
- 妻子说了
- 除了把家门弄弄湿
- 把条条归路弄弄湿
- 雪有什么好
- 雪有什么好?还那么冷净
- by Song Huiyuan
- Four tenths cooked rice, three tenths vegetables,
- two tenths beans, one tenth meat
- is my unvarying life.
- Domestic life, fully itemized.
- I love you too, up to a pound.
- One tenth kindness and scorn,
- two tenths getting together and breaking up,
- three tenths not giving up, still leaves four tenths.
- I am writing you a lyric poem.
- Nothing compares to these four tenths,
- I use these four tenths to woo my fair lady.
- Translated by Michael Soper & Meifu Wang
-
- 宋惠元(柳思)
- 四两米饭三两蔬菜
- 二两豆子一两肉
- 是我不能离开的生活
- 家常日子满打满算
- 我爱你也正好有一斤
- 一两恩怨二两聚散
- 三两不舍还有四两
- 我为你写抒情诗
- 没有比这四两更管用了
- 我用四两拨了一千金
- by Song Huiyuan
- Once I saw you in red;
- that was when you were getting married.
- The wind came and dressed you up with snowflakes.
- You looked absolutely radiant.
- Then I saw you in pink,
- and thought perhaps you had fallen ill.
- Enduring spring's frigid winds,
- you looked terribly frail.
- Ah, plum flower, we had better not marry but to the finest.
- But some time ago,
- your rosy cheeks began to turn pale
- until finally looking gossamer and green,
- like a floral spirit awaiting burial,
- tattered like shadows under the moon.
- — This is me
- in the same dream as the plum flower,
- and I asked her:
- “With so many choices, why did you marry the spring zephyr?”
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
-
- 宋惠元 (柳思)
- 见你红的时候
- 正是你新嫁的时候
- 风吹雪花做你的衣裳
- 裹得你越加红了
- 见你粉的时候
- 可是你病了?
- 春寒风瘦里
- 你单薄得已经不成样子
- 梅啊,嫁得不好我们不嫁了
- 当初
- 看你一点点失色
- 后来果然气韵白而又青
- 像待葬的花魂
- 月影一样弄碎了
- ——这是我
- 和梅花的一场梦
- 梦里我对梅说
- 嫁与谁不好,何必嫁春风
- by Song Yu
- Ow, Mama!
- I really don’t like it that you comb my hair so much.
- I can’t sit still. Outside, the grasses are all sprouting, Mama,
- but you still want to give me a red hair tie and a green hair tie,
- calling me a little spoiled brat,
- and braiding my hair into twisted doughs.
- My comrades in the field are shouting battle cries —
- Mu Guiying is about to lead the charge.
- My right-hand man Yang Zhongbao, him, him, him,
- he waits for me to return from the dead.
- Ow, Mama!
- The peach-wood comb is growing peach flowers —
- I am destined to offend with my roaming heart.
- You cannot cure
- your little spoiled brat.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
-
- 宋雨
- 哎哟,妈妈
- 妈妈,我真的不喜欢你再给我梳头
- 我坐不住。外面的小草都发芽了,妈妈
- 你还要给我扎上红头绳,绿头绳
- 一边骂我是黄毛丫头,一边拧着麻花。
- 伙伴们在野外喊杀阵阵,穆桂英就要挂帅了
- 我的杨宗保他,他,他
- 他在等待一个失而复得的我
- 哎哟,妈妈。
- 桃木梳子不小心生出了桃红
- 我这个命犯桃花的
- 无可救药的
- 你的野丫头妆
- by Wa Dao
- The temperature drops again,
- and the cloud ceiling lowers a notch,
- revealing its pale undertone.
- Clusters of shady clouds,
- like floating dark islands,
- giving their flesh and blood to resuscitate the cold sky.
- Slowly the raggedy wind begin to churn,
- gathering force to make a powerful storm.
- Ice crystals will now coalesce,
- and floating snow that has nothing to cling to
- will fall through the vast abyss
- like rainy-day fund squandered,
- like a flock of sheep fleeing the wolves.
- A few places remain latent
- as the sun stays in its sheath.
- Translated by Meifu Wang
-
- 瓦刀
- 一次降温之后
- 天空的底线又降了一米
- 呈现苍白的底色
- 一簇簇疑云
- 天空的岛屿
- 用血肉之躯供养寒冷和欲望
- 细碎的风蠢蠢而动
- 拧成一股强劲的寒流
- 在云的腹部滴水成冰
- 无根之雪渐渐失去
- 辽阔的信仰和方寸余地
- 失去退出余地的盘缠
- 像撞上狼群的羊,蒙耻遁逃
- 那时,一些景象还在沉睡
- 阳光隐于剑鞘
- by Wa Dao
- Look at the hole I dug, just right for burying the moon
- so the sky would be calmer, darker, and deeper,
- made for an elope, or, even better, an escape.
- A boat is hidden in the swaying reeds,
- on board is a small sum of money
- that I prepared for you.
- Wait for a bird call or a rustle in the wind,
- that will be the cue
- to launch the boat into the rocking waves.
- But don’t take too long to return, say, in two years.
- when plants and lives bestir themselves in the spring.
- You shall sail back on a big ship.
- At the riverbank, by the dock, next to the stream of people,
- perchance we will meet again
- like two crickets missing their old rivalry,
- probing with their antennas before re-engaging in three hundred rounds of wrestling,
- that is to say if we don’t just walk on by
- with a nod, only to say goodbye.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
-
- 瓦刀
- 那是我掏的洞,正好掩埋月亮
- 对面的夜,宁静而深邃
- 适合出轨,更适合出逃
- 芦苇荡里,有为你准备的小船和
- 几两碎银
- 截获一滴鸟鸣或一缕细碎的风声
- 作为暗号
- 一叶扁舟就颠簸在烟波浩渺中
- 时间不要太长,就选择两年后吧
- 在草木返青,万物萌动的时候
- 你乘大船而来
- 在码头、在江边、在人流中
- 我们不期而遇
- 就像两只久失对手的蟋蟀
- 碰碰触须,再战三百回合
- 也可以装作互不相识
- 擦亮眼睛之后,擦肩而去
- by Wa Dao
- Sometimes, I open my eyes
- and see myself packaged like a suitcase:
- skull, body, arms and legs,
- bound by a tight rope,
- in one sturdy piece.
- I even glimpse the sealing tape on my mouth
- in vivid characters:
- Net Weight: 90 Kg.
- Fragile, Handle With Care, This Side Up.
- Destination: unknown.
- Recipient: unknown.
- Purpose: unknown.
- Translated by Meifu Wang
-
- 瓦刀
- 有时候,我一睁眼
- 就看见自己像一件等待寄出的行李
- 头颅、躯体和四肢
- 捆扎在一起
- 结结实实
- 我还看见我的嘴上贴着封条
- 上面赫然写着:
- 毛重90公斤
- 小心轻摔,切勿倒置
- 目的地不详
- 收件人不详
- 用途不祥
- by Wang Jiming
- 1.
- It happened only once, before I was 50, and shall never happen again.
- Then I indulged in an unspeakable pleasure for two years,
- pure carnal pleasure, sensual pleasure —
- not only in luxury hotels, but also in cheap hourly rooms or in some dark corners.
- It happened not only at night, even more often in springtime mornings.
- Whenever I felt my body was tormented by desires,
- I would squander away what treasures people eager to save
- just to indulge my flesh for one moment —
- making sure the shades of the curtains, the bed sheets,
- the brightness of the lamps and the ambiance were all agreeable —
- I indulged in living, and couldn’t care less about what life was for.
- Of course what I did was condemnable by the codes of conduct of my countrymen.
- Even though it all started with love, but our love had no future.
- Still, I let my body and soul enter another's, my lips pressed on another's, soon
- all was obliterated and nothing else mattered anymore,
- including writing and reading afterwards,
- until one day I became bored with it. So, not long ago,
- I curbed the devilish impertinence of my libido
- and found another way to channel my desires.
- Otherwise, who knows what would have become of me,
- probably destroyed, totally destroyed!
- 2.
- If only I were sufficiently restless, talented, and idle
- to publicize our secret pleasure of those years
- — in poetry or in another art form.
- Recently I felt a new round of desires springing up.
- Yesterday I passed by the pleasure house
- where we made love again and again, and all day I reminesed about our past
- and couldn't think clearly or accomplish anything.
- So when the night quieted down, I drew your beautiful nude body from memory on a big sheet of paper,
- and stared at it with my sleepy eyes till dawn.
- My head was wrapped in the warmth of our entangled bodies,
- the apple scent of your hair, your silky skin and almost perfect crevasses,
- your magical hands, lips and tongue, my desperate climax and blissful despair,
- — the pleasure of our love was like a daze, so extraordinary
- that we couldn’t help returning to it again and again.
- We even wrote it into our will —--
- It is time for me to open the hidden chest while we are still in this world.
- Let me try to tell it in broad daylight.
- Evoking the power of my desires and the ability for graphic fantasies,
- I want to represent our bodies with their once-youthful strength and beauty,
- but how I worry that, because I am too ham-handed at the art of poetry,
- our love affair would be reduced to something
- beneath the dignity of our souls.
- Translated by Meifu Wang
-
- 王吉明 (北陵王)
-
- 一
- 五十岁之前仅有的一次———不可能有第二次了。
- 我沉溺于一种不正当的快乐达两年之久,
- 那种纯粹肉体的快乐,那种纯粹感官的快乐。
- 不仅仅在豪华旅馆的房间里,有时候
- 也在临时租赁的简陋平房里,或者黑暗的角落。
- 也不仅仅是夜晚,春天的上午应该更频繁。
- 只要我的肉体整个儿受着欲望的折磨,
- 我就会愚蠢地忽略掉所有的人们孜孜以求的
- 贵重事物,而只是专注于感官的舒畅———
- 甚至于窗帘和床单的色调,灯光的明暗程度,
- 以及整个空间的氛围———
- ———我忽略了人生只专注于生命。
- 当然,我知道在这个国家里我的行为
- 是有违道德的,受谴责的。尽管
- 肇始于爱但于爱情却是没有出路的。
- 然而,当我全身心地进入另一具肉体,
- 当我的嘴唇上压着另一张嘴唇,
- 一切都不那么重要了,不存在了,
- 甚至享受之后的阅读和书写……
- 幸好后来我开始厌倦了。就在不久前,
- 我及时地制止了我身上那性欲魔鬼的无耻暴行,
- 同时给我的欲望找到了另一条通道。
- 否则,我真的不知道那种不正当的快乐
- 会怎样地将我毁灭
- 二
-
- 但愿我激情澎湃、才华横溢又无所事事,
- 可以把我们持续多年的秘密性爱历程公诸于众。
- ———以唯美的形式,以诗歌的形式———
- 我感到新一轮的欲望像暗泉在体内汩汩翻涌。
- 昨天我走过我们曾在其中做过无数次的
- 快乐之屋。一整天我不能想别的、干别的。
- 在一大张白纸上,在夜阑人静时刻,
- 我画下我记忆中你那迷人的裸体。
- 我瞌睡的眼盯着那幅涂鸦之作看了一整夜。
- 温热的头脑里回旋着肉体和肉体的叠加与纠缠,
- 你头发的苹果香味,你肌肤的润泽,几近完美的裂纹,
- 你好似被施了魔法的手,你的唇和舌,
- 进入、撤出,还有我绝望的高潮、幸福的沮丧。
- ———这段秘密性爱经历是如此与众不同,
- 多年来使我们欲罢不能,欲说还休。
- 我们甚至把它写进了遗嘱里———
- 是到了启封的时候了,趁我们还都活着。
- 非常有必要通过我的笔让它大白于天下。
- 我相信在我欲望的管辖之下,我色情斑斑的想象力
- 能够重塑我们肉体的年轻、健康和俊美,
- 在诗歌艺术里。我只是担心我唯美的描述流于庸俗,
- 会把那种持久的见不得人的感官快乐
- 降低到令人生厌的灵魂的层面。
- by Meifu Wang
- The dirt road and I, we resemble each other —
- not very modern, nor durable.
- In a camera lens, you will see us through a yellow haze.
- If you wish to follow the road to the sea,
- it will take a morning and an afternoon on foot,
- but there is always a charming fragrance along the way,
- and when I close my eyes, I hear footsteps and wingbeats
- in groups of threes and fives, lively and light,
- a chorus, like music on wings
- that lifts me out of despair.
- I would listen to it in the morning.
- I would listen to it in the afternoon.
- Written and Translated by Meifu Wang
- 4
- 王美富
- 我和腳前的土路有點相似,
- 沒什麽現代元素,使不出多少力氣,
- 面對照相機,總會蒙上一圈黃暈;
- 如果想去欣賞那心愛的,婆娑的椰林,
- 還得徒步一個早晨又一個下午,
- 可是它總是散發出迷人的芳馥。
- 每當我閉上眼睛,就聽見腳步——
- 三五成群,輕快,靈活,腳步的合唱,
- 就像乘載歌聲的翅膀——於是我不再絕望,
- 也許那時正是早晨,或是黃昏。
- by Meifu Wang
- Water droplets
- leap off the fall,
- crashing onto the cliff wall,
- bellyflopping
- down a blue hollow.
- Water droplets, fair angels,
- you carry me off
- into a dream amongst the azaleas
- receiving mists
- at the bottom of the gorge.
- Written and Translated by Meifu Wang
-
- 王美富
- 水珠
- 跳离瀑布
- 冲向山岩
- 穿过我身体的深渊
- 像天使 长了翅膀
- 在头顶上空 飞翔
- 我的心 如梦初醒
- 见杜鹃如璟
- 在河谷
- 接住水珠
- by Meifu Wang
- I go, far away from home,
- with scattered thoughts trailing
- (ah, my winsome sidekick).
- Roving till dusk, I need not raise my head
- to see heaven’s curtain close.
- Suddenly he arrives,
- more abruptly than the night,
- soaring from the deep blue sea,
- using huge talons to stay the earth.
- He lives in the sea, the wild roaring sea.
- He hangs tight as the Earth spins,
- and turns his face to the rain and the wind.
- Consider how quietly my thoughts come and go,
- my days, likewise, waft to and fro.
- The sky sleeps in the bosom of the sea,
- and I hear his drunken snore,
- dark, now, and deep,
- gentle, then, and soft,
- asking me:
- must you live thinking life is brief?
- Written and Translated by Meifu Wang
-
- 王美富
- 我寄居于旅途,
- 散漫的臆想像小书僮悄悄跟上。
- 无须抬头,已见低垂的天幕。
- 他,来得比夜更突兀;
- 他,屹立于深海之中;
- 他,用巨爪扣住地球。
- 在冰冷的海里,在墨绿的海里,
- 他肩骨嶙峋,背负坎坷的命运,
- 与地球一起旋转;是他在挡驾风雨。
- 臆想悄悄地来,悄悄地去,
- 我的日子也同样飘忽。
- 天睡在海的胸脯,我听见他的酣声,
- 深沉且温柔,
- 告诉我:不必在意人生的短促。
- by Meifu Wang
- The day plods on, driving an overtired donkey cart,
- as I slowly grow impatient with the setting sun
- that malingers long after waving goodbye
- and continues to sprinkle gold dust at whim,
- flooding my chamber with an orangish hue.
- But all that I do is waiting for you,
- knowing you will come, blending in with the dark.
- You are not one of those who adore sunny days,
- looking to show off your silver and gold.
- You are not in the company of brash flowers
- that flirt with honey bees
- in constant talk of love.
- But I am waiting for you,
- knowing you will be here, blending in with the dark.
- Alone without the sun, the sky is at her best
- for the northern light to return for a gallivant.
- You will be here, oh, Mighty Shadow.
- You will be here, in the charming shade of the night.
- Oh, night, deep as the sea,
- I answer your call, deep as the sea.
- Written and Translated by Meifu Wang
-
- 王美富
- 时间像蹉跎的骡马车
- 拖曳着走
- 我开始对夕阳失去耐心
- 它挥手告别 却慢条斯理
- 顺便把耀眼的金光撒满水面
- 彩霞也毫不迟疑地跨进窗户
- 但是我在等你
- 知道你和夜晚一起来
- 你不属于街上的那一伙
- 他们爱恋白日
- 依赖白日照亮身上的金色银色
- 朵朵娇艳的花
- 常有青头的蜜蜂飞来围舞
- 在艳阳下一起谈恋爱
- 但是我在等你
- 等你来了 那就像
- 北极光飞旋在太阳沉睡以后的天空
- 你魁梧的身材 是黑夜的魅影
- 啊 夜深如海
- 我对你的爱也深如大海。
- by Meifu Wang
- I knew you were with me only as a phantom,
- but we spent a beautiful day walking and talking.
- I kept telling myself how beautiful it was to see you again.
- I knew you came to me as a phantom,
- but I said if your phantom brought me such joy
- that I couldn't tell the difference between the two joys
- — one from being with the living you, and the other with the phantom you —
- why should this joy be less than the other joy?
- Why shouldn't this phantom world be my desired world?
- But I knew all along when I was with you,
- while you held my hand and we strolled in the garden,
- that you were speaking to me as a phantom.
- Therefore I dreaded the moment when you had to go
- like Hamlet’s father in Shakespeare’s play.
- Later on we walked by a cloister,
- a row of cherry trees waited on the loggia,
- holding up the dusky sky with their sturdy silhouettes.
- I took a step to enter a side room.
- I needed to go away for a minute
- for I didn't want you to see my weary heart;
- I was dreading the moment when you had to leave.
- The door closed behind me,
- separating me from you and the cherry trees.
- But hardly was I inside and you outside
- when I sobbed: “Ah, how have I been sad since you left!”
- My tears instantly transported you back to me.
- You held my face and spoke to me:
- “Yes, I know you have been sad.”
- I looked at you and said: “I didn't want you to leave.”
- You let my head rest on your shoulder, and said: “I know.”
- Written and Translated by Meifu Wang
-
- 王美富
- 我知道身边的你只是一个幻影,
- 但是今天我们一起散步聊天,我对自己说:
- 能再一次与你相会我是多么的快乐!
- 我知道身边的你只是一个灵魂,
- 但是有你在我的身边我是多么的快乐!
- 我心中满满的喜悦叫我不能分辩
- 人间的你与灵界的你有甚么不同。
- 那么今天的喜悦怎会不如往日的喜悦?
- 今日的重逢怎么会不如不见?
- 这个幻影的世界怎不是我心爱的世界?
- 但是我知道,我知道身边的你,
- 在花园里牵着我手陪我款款谈心的你
- 只是一个幻影,
- 于是我怕你很快就要离开,
- 像哈姆雷特的父亲从莎士比亚的剧场消失。
- 走着走着我们来到一间长厢房,
- 厢房的拱廊外侧种了一排樱桃树,
- 它们的树干在黄昏里显得特别粗壮。
- 我紧走一步进入房内,
- 不让你看出我的忧伤:
- 我担心你很快就要与我告别。
- 今天相聚,我要为你戴上笑容。
- 进了长屋,我把木门在身后拉上,
- 把你和樱桃树留在屋外,
- 当你一下不在跟前,我就哭了,对自己说:
- “从你离开那天,我一直多么的伤心!”
- 但是我的泪水把你唤回眼前,
- 你用手托着我的脸,对我说
- “我明白你的忧伤。”
- 我抬起头来对你说:“我的心不忍你的离别。”
- 你让我把脸依着你的肩膀,说,“我都明白。”
- by Meifu Wang
- Right, I didn’t give you a proper burial,
- not even was I there to see you off on the last day.
- Is that the reason why on this dark night
- with the winds gentle and fierce
- coming from left and right, front and back,
- that you fly zigzag, descending halfway from the sky
- to disturb this tropical night?
- But I had always declared my love for you,
- every hour and every day while you were alive,
- so why can’t you feel at peace?
- I would be
- if I were a dog or something so akin to human spirit.
- Yes, perhaps once or twice
- I didn’t pay attention to how I prepared your meal —
- potato and meat mixed in a bowl
- set aside for your return.
- But that day you didn’t return.
- Then, there were human quarrels that drove you into hiding.
- You leered at the pale-green faces — faces so familiar —
- but, together you and I drove them away.
- Tonight, on this tropical avenue,
- someone is singing about an eagle;
- I ask if she indeed has seen an eagle or perhaps she has seen you.
- A few spirits are floating amongst the giant banyan shadows
- the way jazz floats out from many corners of this post-colonial city,
- with walled-in courtyards, cafés in deep alleys,
- some non-native souls, just the same as mine,
- in and out of this dark night,
- in and out of these dimly-lit streets,
- in and out of my half-native consciousness.
- Then, suddenly you fly zigzag from dog heaven,
- halfway between earth and sky,
- to remind me that I didn’t give you a proper burial.
- I can dismiss the ghosts that come down to scold me,
- I can even greet them with a congenial smile
- just to that I haven’t forgotten you,
- but this darkishness, this windiness, and the foreignness of this city
- will forever remain in my mind
- — on these very broad avenues,
- where spirits hang out amongst giant banyan shadows
- over walled-in courtyards and music from deep alleys.
- Written and Translated by Meifu Wang (in Taipei)
-
- 王美富
- 是的,我没有为你举行隆重的葬礼,
- 就是你走的那天我也远在千里。
- 难道这就是为什么在这个昏黑之夜,
- 当轻风与狂风从四面八方呼啸而至,
- 你从空中乘风而降,
- 打扰这个亚热带岛上的一片空寂?
- 可是你知道,当你还在的日子,
- 当你还在的日子每一分每一秒,
- 我都在向世界宣告我对你的爱
- 为什么你还不愿意安息?
- 如果我也是一条狗,曾经体会过人间的情谊,
- 我一定会感到满足的。
- 的确,有过那么一两次,
- 我没有用心为你准备吃的,
- 把马铃薯和骨头随便拌在一起,
- 但是那一天你没有回来。
- 有时人们的争执吓到你跑去躲在角落里,
- 清澈的眼瞳盯着青绿的脸,
- 就像天上的火把照出无以言喻的卑鄙,
- 何况是那么熟悉的面孔,
- 可是你和我,我们一起把他们驱逐尽净。
- 今夜,在这条暖洋洋的大街,
- 有人在浅浅的唱,在唱一首诉说老鹰的歌曲。
- 我问她是不是真的看见老鹰,
- 也许她看见的是你。
- 在这条街上,我还看见古人的灵魂
- 在老树之间悠游自如,
- 也听到浪漫的爵士乐从角落飘出。
- 在这个被殖民过的城市,
- 街上有几户人家还围着矮墙,深巷里有咖啡屋,
- 还有那些半洋化的人群,和我也不尽是两回事,
- 若隐若现,出现在如斯的夜里,
- 若隐若现,出现在昏暗的小巷里,
- 若隐若现,出现在这个亚热带的岛屿,
- 也出没在我不再纯粹乡土的意识里。
- 而就在这时,
- 你从空中狗的天堂翩翩而至,
- 埋怨我没有给你一个隆重的葬礼。
- 我可以委婉地打发走那个不请自来的面具,
- 也愿意把他挽留,为的是表明我从来没有忘记你,
- 但是这深深的夜,这狂野的风,
- 这个有点陌生的城市,
- 将会永远的留在我的脑海里。
- 啊,岛上有郁郁桑桑的菩提树,
- 粗壮的树干之间有留恋人间的灵魂,
- 街角有陪伴矮墙的绿竹,
- 深巷的咖啡屋传来叫人心酸的歌曲。
- by Meifu Wang
- You speak to me. You speak to me
- in a seductive voice.
- Not that I don’t dream of your closeness,
- not that I don’t crave your words,
- but your voice churns up rumbling echoes
- that blast open the gates of hell.
- The clangors come from all directions —
- a motorcycle skidding across the asphalt road,
- a screeching head in the blazing sun,
- red roosters in the fighting ring,
- a tidy garden next to the hospital morgue.
- The walls are no longer useful barriers.
- You speak to me. You speak to me in verse,
- lifting my soul from the river of gloom,
- therefore even in sleep, I can feel
- the soft breeze of the hour, and hear
- music from a light year away,
- from the metaphysical world where you are.
- But I turn sleepless again at dawn
- when your sweet voice returns with unquieting reverberations —
- cold silence in the skulled church,
- tireless ghost nets adrift at sea,
- ducks in New Year's market,
- spawning salmon in Upper Snake River...
- Then, I remember you are dead, too.
- Written and Translated by Meifu Wang
-
- 王美富
- 你對我說,輕輕地說,
- 說到我如醉如癡。然而
- 死亡的迴響从四方湧来,
- 連你的詩歌与情誼
- 都不能抵擋来自陰間的嘶吼。
- 它們已衝破死靈魂的闸口。
- 死亡的迴響來自四面八方:
- 急剎車切過柏油路面,
- 炎陽下某人在戻聲嘶喊,
- 深掩的鬥雞場羽毛與血光四濺,
- 殯儀館邊一排排整潔的花園。
- 人間的溫柔鄉防不勝防。
- 你對我說,柔聲細語地說,
- 說到我如醉如癡,然而
- 死亡的迴響从四方湧來。
- 連你絕美的詩句與深挚的友誼
- 都抵擋不住来自陰間的呼嘯。
- 它們已衝破死靈魂的闸口。
- 你對我說,輕輕地說,
- 說到我眼皮沈重,如幻似夢,
- 仿佛有天使的翅膀隨身撫慰,
- 仿佛有歌聲來自遙遠的天邊,
- 那個屬於你的,無邊無際的精神的世界。
- 天亮之前,我再次驚醒,再次融入你詩歌的世界,
- 不料陰間的迴響竟從四方湧來:
- 噴射飛機正在撕破藍色的天空,
- 陰冷的教堂裡頭顱砌起的灰牆,
- 平静的大海中大洞小洞的魚網,
- 春節的菜場籠子裡關著的鴨子,
- 清淺的溪流裡滿腹爛斑的鮭魚,
- 我才想起,原來你也已經死去。。
- by Wang Qiang
- I have the habit of being transfixed; for instance,
- this afternoon, which seems to be submerged in water,
- I haven’t moved my eyes away from the wall.
- My eyes follow the sunrays' imprint
- that moved from the ground to the wall;
- it has now covered a wider swath than a few hours ago.
- Shadows are this way, they come secretly
- to occupy the space daylight leaves out.
- Oftentimes I stay in such heavenly silence,
- easily expending the entire day,
- and do not feel the slightest remorse about it.
- Translated by Meifu Wang
-
- 王强(红石)
-
- 我总是容易迷恋上一种事物。比如
- 在这个似沉在水里的午后,
- 我的目光没有轻易从一侧的墙壁上拿开
- 我紧盯着一束阳光的痕迹
- 从地上一直移动到墙壁上 。
- 它比几个小时之前波及的范围更大。
- 阴影总是这样隐蔽的占领
- 白昼空出的部分。
- 我总是在神授的寂静里
- 轻易耗尽一天的时光
- 而我并不感到丝毫的悔意。
- by Wang Zhiguo
- Across ten thousand miles of cerulean blue,
- there is one cloud, dreaming and turning.
- Amidst interminable prayer chants,
- one monastery rises above the mountain mist.
- One thousand and one lamas,
- one thousand hymns, but one man
- stands before his God tongue-tied.
- Aba sits in the clouds.
- From the north to the south, a sea of grass undulates,
- but look,
- in the wilderness stands a Kelsang Metog**,
- lifting up the lonely sky
- with its deep blue sorrows.
- Translator’s notes:
- *Aba: Aba Tibetan and Qiang Automatous Prefecture in Sichuan Province.
- ** Kelsang Metog is the Tibetan word for wildflowers.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
-
- 王志国
- 十万里蔚蓝
- 一朵云,梦里翻身
- 云山的庙宇
- 梵呗声中耸立
- 一千零一个喇嘛
- 一千个诵经,一个人
- 神前失声
- 云上的阿坝
- 大地广袤,众草飞奔
- 突兀的是
- 寂寥旷野上,一朵格桑
- 蓝的忧伤
- 独自撑起一片寂寞云天
- by Wang Zhiguo
- There are no likenesses of Buddha,
- no lamas chanting sutras,
- no lamps burning fragrant oil,
- but a broken wall, joining the barren grassland and the sky,
- all dedicated to
- bleakness.
- On this barren mountain, where men rarely come,
- the ruin of a temple
- embodies a vague human longing
- placed by the benevolent gods.
- Other than the howling of the mountain wind,
- it feels almost like nothingness.
- Only the mottled inscriptions on the walls,
- as if hidden, as if present,
- radiate a kind of unearthly beauty.
- In the courtyard, the yellow grass trembles in the wind,
- humble like my people;
- to this day they persist to embrace life and death
- even if the wheel of fortune always returns to suffering.
- Only the wind
- forever blows and tugs,
- as if to pull up the trees, including
- their ankles, heels, and hidden root hair.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
-
- 王志国
- 没有佛像,没有诵经的喇嘛
- 更没有香火油灯
- 只有断墙上连天的荒草
- 供奉着
- 荒凉
- 在人迹罕至的荒山中
- 一座破败的寺庙
- 像是仁爱的神
- 留给人间的一个模糊念想
- 除了呼呼的山风
- 这里静得近似虚无
- 只有錾刻在墙壁上斑驳的经文
- 若隐若现,透着灵气
- 满园的荒草在风中颤抖
- 卑微如我的人民
- 虽历经轮回之苦
- 但至今,仍在坚持参悟
- 世间生死
- 惟有风
- 持久地吹拂着
- 仿佛要将那未知的根须
- 连根拔起。
- by WeiWei
- ■ GIANT PANDA
- Every time I go to the zoo to see the giant panda,
- I remind myself:
- its white is not a white cat’s white,
- its black is not a black cat’s black,
- but closer to an infant's eyes,
- the untainted white, the untainted black.
- Every time I return from the zoo,
- I rejoice because of the panda:
- among all things from crimson petals to green leafage,
- from wildlife to domestic animals,
- from greyscale to color photography,
- the panda looks more authentic than all of them, refusing
- to lure with striking colors.
- “I so hope the story of my evolution
- can help your dream of regression come true.”
- Every time the giant panda comes to mind,
- I think of the trajectory of its evolution.
- .
- ■ TIBETAN ANTELOPE
- These days I love to paint Tibetan Antelopes,
- but never came up with a good resemblance:
- all the ewes looked tearfully mournful,
- and the rams looked severe, as bad as Magistrate Blue Sky*.
- That’s when I decided to go see the antelopes.
- Like German Chancellor Willie Brandt,
- who went to Warsaw in 1970,
- tomorrow I will go to Kekexili**.
- Like Brandt going to the holocaust memorial,
- I will go to Lake Kekexili.
- Like him, I want to go to the water's edge
- to offer a wreath, kneel down, and pray:
- “ God forgive us!
- We pray these suffering souls will find peace.”
- Translator’s note:
- *Nickname for Justice Bao Zheng (999–1062 CE), a legendary official in China's Song Dynasty and the Chinese symbol of justice.
- **Kekexili, or Hoh Xil, is an isolated region in northeastern Tibetan Plateau, an important habitat for Tibetan Antelope.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
-
- 围围(付正洪)
- ■ 大熊猫
- 每一次去动物园看大熊猫,
- 我时时提醒自己:
- 它的白不是白猫的白,
- 黑也不是黑猫的黑,
- 而是一个婴儿
- 眼白的白,眼黑的黑。
- 每一次从动物园回来,
- 我都为它感到庆幸:
- 从红花到绿叶,
- 从野生到家养,
- 从黑白照相机到彩色照相机,
- 它总是一副拒绝出彩的样子。
- “我多么希望我的进化史,
- 能够圆你的退化之梦。”
- 每一次想到大熊猫,
- 我就想到它进化的目的。
- .
- .
- ■ 藏羚羊
- 这一阵子我爱画藏羚羊,
- 可怎么也画不像:
- 画母的像哭丧,
- 画公的像包青天。
- 于是我决定和藏羚羊见见面。
- 像德国总理维利•勃兰特
- 1970年去华沙,明天
- 我去可可西里。像他
- 去犹太人死难者纪念碑,
- 我去可可西里湖。明天
- 我要在可可西里湖畔
- 像他一样
- 献花圈,下跪,祈祷:
- “上帝,饶恕我们吧,
- 愿苦难的灵魂得到安宁。”
- by Wei Xue
- Previously I thought
- they only fought on paper.
- Their indignation sounded kind of feeble,
- too weak to withstand any headwind.
- Those in power laughed, and the rich mocked:
- “Let them go crazy.”
- Their screams were so pale, just like their complexions.
- But in fact there was a tiny flame in their hearts,
- an eternal flame,
- that still burns in Gu Cheng’s(1) black eyes
- and in Haizi’s springtime garden.
- There will come one midnight
- when everyone is awakened by Beidao’s(2) fatal gunshot.
- God knows this time who will be the one
- hanging upside down from the tree!
- (1): Gu Cheng, Haize were two poets who committed suicide in recent history.
- (2) Beidao is a widely admired contemporary Chinese poet.
- Translated by Meifu Wang & Huang Hongqi
-
- 未雪
-
- 原本以为
- 他们只在纸页上抗争
- 那种愤怒多少有点单薄
- 和弱不禁风
- 当权者笑了,有钱人笑了:
- 让他们去疯吧
- 喊声苍白一如他们的脸色
- 其实他们内心有一团小小的火焰
- 怎么都吹不灭
- 火焰里有顾城的黑眼睛
- 还有海子的春天
- 总有一天午夜
- 所有人会在北岛致命一枪中惊醒
- 那倒挂在树上的
- 会是谁呢?
- by Wuding
- Quickly they flee the sky and come down as heavy rain,
- falling on me and darkening my sun-bleached frock.
- A brood of cicadas sing a red-army song,
- cheering up this summery day.
- The wind blows and blows, minding its own business.
- A lotus seedpod sways in the twilight,
- standing tall over a pond of leaves, all gently caroling.
- The night before, the fireflies didn't turn on their lights,
- leaving the toads to croak in and out in the dark;
- they sang out of tune, nowhere close to a harvest song,
- but the rain kept falling, striking the rice flowers.
- Right here, it is too dangerous to look back even if tempting.
- The wind is picking up, shaking the sunrays,
- but it cannot sway the iron bloc of the days gone-by
- that rubbed against the skin of my tempestuous youth...
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
-
- 巫丁
- 水滴纷纷逃离天空 一场豪雨
- 让布衣的颜色 淡了又深
- 铺天盖地的鸣蝉唱红歌
- 继续 季节喧嚣的传统
- 而风在吹 风自由自在
- 晨光中的一支莲蓬
- 摇摆 一池莲叶乱乱地轻叫
- 昨夜萤虫熄灯 蛙声参差不齐
- 雨 浇湿所有的稻花
- 不着调 蛙们不唱丰年
- 这时候怀旧 迷人而危险
- 风起 吹动那些光线
- 吹不动日子 日子坚硬如铁
- 碰痛旧时光中的莽撞少年……
- by Xin You
- Here lies an untiring minstrel.
- He carried his heart around, singing everywhere he went.
- At present, he’s asleep with ten volumes of poetry
- under his pillow.
- In his writing, he took great pains
- to sing the praises of stones—obstinate ones
- with rough edges, contending with wind and gale.
- In his verses, he liked to write about weeds,
- weeds trampled by animals
- and weeds nibbled and gnawed by birds and beasts.
- In the rain, the plants raised their heads high.
- In addition, he more than once
- described wild flowers, plain-looking wild flowers
- and gorgeous wild flowers of all varieties.
- He picked the prettiest one by hand
- to take her home as his bride.
- In the remaining pages, he cursed in the name of conscience.
- He cursed the dark nights
- and the men and things as dark as those nights.
- He offended quite a few people, and ruined his own reputation.
- Translated by Meifu Wang & Huang Hongqi
-
- 辛酉
-
- 这是一个不倦的歌者。
- 他在世的时候,手提心脏,歌唱了一辈子。
- 如今,他睡着了。枕头底下
- 压着十卷诗歌。
- 在这些诗歌里,他不厌其烦地
- 歌颂着石头,倔强的石头
- 他那粗砺的棱角,抵御过一场大风。
- 在这些诗歌里,他总是不停地
- 写到野草,那些被牲畜践踏过的野草
- 那些被禽兽啃咬过的野草
- 在雨中,昂起了头颅。
- 除此之外,他还不止一次地
- 写过野花,朴素的野花
- 艳丽的野花……各式各样的野花
- 他将她们中最美的一朵
- 娶回家去,做新娘子。
- 剩下的篇幅里,他诅咒,以良知的名义
- 诅咒黑夜
- 诅咒黑夜一样的人,和事物。
- 他得罪了不少人,没有好名声。
- by Yan Hen
- Every time the temple summons, they respond.
- Its huge stone steps roll out like a silent tongue.
- Prayers come with fears written on their faces: the bedrock that I look for,
- are they really just fleeting clouds, too flimsy to lean on?
- Prayers come, with their hearts like a garden overrun by rain,
- overrun by a woeful sky, with their parents’ names on their tongues.
- Tell us,
- Ancestors, we are here to make our offerings, what do you want?
- Please tell us.
- But He who looks down from heaven
- sees only long slender hooks hanging down from the oil lamps...
- Translated by Meifu Wang
-
- 胭痕
- 寺庙召之即来。
- 巨大的石阶,犹如沉默的舌头。
- 到来者满脸惊惧:我要寻找的石块
- 难道真是头顶的流云?轻得无一丝依托?
- 到来者携着内心的庭院
- 携着庭院里经久不歇的雨,腼腆的黄昏和父母的名字
- 说吧。
- 寺庙里供奉的祖先们,你们要什么?
- 说吧。一个匍匐在星空之上的胸膛,
- 他看见的是,灯盏里又细又长的倒刺。
- by Yan Meijiu
- The art of playing invisible was lost
- before Song Dynasty, a contemporary poet said.
- But the truth is that in our beautiful country,
- many still practice this technique superbly.
- They are different from the old master Luo Gongyuan,
- who did it to frighten the emperor when chiding him.
- Neither do they delude themselves like some ancient fool
- who believed in his mental power to become invisible
- and asked a tiger for its hide.
- The modern-day experts vacation in the temple,
- pray at the alter, and sing praises of Nature's serenity.
- They know every secret path in and out of the mountains,
- and hold their tongues when necessary.
- These people live invisibly at life's outskirts with perfect temperaments, year after year after year,
- never bother to look right or left,
- never bothered by the crushed skull by the road.
- Translated by Meifu Wang
-
- 颜梅玖(玉上烟)
- 雷平阳说,罗公远的隐身术
- 到宋朝就失传了
- 事实证明,在我们美丽的国度
- 很多人都精通这种法术,但我们不像罗公远
- 动辄掰着指头数落皇帝,吓坏他
- 也不像一叶障目那个傻瓜
- 有人很干脆,不与虎谋皮
- 但坚持目盲
- 有人住庙宇,上佛堂,悠悠然吟诵晓风明月
- 暗通上下山的路径
- 有人懂得什么时候要管住自己的嘴巴
- 在生活附近生活的隐形人
- 几十年也没长出什么坏脾气
- 不左看,不右看
- 就是路边那颗被碾碎的头颅,也看都不看
- by Yang Kang
- The wind blows, sending the crickets
- up the flowering rice stalks.
- In no time, the rice will be golden. Starting with just a few stems,
- then a few paddies, then, almost infectiously,
- every single stalk in the valley will look coy, bending its head.
- The rice is golden. The countryside turns boisterous.
- The rugged men and the domestic-minded women
- will all abandon their pastimes.
- Even the sparrows hidden in the trees will turn chatty.
- Yellow oxens still graze in the field here and there.
- Children chase and run, tagging along with grownups,
- still in a playful mood even after sundown.
- But the rice is now golden. The children count their fingers.
- They know when the rice is golden, school will start in just a few days.
- Translated by Meifu Wang
-
- 杨康
- 风一吹,蚂蚱就跳到
- 正在扬花吐穗的稻子上
- 紧接着稻子就黄了。先是几株
- 是一片片黄的稻子,再就是
- 山沟沟里被感染着的稻子
- 所有的稻子羞涩起来,低着头
- 稻子黄了。乡村热闹起来
- 那些汉子们,和看家
- 的媳妇们都没得清闲
- 就连躲在树上的麻雀
- 也叽叽喳喳。老黄牛们还能
- 在田间地头啃点青草
- 娃娃们追着跑着,尾随大人
- 暮色暗下来,娃娃们还没尽兴呢
- 可是稻子黄了。娃娃们盘算着
- 稻子一黄,再过几天就要开学了
- by Yang Xie
- In this midnight hour, I find you in front of me.
- A total shock!
- Long time no see! We are now complete strangers.
- When and where did you go missing all this time
- (Ah, so difficult to remember!)
- before showing up again now?
- You bring to this space a spooky atmosphere.
- Your manner, proud and uncompromising as if
- you couldn't care less, as if you were from the Wei & Jin Dynasty.
- My hands begin to sweat
- for I am unable to find a place
- to accommodate you — for which I feel ashamed.
- Even more, I cannot forgive myself for the mistakes I made
- — it was only because of a cold spell
- that I allow you to be swept away, gone missing.
- In this midnight hour, you, being gone for so long,
- cast a contemptuous glance at me; your faint sneer
- sends an everlasting chill down my spine.
- Translated by Meifu Wang & Huang Hongqi
-
- 杨邪
- 在深夜,目睹你的闪现
- 蓦然一惊——
- 久违了的身影,似乎完全陌生
- 什么时候消失,在哪儿
- 哦,几乎是无从感知的
- ——在你赫然显现之前
- 弥漫着,多么特殊的气息
- 而姿态是骄傲的,不合作的
- 大大咧咧——像是来自魏晋
- 我的手心在出汗,因为怎么也
- 找不到能够收容你的
- 一个处所——甚至,我感到羞愧
- 而我不能饶恕自己犯下的错误
- ——居然,由于一个寒战
- 你再次被淹没,消失无踪
- 在深夜,失踪者——你留下了
- 一个鄙夷的眼神,若无若有的冷笑
- 让我久久地,脊背发凉
- by Yang Yang
- Today, a low-salt diet is promoted for health, but I remember the old days without sugar.
- Five boys, all sugar-deficient,
- queued up like an uneven row of sunflowers,
- but each pushed up an inch after the rain.
- We had no sugar, but were still plenty happy.
- Living by the railroad tracks, the steam train was a toy;
- up and down and around it we played
- until the day Little Donkey's dad died by lying on the tracks.
- The black train puffed away
- in the same old direction, but our childhood ended there.
- Let me jot down another memory here.
- One day I saw a rooster flapping and hopping in panic
- because his throat was cut;
- the villain raised his bloody hand
- to make a print on an abandoned white wall;
- he wanted to add a personal mark next to a political slogan.
- Years have gone by and now I can't
- seem to remember what the slogan was
- or how I felt about it.
- Those were not sweet days.
- The iron horse took every piece of metal from the hands of the blacksmiths,
- and my childhood was erased in just one morning.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
-
- 阳飏
- 健康生活提倡少盐,那个年代缺糖
- 五个缺糖的孩子
- 仿佛一排高高低低的向日葵
- 一场雨,一个个就往上蹿一截
- 缺糖,但不缺少快乐
- 家住铁道边,看喷着蒸汽的黑火车像是大玩具
- 跑来跑去,更像是不知疲倦的脏孩子
- 直到有一天,二驴子的爸卧轨自杀了
- 黑火车依然喷着蒸汽
- 跑来跑去,我的童年结束了
- 我想在这儿写下记忆中的一件事
- 那天,看见一只割开了喉管的大公鸡
- 扑扇着翅膀蹦达着
- 杀鸡人在一堵废弃的白墙上按了个血手印
- 紧挨一条斑驳的旧标语
- 是五指清晰的血手印
- 多少年的时间过去了
- 那条斑驳的旧标语写的什么内容呢
- 唤起了我什么样的感情呢
- 缺糖的年代
- 喷着蒸汽的黑火车用光了铁匠铺的铁
- 我一个早晨就浪费完了自己的童年
- by Yang Zi
- For some time now I have kept a wolf inside of me.
- I can’t count how many sheep and cattle I have fed him;
- one meal less and he would howl for wanting
- and bite and tear my flesh.
- Why do I keep a wolf inside of me
- that in order to feed it I must toil daily,
- treating trifles as wise moves,
- chanting om-mani-padme-hum for consolation?
- I don’t want this wolf inside of me,
- but there’s no way I can just kill it.
- I let it drink my blood and eat my flesh, knowing
- he will leave my bones untouched.
- Translated by Meifu Wang & Huang Hongqi
-
- 杨梓
-
- 我何时在身体里养了一匹狼
- 给它喂了多少头牛羊早已无法说清
- 即使少喂一顿,它就不停地嗥叫
- 并且撕咬我的身体
- 我怎么会在身体里养了一匹狼
- 使我的一生只为它奔波
- 并把烦恼当成智慧
- 默诵唵嘛呢叭咪吽
- 我不要在身体里养着一匹狼
- 可我杀掉不掉它
- 只能任它喝我的血、吃我的肉
- 但它吃不了我的骨头
- by Yao Feng
- From under the white bed sheet
- you turn to me and stretch out your hand,
- slender, withered,
- red cardamom on your fingernails
- like plum blossoms brightening up winter's twigs.
- These fingernails, these blossoms,
- you once and again clip away,
- once and again allow them to bloom.
- They are the outermost bits of your body,
- yet always so clean, so fresh-colored,
- even in this place
- with all the chaos of a public hospital,
- situated in a chaotic country.
- I take your hand and feel the ripples of blood
- inside the brown-colored veins,
- pulsing back and forth through your red finger tips.
- Remember, you said this in your book:
- We live in dying bodies,
- and fingernails are the last to decompose.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
-
- 姚風
- 从白色的被单中,你向我伸出一只手
- 它修长,枯干,涂着蔻丹的指甲
- 像梅花,把冬天的树枝照耀
- 这些指甲,这些花,你一次次剪掉
- 又让它们一次次怒放
- 它们,位于你生活和身体的边缘
- 但总是这么洁净,这么鲜艳
- 哪怕在这所
- 和国家一样混乱的国家医院
- 抓住你的手,感到褐色的血管隆起
- 血液蠕动,从红色的指尖折返
- 记得你在书中说,在死亡的肉体中
- 指甲是最后腐烂的物质
- by Ye Zhou
- In the midnight hour, the sheep come to town
- through blustery snow,
- across the city square.
- In the midnight hour, the sheep come to town
- in winter coats, woolly side out,
- like small prophets under torchlight.
- In the midnight hour, the sheep come,
- crossing the Yellow River
- into the City of Lanzhou from the west.
- In the midnight hour, the sheep come,
- straight to the butcher’s knives
- behind the meat shops.
- In the midnight hour, the sheep come to town
- like a holy scripture
- unrolling.
- The bygone happiness of childhood
- is buried like a milk pail
- under the mountain snow.
- In the midnight hour, the sheep came
- with brave footsteps,
- like playful kids, eighteen in all.
- In the midnight hour, the sheep came,
- and carried away doors and beds
- in bamboo baskets.
- In the midnight hour, the sheep came,
- turning the city into a ghost town,
- lighting the torch for their own sacrifice.
- In the midnight hour, the sheep came
- with human faces, a squad
- of rebels in a failed uprising.
- In the midnight hour, the sheep came
- with a chance to redeem
- their fatherland: the parents of an orphan.
- Their beautiful chant
- had impressed the innocents
- to leave home, to kneel down and submit.
- In the midnight hour, the sheep came
- like a repertory circuit
- in cheerful spirits.
- In the midnight hour, the sheep came
- in the name of DEATH,
- sitting on the ridge of the world.
- In the midnight hour, the sheep came
- in black or in white,
- the look of love at the dawn of day.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
-
- 叶舟
- 午夜入城的羊群
- 顶着大风雪
- 穿过广场。
- 午夜入城的羊群
- 反穿皮袄
- 像一堆灯火中的小先知。
- 午夜入城的羊群
- 东渡黄河
- 来到兰州。
- 午夜入城的羊群
- 迎着刀子
- 走向肉铺。
- 午夜入城的羊群
- 像一部圣经
- 随便摊开。
- 一阵美妙的童年时光
- 雪山下着
- 雪山埋住奶桶。
- 午夜入城的羊群
- 脚步踢踏
- 仿佛十八个儿童。
- 午夜入城的羊群
- 提着筐子
- 拾走门板和床。
- 午夜入城的羊群
- 让城市空着
- 接下牺牲的灯笼。
- 午夜入城的羊群
- 是人,是群众
- 是一伙失败之后的义军。
- 午夜入城的羊群
- 是一次拯救
- 祖国:一个孤儿的双亲。
- 一阵美妙的念诵
- 让赤子目击
- 让赤子走出、跪下、敬受。
- 午夜入城的羊群
- 合唱队员们
- 精神抖擞。
- 午夜入城的羊群
- 名叫“死”
- 骑住人间的屋梁。
- 午夜入城的羊群
- 一半黑着,一半白着
- 像黎明之下的爱情。
- by Yi Hu
- Today's sunshine is prettier than yesterday's,
- but there is something horrifying about it.
- Yesterday, I lay nude in the sun,
- pondering how to compose a murder story,
- but today’s sunlight seems murderous
- for its own sake.
- It would be bad
- if things continue this way
- without a drop of rain or a wisp of wind
- to stir my hair.
- In that case, the romance will be lost,
- and most definitely
- I will lose my cool and be unable to write—
- gone are the heightened suspense
- and other extraordinary plots,
- exactly what a thriller needs.
- If every single person is like me,
- feeling too ill-at-ease
- to pursue what they wants,
- it only tells the fact that
- today’s sunshine, really,
- has gone over the top.
- Translated by Meifu Wang
-
- 亦乎
- 今天的阳光比昨天还好
- 那其实是一件可怕的事
- 昨天,阳光好亦乎一丝不挂
- 想着写关于谋杀的文艺小说
- 今天,阳光好亦乎就有一种
- 恐怖感,是真的
- 如果再这么好下去
- 没有雨,也没有让人头发
- 微微飘起的风
- 那,那“真是不文艺”
- 亦乎肯定是
- “不能安下心来”
- 写花花想看的,特
- 悬疑的,又是那特什么的
- 关于谋杀的小说
-
- 如果每个人都不能
- 安下心来
- 干自己想干的事
- 那只能说明
- “今天的阳光”真的
- 真的是太厉害了
- by Yi Youxi
- One flower begins to wilt,
- another flower flaps its wings.
- Three more hide in their buds,
- the others
- show no visible activity.
- In the beginning,
- I changed water for them arduously,
- but they requires less attention now.
- Just the day before yesterday
- I added some water to the vase
- but can hardly tell
- if it has gone down by even a drop.
- Mr. Jiao Zhongqing*, the tragic hero in one of our old classics,
- must have unbosomed himself this way:
- Say it, say I am stupid.
- Say I’m a fool that I don’t understand elopement.
- I am not not considering
- elopement.
- After all, I must bring a toothbrush, right?
- Toothbrushes are not commonly shared,
- and pants, too.
- Shouldn't I also put together a clean change of clothes?
- What about soap and shampoo?
- I am not a knight that comes and goes like a shadow,
- in forever prim white clothes,
- and long wavy hair free of dust.
- Have you ever seen a knight
- that has to deal with cooking oil, salt, soy sauce, and vinegar?
- Have you ever seen a knight
- that washes his feet or uses the toilet?
- On the contrary, I am only a common man,
- so I must have these items:
- pots, pans, bowls, ladles, a tub,
- wash towel for cleaning,
- foot cloth and toilet paper, right?
- Her little feet are dainty,
- suitable only for delicate walking —
- running she can't possibly do,
- but I won’t be able to carry her on my back,
- so I may get a horse wagon,
- padded with a futon and quilts,
- and load up two sacks of rice, mosquito coils,
- brushes, paper, ink stick, ink stone, and the harp that's part of her dowry.
- I must also bring along her weaving wheels.
- Only then would I choose a night, pitch dark
- for a quiet exit,
- to settle in an entirely new place.
- I can teach in a small private school;
- she will weave and play music
- and bring a brood of children into this world
- with neither grandmother around.
- This, then, is what you all want
- for our romance, right?
- I have considered elopement, really.
- Elopement
- is no more than an unexpected disappearance
- from family and friends.
- See, how can the two of us do any better?
- One hangs oneself,
- the other leap into the well,
- not a trace of us to be found,
- all very neat and tidy.
- *Translator's note: Jiao Zhongqing (焦仲卿) is
- the protagonist in the long poem The
- Peacock Flies Southeast ( 孔雀东南飞)
- written circa 3rd Century CE. In the poem,
- Jiao Zhongqing's wife, Liu Lanzhi (刘兰芝),
- was mistreated by his mother, who eventually
- forced the couple to divorce. Liu's brother
- then made her marry another man after
- she went back to her father's home. In the end,
- both Jiao and Liu committed suicide
- before Liu's second wedding.
- Translated by Michael Soper & Meifu Wang
-
- 伊有喜
- 有一朵开始凋谢
- 另一朵振翅欲飞
- 还有三朵含苞
- 余下的
- 不见动静
- 我换水
- 刚开始的时候
- 要勤快些
- 现在
- 它们对水的需求
- 似乎淡了
- 前天换的水
- 一点点
- 都不见少
- 焦仲卿自白
- 说吧 说我傻
- 说我笨说我不知道私奔吧
- 我并不是没想到
- 私奔
- 我总要带上牙刷吧
- 牙刷是不能共用的
- 短裤也是
- 换洗的衣服总要带几套吧
- 香皂呢洗头膏呢
- 我不是来无影去无踪的侠客
- 白衣飘飘一尘不染
- 长发飘飘不沾灰尘
- 你看到过侠客的油盐酱醋吗?
- 你看到过侠客洗脚和如厕吗?
- 我无非是个普通人
- 所以总得让我带上
- 锅碗瓢盆
- 抹布洗洁净
- 擦脚布和手纸吧
- 她可是天生的一双小脚啊
- 纤纤作细步
- 奔跑是不可能的
- 我背着她是不可能的
- 要不就用马车拉着
- 顺便搭上棉絮棉被
- 两袋香米 驱蚊片
- 文房四宝和她陪嫁过来的箜篌
- 我还想捎上她织布用的机子
- 在某个黑漆漆的晚上
- 悄悄出走
- 到一个全新的地方
- 我当私塾先生
- 她织布弹琴
- 生一堆小孩
- 没有外婆和奶奶
- 这就是你们要的
- 我们的浪漫吧
- 我想过私奔 真的
- 私奔
- 无非就是在熟人中间
- 突然消失吧
- 瞧我俩做的多么好
- 一个跳水
- 一个上吊
- 一下子消失得
- 干干净净
- by Yuan Shiping
- I called her my temptress cousin,
- my tall and slender cousin.
- She quit school right after junior high
- and always called a tangerine a dangerine;
- any objection would only meet with
- her rolling eyes.
- Since turning sixteen, she was enshrouded
- in sheer beauty; beauty was her only costume.
- To the widower Mr. Wang at the garage and his type,
- all beautiful women were nude; thus,
- a sea of erotic waves rushed up the west-end streets.
- It might be hard for someone to see into the mind
- of a teenage girl at the end of the century
- when she walked down with a tattoo and a nose ring,
- but the truth is that a monk's robe does not know
- when the monk meditates into a trance.
- Ah, to a wild flower, perfume is such a remote thing.
- My cousin’s story ended abruptly
- in a suburb of Beijing. She ran into a truck
- when dodging a football
- kicked around by children playing on the street.
- She died a virgin.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
-
- 袁诗萍(施施然)
- 表妹是妖精的表妹
- 表妹是高挑儿的表妹
- 表妹是初中毕业
- 管“橙子”叫“凳子”
- (你胆敢指出其中的错误
- 她便拿白眼球瞪你)的表妹
- 从16岁开始,美,就将表妹
- 遮蔽,成了她唯一的外衣——
- 在修车铺王鳏夫的眼中
- 美女都是裸体的。西城区的胡同
- 曾荡起一个时代的性欲
- 人们其实并不了解
- 二十世纪末
- 一个纹身、穿鼻环的街头少女
- 正如袈裟不了解僧侣
- 何时入定。野花不了解香水
- 表妹的故事终止于一场意外
- 在昌平,为了避开马路上踢足球的
- 儿童,她和一辆卡车迎面相遇
- 死的时候还是处女
- by Zhai Wenxi
- Deep in the rainforest in Grand Gully live the Dani warriors,
- ferocious hunters of eagles and leopards.
- Crowned with egret feathers, boar tusks in the nose, leopard spots all over the body,
- the Dani warriors arm themselves with poisoned spears or arrows,
- ready to pounce at the wind like wolves at a deer.
- In the mushroom-shape thatched hut, as my eyes follow the dance of the Dani tribe,
- forces of life and death start their battle in my heart —
- wriggling buttocks, crowded whistles, breathless drumbeats, a wave of spears, and animal calls.
- The Dani people hold hunting rituals and make offerings to their ancestors.
- One of the fearless Dani men is dying tonight, and
- his wife will raise a stone axe to cut off a finger of her own,
- and paint her face with black hibiscus juice.
- For her remaining years,
- she will continue to wizen until shrivelled like her naked breasts.
- Translated by Meifu Wang & Huang Hongqi
-
- 翟文熙
- 在大溪谷和雨林深处,达尼人
- 是鹰、猎豹和嗜血的勇士
- 头戴鹭鸶羽毛,脸挂野猪獠牙,身涂豹纹。达尼人
- 手执淬毒的长矛或弓箭,像狼群一样扑向丛林中的风吹草动
- 一秒钟内,我血管里奔跑的麋鹿被杀死
- 在蘑菇一样的茅草房,我的内心,死与生
- 开始跟着达尼人的舞姿挣扎。扭动的光屁股
- 拥挤的口哨、短促的鼓点、挥舞的长矛,模仿野兽的呼叫声
- 达尼人,把原始的盛典献给死去的猎物和祖先
- 像豹子一样勇猛的达尼族男人,他们之中的一个将在今夜死去
- 他的女人,举起石斧,砍下一节手指
- 脸上涂上黄木槿树根的黑汁,剩下的余生
- 像她裸露的乳房一样干瘪,萎缩。
- by Zhang Fanxiu
- The companion planting of sunflower and millet is rather curious,
- but very common in the plain of western Liaoning.
- Oh, not unlike a wood cutter waiting on a small seamstress,
- he must be baffled by the way she looks.
- But I really cannot defend that tomfool though;
- his divine image didn't do him much good.
- How does he gaze at her?
- The millet looks tattered and disheveled.
- Devilish tramps,
- they have snuck into these rolling hills.
- — It is hard to be content with what one already has.
- These devils know God’s ambition. Both have lost their edges,
- divided, neither is much to look at.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
-
- 张凡修
- 向日葵与黍子套种怪有趣的
- 这在辽西极常见
- 哦,劈柴喂马的伺候穿针引线的
- 肯定有异样的凝视
- 我终究不能替那个脖子上吊着勺子的家伙辩解
- 他空有神的面具
- 该怎样凝视,黍子逶迤,披头散发
- 这群女鬼
- 已先一步藏身于丘陵
- ——吃着碗里的惦记锅里的
- 女鬼太熟悉神的野心。两人都削去了自己的肩膀
- 没了依托,则谁也不能,用来凝视
- by Zhang Fanxiu
- “A shack is worth a fortune.” That is my narrow perspective
- before these small housewares.
- As trifling as they are, seeming invisible, like nothing,
- they have upheld, maintained, and persevered us.
- All the more unwilling to leave this old house,
- all the more not wanting to abandon an earthen jar or a pitcher.
- The iron pan can’t be left behind. I moved it only a few inches
- and startled the ashes below.
- The remains of the old flames are hidden but still scorching hot.
- I may try a flashback, or turn-around, but this pot
- will not survive being turned upside down.
- One family, each of us a pair of hands.
- If at all possible, our hands will raise a new homeland,
- and I still wish, and hope to have these citizens:
- my wife, sons, daughters-in-law, grandsons, granddaughters,
- great-grandsons, great-granddaughters.
- It looks as if this is possible.
- Translated by Meifu Wang & Michael Soper
-
- 张凡修
- “破家值万贯”。当我的视野只狭窄到
- 眼前这些鸡毛蒜皮的小家当
- 那些容量那些容忍那些容纳
- 若隐,若无
- 越发不愿搬离,这所老房子
- 越发不想扔下,一只坛子,一只罐子
- 必须要带走的铁锅,挪移时
- 惊扰了灰烬
- 残存的几粒火,隐秘,灼热
- 试图倒叙,试图转身。而锅
- 绝不可扣过来——
- 一家人,每人一双手。容若,捧着一个,新的祖国
- 我还想,仍拥有这些人民:
- 老伴,儿子,儿媳,孙子,孙女,重孙子,重孙女
- 如若,容许。
- by Zhang Shaobao
-
- In my childhood, my immaculate mother
- would set wooden chopsticks
- around the table, with hot steams rising from
- a coarse meal. That was the simple happiness
- in a farmer’s house.
- My sister got married, leaving
- one fewer pair of chopsticks on the table.
- Later I pledged my troth, and
- chopsticks were added, a pair more.
- The way chopsticks were set around a table
- stood for the everyday
- bliss in the family.
- Later, Mother passed away;
- a pair of chopsticks were removed.
- The happiness around the dining table
- is now something from the past.
- Nowadays the siblings are like
- branches of an old tree growing apart.
- Lonely chopsticks are set
- a world apart.
- Translated by Meifu Wang & Huang Hongqi
-
- 张少保
- 小时候,干净的母亲
- 一人一双,木筷子
- 围坐,热气腾腾的
- 粗米淡饭,这是一个农家
- 朴素的幸福
- 姐姐出嫁了
- 筷子少了,一双
- 我,娶妻了
- 筷子,又多了,一双
- 筷子的围坐
- 是一个,家族简单的
- 快乐与满足
- 而今,母亲已经故去
- 筷子,少了一双
- 围坐一起的幸福
- 成为,过去
- 姊妹们,如同
- 树大分枝
- 筷子们,索然寡味的,
- 天各一方
- by Zhang Zhanyuan
- On New Year's Eve, three bright flames
- brought the neighborhood to a boil.
- Extravagant lights, sizzling like bomb fuse,
- pierced our windows with loud merriment.
- Overnight the howling wind left behind snowdrifts,
- making new walls to meander down the street,
- with one opening to Zhang’s house,
- one opening to Wang’s house,
- and another one with an arch gate and swinging bridge to the Lee’s.
- These are three prosperous households, all highly regarded.
- Zhang is the boss at Paradise Night Club;
- Wang is the loan shark at the gambling house;
- and Lee is the weather bureau chief, also in charge of public safety.
- Translated by Meifu Wang
-
- 张占元
- 除夕,三家焰火
- 就煮沸了一个小区,
- 绚光刺眼,炸雷揪心,
- 门窗挡不住尖利的喧嚣。
- 一夜风号,雪屑铺地,
- 长街上堆码起空洞的城墙,
- 张家一个垛口,
- 王家一个垛口,
- 李家,是一座带吊桥的拱门。
- 三家富贵,望族名流,
- 张,《天堂》夜总会的老板,
- 王,设赌局放贷的庄家,
- 李,分管治安的气象局长。
- by Zhang Zhanyuan
- Let me extract colors from the four seasons,
- starting with the first day of spring until winter solstice:
- green from spring wheat, red from wolfberry,
- yellow from golden rice, and purple from sweet eggplant.
- I am now too old to climb a three-foot wall,
- and age spots snuck up overnight to embarrass me,
- but today I shall remodel
- and adorn myself with a rainbow.
- My heart opens up to let in a touch of green,
- which will soon turn into a spring field
- for galloping horses, flowers and butterflies
- while a herd of clouds jostle in the blue blustery sky.
- Then I will add red to my blood
- so it will turn passionately like the fiery azaleas
- that roll out a banner over the hill,
- where crickets sing under a radiant sky.
- I will have a handsome plaid shirt made
- of yellow, purple, and white —
- yellow for rapeseed flower,
- purple for grape juice from Turan,
- and white for virgin snow.
- The collar will be bamboo green,
- and rosy sunset for the flowing sleeves.
- Wind, rain, thunder and lightning,
- the storm has completely recharged me,
- thus I dance like a crane in the sky
- crisp and fresh like mountain dew.
- Who’s hinting at sixty bygone years?
- Oh, no, fairer to say a tree with thirty rings!
- Translated by Meifu Wang
-
- 张占元
- 榨汁,用四季,
- 从立春到大寒,
- 淬取麦苗的绿,杞果的红,
- 稻菽的黄,还有甜茄的紫。
- 我老了,不能越过三尺矮墙,
- 半夜里偷袭成功的老年斑让人蒙羞,
- 我要重新装修自己,
- 就用这自然的七彩,
- 一抹碧绿铺进心底,
- 摊开一片年轻的草原,
- 蓝天下风牧白云,
- 骏马驰骋,蹄花引蝶。
- 把红色注入血液,
- 连同蝈蝈的重唱,
- 映山红开成旗帜,
- 霞裹春山。
- 用黄和紫,用白,
- 缝一件漂亮的格子衫,
- 一格罗平菜花,
- 两格吐鲁番葡萄,
- 三格长白素雪,
- 领饰川南竹韵,
- 袖缀五岳丹霞。
- 我身上,
- 充盈了四季的风雨雷电,
- 鹤舞云溪,千峰滴翠,
- 六十岁吗?
- 我只有三十个年轮!
- by Zhang Zuogeng
- The maiden I intend to visit stays behind the doors of her boudoir.
- Wintersweet is her name.
- She used the first snow to nourish her body and soul,
- let the second raise her tender love,
- and when the third snowfall arrived,
- she burst gracefully into bloom.
- It seemed the snowy night was her premeditated design —
- a white conspiracy to blot out the sky
- and cover up the earth.
- The snowy night was needed for her narrative.
- Amidst the sustained snow, she gave the tree a noble touch
- and decorated it with her pure affection.
- O, obscure revelation, O, shimmering flames,
- how you penetrate the enigmatic snowy night!
- I seem to have come as the belated fourth snow.
- I float down from the sky with the sole purpose
- of visiting the plum tree.
- Translated by Meifu Wang & Huang Hongqi
-
- 张作梗
- 我所要探访的女子深藏闺中
- 她叫梅
- 她靠第一场雪滋补身子
- 靠第二场雪喂养爱情
- 第三场雪
- 她妩媚地开了
- 雪夜仿佛是她蓄谋已久的
- 阴谋。白色的阴谋
- 铺天盖地的阴谋
- 她通过雪夜叙说自己
- 通过雪夜,把一缕高洁的
- 情感,缀上枝头
- 哦,幽暗的谜底,幽暗的火
- 当你把谜一样的雪夜说破
- 我仿佛成了迟到的第四场雪
- 雪夜访梅,是我从天而降的
- 惟一缘由