These are unusual times. These poets are tale-tellers of their world. Their poems are for real people.
  • I'm waiting in the land of poetry. Waiting in hope for its clanging sounds and forceful roaring past! -Ren Xianqing, Issue 1
  • Now we are on board, let's not bring up any depressing topics; no more debates about the pet peeves in those capitalist countries.

The journal of

21st Century Chinese Poetry 《廿一世纪中国诗歌》is an independent journal committed to showcasing the best of contemporary Chinese poetry. We exist to discover and celebrate poetry and the Chinese poets who write them with the largest possible Anglophone audience.

In the early twentieth century, The May Fourth Movement (1917-1921) launched an era where vernacular Chinese was for the first time accepted as a legitimate poetic voice. This was followed by an outpouring of verse written in 'plain speech' by people from all walks of life in contrast to the classical, elitist poetic forms of imperial China.

A century has now passed since these 'new' poetic voices emerged. Vernacular poetry has continued to blossom in poetry journals and in cyberspace.

The editor and translators at 21st Century Chinese Poetry are committed to translating poets from across China who would otherwise remain virtually unknown to Western audiences.

Please send all enquiries, suggestions and corrections regarding 21st Century Chinese Poetry to Meifu Wang at:

Founder and Editor
Meifu Wang


We are happy to report our partnership with China's Poetry Journal (诗刊), a bi-weekly poetry journal, the oldest and widest-circulated poetry journal in China.

Every month editors of Poetry Journal provide us a set of poems from their latest publications for our team to screen and translate.


China's Poetry Journal(诗刊) was founded in 1957 with an emphasis not only on the publication of contemporary Chinese poetry, but also the publication of classical poetry by living poets. In addition, it announces poetry gatherings and events across the country, hosts literary criticism forums, and supports poetry translation. The daily operations of the journal are supervised by The Chinese Writers’ Association.

Each month Poetry Journal publishes three paperback journals. The first paperback journal is published in the beginning of the month and features poems by established poets. The second paperback is published in the middle of the month and features poems by emerging poets. The third is called The Sage Said, which features poetry in classical forms. The journal also maintains a website that broadcasts all matters related to poetry development in China; it has an audience exceeding half a million visitors daily.

Circulating close to sixty years, the journal has been at the forefront of publishing modern Chinese poetry, reflecting many of the sweeping changes that the country has witnessed over that period. The journal has also brought together and introduced a great number of fine poets, published a veritable styles of poems, and contributed to the continuous flowering of Chinese poetry.


Poetry is all about Life.

Since the publication of our Number 15, we have experienced a lot of it.

Meifu moved from the Atlantic to the Pacific; she opened a business near Seattle, and hosted the Silk Road Artists there; she traveled in China, and had discussions with the editors of China’s Poetry Journal(诗刊) regarding translation.

Mike Soper, a co-translator, survived cancer and published a few more books.

Peter Micic, another co-translator, roamed China in search of folk music and tea.

Johan Ramaekers, from Belgium, a song lyricist, has joined Duck Yard Lyricists.

We have all been writing and translating poetry.

We have stayed in touch with every intention of re-introducing 21st Century Chinese Poetry to the English-speaking world.

We call our team “Duck Yard Lyricists”, inspired by Hans Christian Andersen’s fairy tale The Ugly Duckling.

We are making efforts that poetry, good poetry, gets passed around, to make sure the fire doesn't go out.

Duck Yard Lyricists welcome you to read POEM OF THE DAY.



  • by Wang Jiangping

  • Before you came, the weather had changed,
  • but no matter, we walked down the alley, into
  • a germ storm cooked up by the heat wave.
  • Come to think of it— we hadn't met for years, some choice dishes
  • would pile up between you and me. We would eat them loudly,
  • an unspoken way of showing past regrets and joy.
  • Sharing a meal, the thing best friends do. I also noticed
  • you're getting teary-eyed — I probably did, too.
  • We used to ping-pong things, until thin clouds turned thick clouds
  • and became a rainstorm, shrouding us.
  • The rain rattled everything, and a snort came from a disgruntled, middle-aged person:
  • "How terrible!" Can't believe it, an entire afternoon
  • ruined, like shredded paper strewn in the wind. The streets were left with chipped
  • plates and broken glasses, subtropical plants conquered the chair where you once sat.
  • That's all I roughly remember, that and the loud drone of the cicadas, as if out of control,
  • crying sky high: Zhiwu, soul mate, my mate....

  • Translated by Duck Yard Lyricists, a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Peter Micic & Johan Ramaekers

  • Simultaneouly broadcast in China via WeChat (微信) by our partner — China's Poetry Journal (诗刊):



  • Sponsors:
  • 2019 Beijing International Festival of Poetry & Spirits (BIFOPL)
  • China Poetry Journal
  • Chinese Poetry Network
  • Luzhou Laojiao Old Cellar
  • China has a rich cultures in both poetry and spirits. A call for outstanding poems in praise of spirits is issued by the 2019 Beijing International Festival of Poetry & Spirits organizing committee, sponsored by Luzhou Laojiao Old Cellar, a distiller in China, with handsome prizes for winning poems home and abroad.
  • 1. Requirements
  • 1.1. A category is set up for for foreign (non-Chinese) poets, for poetry in English language;
  • 1.2. Participation is free of charge and entries will be chosen based upon original perspectives, rich connotation, and artistic value. Encumbered by limited staff, contributions not awarded will not be returned;
  • 1.3. There is no limit on the subject, but preferably centering around the theme of “Liquor, and China” are more desired;
  • 1.4. All entries must be less than 200 lines in total.
  • 1.5. Make sure that your name, bio, email address, citizenship, address, and phone number are given at the end of the text. Once awarded, the poem's copyright, and right of use will be reserved to the BIFOPL Committee, and the author will own the right of authorship.
  • 1.6. The duration of submission is from January 5, 2019 to June 30, 2019. Please send your entry to
  • 2. Awards
  • This event shall honor 10 Excellent Entries, with a prize of 5,000 US dollars each (pre-tax bonus, based on the tax system in China). All award-winners will be invited to be present at the awarding ceremony in Luzhou, a city in Sichuan Province in southwest China. Your room and board, and roundtrip air ticket (Economy Class) will be covered by the Organizing Committee.
  • International Festival of Poetry & Spirits
  • January 2019