These are unusual times. These poets are tale-tellers of their world.              (All rights reserved. 2026)


SELECTED POEMS by MEIFU WANG (王美富 詩選)

These poems were first written either in Chinese or English and translated into the other language by the author.


To be continued...

DIRT ROAD

  • by Meifu Wang

  • The dirt road and I, we resemble each other —
  • not very modern, nor durable.
  • In a camera lens, you will see us through a yellow haze.
  • If you wish to follow the road to the sea,
  • it would take a morning and an afternoon on foot,
  • but there is always a charming fragrance along the way,
  • and when I close my eyes, I hear footsteps and wingbeats
  • in threes and fives, light and lively,
  • a chorus in the air, like music on wings
  • that lifts me out of despair.
  • I would listen to it in the morning.
  • I would listen to it in the afternoon.

  • Written and Translated by Meifu Wang


土路

  • 王美富

  • 我和腳前的土路有點相似,
  • 沒什麽現代元素,使不出多少力氣,
  • 面對照相機,總會蒙上一圈黃暈;
  • 如果想去欣賞那心愛的,婆娑的椰林,
  • 還得徒步一個早晨又一個下午,
  • 可是它總是散發出迷人的芳馥。
  • 每當我閉上眼睛,就聽見腳步——
  • 三五成群,輕快,靈活,腳步的合唱,
  • 就像乘載歌聲的翅膀——於是我不再絕望,
  • 也許那時正是早晨,或是黃昏。

WATER DROPLETS

  • by Meifu Wang

  • Water droplets
  • leap off the fall,
  • crash onto the cliff wall,
  • bellyflopping
  • down a starless hollow.
  • Winged angels, water droplets,
  • awaken me from a dream
  • with an azalea
  • receiving mist
  • at the bottom of the gorge.

  • Written and Translated by Meifu Wang

水珠

  • 王美富

  • 水珠
  • 跳离瀑布
  • 冲向山岩
  • 穿过我身体的深渊
  • 像天使 长了翅膀
  • 在头顶上空 飞翔
  • 我的心 如梦初醒
  • 见杜鹃如璟
  • 在河谷
  • 接住水珠

WINDBORNE

  • by Meifu Wang

  • The thing that skedaddled over the hills
  • almost losing its clogs,
  • the thing older than dreams and memories,
  • with an ancient vibe but untold lineage —
  • unlike the airships crossing this same aqueous earth,
  • with sleek logos for all to see,
  • this unscripted, uninstrumented thing
  • that came before any airship,
  • whatchamacallit:
  • that life-sized dream-like thing,
  • that nearly lost its boots on the run,
  • that was born from the wind?
  • Have you heard it howling, tapping,
  • asking after the innermost of you?

  • Written and Translated by Meifu Wang

風兒

  • 王美富

  • 它健步如飛,一骨碌已翻越群山崇嶺,
  • 連腳上的靴子身上的大衣都幾乎穿不住。
  • 它非常有底蘊,比人類的夢境和記憶更遠古,
  • 卻有不為人知的身世。
  • 不像那些飛翔於同一個五湖四海之上的飛艇,
  • 它沒有顯目的標誌。
  • 那個不用現代儀器、沒有腳本,
  • 先於所有飛艇,如夢似幻、炯炯有神,
  • 那個叫什麼來著的玩意兒。
  • 它健步如飛,連腳上的靴子身上的大衣都幾乎穿不住,
  • 聽說它的祖宗與風雲有過瓜葛,

  • 你是否聽見了它在呼嘯,在輕敲,
  • 在探索你內心深處的秘密?

PELE (or KILAUEA’S ERUPTION)

  • by Meifu Wang

  • Let me roar and tumble to the sea,
  • carrying with me the black rain from heaven
  • the earth's indigestible waste and slag,
  • and the fears of the defeated.
  • My hair will char and hiss and tangle,
  • spinning a cocoon to hold my love for you.
  • Life's spring is swallowed by a sea of flame
  • as the earth's iron claws tear at the ocean floor.
  • By tomorrow, nothing will be left of me —
  • my torn flesh curling like something stillborn —
  • but my voice will tremble through the night:
  • Watch my fire burn, on the rim of your heart.

  • Written and Translated by Meifu Wang

火山女神(夏威夷火山爆發)

  • 王美富

  • 讓我咆哮,讓我翻滾,直奔大海,
  • 捲走從穹蒼傾盆而下的黑雨,
  • 捲走大地無法消化的廢料與礦渣,
  • 連同失敗者的恐懼。
  • 我的髮絲會燒灼、撕裂、糾纏,
  • 結繭,把我對你的深愛層層包裹。
  • 生命之泉已被火海吞噬,地殼之下
  • 鐵鑄的利爪正在撕裂大洋板塊。
  • 等到天明,我必蕩然無存,
  • 殘廢的軀殼蜷縮如死胎一般,
  • 但我的吶喊將在夜色中繼續震盪:
  • “看那火焰,看它圍著你的心口,燃燒,燃燒。”

SONG OF SLEEP

  • by Meifu Wang

  • You walk into my dream,
  • wobbly with a broken wing.
  • I see snow falling and summer already leaving,
  • and fear the frigid sea will keep you here.
  • The arctic has no autumn.
  • The sight of you, so sorrowful,
  • makes me turn my face away.
  • I close my eyes, trusting the old saying:
  • Time heals, and time flies
  • whilst we sleep.
  • But as soon as I drift off,
  • a rustling sound awakens me,
  • so I open my eyes and tend to you.
  • Be brave, I tell myself,
  • a mother's heart isn't made of wood,
  • and I cuddle you in my arms...
  • Until... suddenly...
  • it comes to me
  • that you are the prime mover of time,
  • a prince in disguise —
  • your wingbeats are what keep the river flowing.
  • So I lay my head down. I close my eyes
  • and let the night hold me,
  • relieved to know
  • that time cannot fly away
  • whilst I sleep.

  • Written and Translated by Meifu Wang

夢悠揚

  • 王美富

  • 你走進我的夢鄉,
  • 搖搖晃晃,拖著無力的翅膀。
  • 窗外雪花飄落,我知道夏天轉瞬即逝,
  • 怕的是大海解凍之前你無法南飛。
  • 北極沒有秋天。
  • 我不忍心你可憐的模樣,
  • 卻深感無能為力,只想背你而去。
  • 我閉上雙眼,期待老諺語有它的真諦:
  • “時間是治癒一切的良藥“,
  • 但願時光在我們沉睡之時飛逝。
  • 然而我才入夢,
  • 就被窸窸窣窣跌跌撞撞的聲音驚醒,
  • 睜開雙眼,我提醒自己:
  • “勇敢一點,母愛難道是木頭做的?”
  • 我決心守護你,以皺紋的雙臂把你摟住…
  • 直到我
  • 恍然大悟
  • 原來你是主宰時間的巨手,
  • 是偽裝出門的王子,
  • 只有你的翱翔能帶動河流。
  • 於是我輕拍枕頭,和衣躺下,
  • 且讓我閉上雙眼,擁抱深夜,
  • 願夢悠揚,
  • 也慶幸
  • 時光不會在我沈睡的時候展翅而飛。

TO FATHER

  • by Meifu Wang

  • I knew you were with me only as a phantom,
  • but we spent a beautiful day walking and talking.
  • I kept telling myself how beautiful it was to see you again.
  • I knew you came to me as a phantom,
  • but I told myself: if your phantom brings me such joy
  • that I can't tell the difference between the two joys
  • — one from being with the living you, and the other with the phantom you —
  • why should this joy count for less?
  • Why shouldn't this phantom world be my choice world?
  • But I knew, the whole time I was with you,
  • while you held my hand and we walked through the garden,
  • that you were speaking to me as a phantom.
  • So I dreaded the moment you's have to go,
  • like Hamlet’s father in Shakespeare’s play.
  • We meandered until we came to a long house,
  • where a row of cherry trees lined its loggia
  • holding up the dusky sky with their sturdy silhouette.
  • I took a step into a dim, sheltered room.
  • I needed a moment away
  • for I didn't want you to see my weary heart;
  • I was dreading the moment you would leave.
  • The door of the room closed behind me,
  • separating me from you and the cherry trees.
  • But no sooner was I inside, and you outside,
  • that I broke down: “Ah, how sad I've been since you left!”
  • My tears transported you back to me, there and then.
  • You held my face and said:
  • “Yes, I know you have been sad.”
  • I looked at you and said: “I didn't want you to leave.”
  • You let my head rest on your shoulder, and said: “I know.”

  • Written and Translated by Meifu Wang

父親

  • 王美富

  • 我知道身邊的你只是一個幻影,
  • 但今天我們一起散步聊天,我對自己說:
  • 能再一次與你相會我是多麼的開心!
  • 我知道身邊的你只是一個靈魂,
  • 但有你在我的身邊我是多麼的快樂!
  • 我心中滿滿的喜悅叫我不能分辯
  • 人間的你與靈界的你有甚麼不同。
  • 那麼今日的喜悅怎會不如往日的喜悅?
  • 今日的重逢怎麼會不如不見?
  • 這個幻影的世界怎不是我心愛的世界?
  • 但我知道,我知道身邊的你,
  • 在花園裡牽著我的手陪我款款談心的你
  • 只是一個幻影,
  • 於是我怕你很快就要離開,
  • 像哈姆雷特的父親從莎士比亞的劇場消失。
  • 走著走著我們來到一間長廂房,
  • 廂房的拱廊邊種了一排櫻桃樹,
  • 它們的樹幹在黃昏裡顯得特別粗壯。
  • 我緊走一步進入房內,
  • 不讓你看出我的憂傷:
  • 我擔心你很快就要告別。
  • 今天相聚,我要為你戴上笑容。
  • 進了長屋,我把木門拉上,
  • 把你和櫻桃樹留在屋外,
  • 然當你一下不在跟前,我就哭了,對自己說:
  • “從你離開那天,我一直是多麼的傷心!”
  • 但我的淚水把你喚回眼前,
  • 你的手托著我的臉,對我說
  • “我明白你的憂傷。”
  • 我抬起頭來對你說:“我的心不忍你的離別。”
  • 你讓我的臉依著你的肩膀,說,“我都明白。”

FATHER’S VOICE

  • by Meifu Wang

  • I inherited my father's voice, not bright or round,
  • more like a sudden rush of breath —
  • maybe our ancestors didn’t speak much.
  • Sometimes I envy
  • wrens and nightingales and countertenors
  • the way they lift their heads and trill out heavenly songs.
  • But more often I long for a voiceless world
  • where the milieu holds the unspoken words in its hands.
  • My ancestors might have built their houses
  • on some distant headland difficult to reach,
  • visited only by accidental travellers.

  • Written and Translated by Meifu Wang

父親的聲音

  • 王美富

  • 我繼承了父親的聲音,不明亮也不圓潤,
  • 有點像低沉的風——
  • 也許我們的祖輩不常說話。
  • 有時我羨慕
  • 鷦鷯,夜鶯,男高音
  • 當它們輕輕抬頭,便唱出天籟美聲。
  • 但更多時候我渴望一個無聲的世界,
  • 由無形的雙手托起純美的文字。
  • 我的祖先也許把自己的小木屋
  • 安在遙遠的海岬上,
  • 那裡地形險峻,千里迢迢,
  • 久久才有偶然的旅人前來造訪。

DIRGE

  • by Meifu Wang

  • Right, I didn’t give you a proper burial,
  • I wasn't even there to see you off, that last day.
  • Is that why, on this dark night,
  • when wind blows from left and right and front and back,
  • you fly zigzag, descending halfway from the sky
  • to disturb this tropical night?
  • But you know I always loved you, and told my love for you
  • every hour and every minute while you were alive,
  • is that not enough?
  • It would be if I were a dog, or something else so close to the human spirit.
  • Yes, once or twice I didn’t pay attention to
  • how I prepared your meal —
  • potatoes and meat mixed in a bowl for your return.
  • But that day you didn’t return.
  • Then, there were the human quarrels that drove you into hiding.
  • You glared at those pale-green faces — faces so familiar —
  • but together we drove them away.
  • Tonight, on this tropical avenue, someone is singing about an eagle;
  • I ask if she indeed has seen one or perhaps she has seen you.
  • A few spirits float amongst the shadows of the giant banyan trees
  • the way jazz drifts out
  • from the corners of this post-colonial city,
  • its walled-in courtyards, its cafés down deep alleys,
  • some non-native souls, some estranged returned from exile,
  • moving in and out of this dark night, these dimly-lit streets,
  • in and out of my half-native consciousness.
  • Then, suddenly you fly zigzag from dog heaven,
  • halfway between earth and sky,
  • to remind me that I never gave you a proper burial.
  • I can send the ghosts gently on their way when they come to chastise me,
  • I'd even greet them with a small, humble smile
  • just to tell the world again that I haven’t forgotten you,
  • but this darkishness, this wind, the foreignness of this city
  • will forever stay with me — on these broad avenues,
  • where spirits longer amongst the giant banyan trees,
  • by walled-in courtyards, and jazz drifting from deep alleys.

  • Written and Translated by Meifu Wang
  • (Taipei, 2008)

輓歌

  • 王美富

  • 是的,我沒有為你舉行隆重的葬禮,
  • 就是你走的那天我也遠在天邊。
  • 難道這就是為什麼在這個昏黑之夜,
  • 當輕風與狂風從四面八方呼嘯而至,
  • 你從空中乘風而降,
  • 來打擾這個亞熱帶島上的一片空寂?
  • 可是你知道,你在世的日子,
  • 那些日子的每一分每一秒,
  • 我都在向世界宣告我對祢的愛,
  • 那麼為什麼你還不願意安息?
  • 如果我也是一隻狗,曾經體會人間的情誼,
  • 我一定會感到滿足的。
  • 的確,有過那麼一兩次,
  • 我沒有用心為你準備吃的,
  • 馬鈴薯和骨頭隨便拌在一起,
  • 但是那一天你沒有回來。
  • 有時人們的爭執逼你去躲在角落,
  • 清澈的眼瞳盯著青綠的臉,
  • 就像天上的火把照出無以言喻的卑鄙,
  • 何況是那麼熟悉的面孔,
  • 可是你和我,我們一起把他們驅逐盡淨。
  • 今夜,在這條暖洋洋的大街,
  • 有人在淺淺的唱,在唱一首訴說老鷹的歌。
  • 我問她是不是真的看見老鷹,
  • 也許她看見的是你。
  • 在這條街上,我還看見古人的靈魂
  • 在老榕樹之間悠遊自如,
  • 也聽到浪漫的爵士樂從角落飄出。
  • 在這個被殖民過的城市,
  • 街上有幾戶人家還圍著矮牆,深巷裡有咖啡屋,
  • 還有那些半洋化的人群,和我也不盡然是兩回事,
  • 若隱若現,出現在如斯的夜裡,
  • 若隱若現,出現在昏暗的小巷裡,
  • 若隱若現,出現在這個亞熱帶的島嶼,
  • 也出沒在我不再純粹鄉土的意識裡。
  • 而就在這時,
  • 你從空中狗的天堂翩翩而至,
  • 埋怨我沒有給你一個隆重的葬禮。
  • 我可以委婉地打發走那個不請自來的面具,
  • 也願意把他挽留,為的是表明我從來沒有忘記你,
  • 但是這深深的夜晚,這狂野的風,
  • 這個有點陌生的城市,
  • 將會永遠留在我的腦海裡。
  • 啊,島上有鬱鬱桑桑的老榕樹,
  • 粗壯的樹幹之間有留戀人間的靈魂,
  • 街角有陪伴矮牆的綠竹,
  • 深巷的咖啡屋傳來令人心酸的歌曲。

READING BAUDELAIRE INTO THE NIGHT

  • by Meifu Wang

  • You speak to me. You speak to me
  • in the most seductive voice.
  • Not that I don’t dream of your love,
  • not that I don’t cherish every word of yours,
  • but your voice stirs up a storm of echoes
  • that blasts open the gates of hell —
  • They pour in from every direction:
  • a motorcycle skidding across the asphalt road,
  • a screeching head under the blazing sun,
  • red roosters in a fighting ring,
  • a tidy garden next to the hospital morgue.
  • The walls are no longer useful barriers.
  • You speak to me. You speak to me in verse,
  • lifting my spirit out of the river of gloom,
  • so even in sleep, I feel the hour's soft breeze
  • and hear music from multiverses away,
  • from the metaphysical world where you are.
  • But I turn sleepless again at dawn
  • as your sweet voice returns with a cavernous disquiet:
  • cold silence in the skulled church,
  • blue-green ghost nets adrift at sea,
  • ducks in the New Year's market,
  • spawning salmon in the Upper Snake River...
  • Then, I remember you are dead, too.

  • Written and Translated by Meifu Wang

夜讀波特萊爾

  • 王美富

  • 你對我說,柔言細語地說,
  • 說到我如醉如癡。然而
  • 死亡的迴響从四方湧来,
  • 就是你的詩歌与情誼
  • 也不能抵擋来自陰間的呼吼。
  • 它們已衝破死靈魂的闸口。
  • 死亡的迴響來自四面八方:
  • 急剎車切過柏油路面,
  • 炎陽下某人在戻聲嘶喊,
  • 深掩的鬥雞場羽毛與血光四濺,
  • 殯儀館邊一排排整潔的花園。
  • 人間的溫柔鄉防不勝防。
  • 你對我說,柔言細語地說,
  • 說到我眼皮沈重,如幻似夢,
  • 仿佛有天使的翅膀隨身撫慰,
  • 仿佛有歌聲來自遙遠的天邊,
  • 那個屬於你的,無邊無際的精神的世界。
  • 天亮之前,我再次驚醒,再次融入你詩歌的世界,
  • 不料陰間的迴響竟從四方湧來:
  • 噴射飛機正在撕破藍色的天空,
  • 陰冷的教堂裡頭顱砌起的灰牆,
  • 平静的大海中大洞小洞的魚網,
  • 春節的菜場鐵籠裡的鴨子,
  • 清淺的溪流裡滿腹爛斑的鮭魚,
  • 我才想起,原來你也已經死去。

BRING ME WINE

  • by Meifu Wang

  • Ah, bring me wine,
  • cheap wine, with the plainest bouquet,
  • so it calls up no buried memories,
  • so when I look to the east or to the west,
  • I see only autumn’s familiar fuss —
  • the yellowing leaves letting go.
  • No, I don’t want wine with a complicated personality,
  • I don't want wine with an ethereal aroma
  • that might usher in phantoms from far away,
  • phantoms with beautiful eyes,
  • like yours.

  • Written and Translated by Meifu Wang

來一杯酒

  • 王美富

  • 啊,來一杯酒,
  • 便宜的,香氣平凡的酒,
  • 因此,它無法喚醒深埋的回憶,
  • 因此,當我向東或向西看,
  • 看見的盡是深秋的蕭條,
  • 泛黃的,魚尾紋密布的
  • 落葉正紛紛飄零。
  • 哦,不,我不要千變萬化的美酒,
  • 不要香氣空靈的美酒,
  • 因為,它也許會喚回某個來自遠方的幻影 ——
  • 那個幻影有美麗的雙眼,
  • 叫我回憶起你深邃的雙眼。

TO MELVILLE

  • by Meifu Wang

  • The day plods on, driving an overtired donkey cart,
  • whilst I grow impatient with the setting sun
  • who malingers long after waving goodbye
  • still sprinkling gold dust on a whim,
  • flooding my chamber with an orangish hue.
  • But all that I do is wait for you,
  • knowing you will come, merging with the dark.
  • You are not one of those who love sunny days,
  • looking to show off your silver and gold.
  • You are not in the company of brash flowers
  • that flirt with honey bees
  • in constant talk of love.
  • But I am waiting for you,
  • knowing you will be here, merging with the dark.
  • Alone, without the sun, the sky is at her finest,
  • ready for the northern lights to drop in for a gallivant.
  • You will be here, oh, Mighty Shadow.
  • You will be here, in the gentle shade of night.
  • Oh, night, deep as the sea,
  • I answer your call, deep as the sea.

  • Written and Translated by Meifu Wang

致梅尔维尔

  • 王美富

  • 時間像蹉跎的騾馬車走著拖著
  • 我開始對夕陽失去耐心
  • 它揮手告別 卻慢條斯理
  • 順便把耀眼的金光撒滿水面
  • 彩霞也毫不遲疑地跨進窗戶
  • 但是我在等你
  • 知道你將與夜晚一起來臨
  • 你和街上的那一夥不同
  • 他們愛戀白日
  • 依賴日光照亮金色銀色的衣裳
  • 如朵朵嬌豔的花
  • 歡迎青頭的蜜蜂四面圍舞
  • 在艷陽下談戀愛
  • 但是我在等你
  • 等你來了 宇宙就煥然一新
  • 北極光在太陽沉睡以後的天空飛旋
  • 你魁梧的身材 是黑夜的魅影
  • 啊 夜深如海
  • 我對你的愛也深如大海。

SEA CRAG

  • by Meifu Wang

  • I go, far away from home,
  • scattered thoughts trailing behind me
  • — ah, my winsome sidekick.
  • Roving till dusk, I need not raise my head
  • to see heaven’s curtain close.
  • Suddenly he arrives,
  • more abruptly than the night,
  • rising out of the deep blue sea,
  • using huge talons to stay the earth.
  • He lives in the sea, the wild roaring sea.
  • He hangs tight as the Earth spins,
  • and turns his face to the rain and the winds.
  • Consider how quietly my thoughts come and go,
  • my days, likewise, waft to and fro.
  • The sky sleeps in the bosom of the sea,
  • and I hear his drunken snore,
  • dark, now, and deep,
  • gentle, then, and soft,
  • asking me:
  • must you live thinking life is brief?

  • Written and Translated by Meifu Wang

海岩

  • 王美富

  • 我寄居旅途,
  • 散漫的臆想像小書僮悄悄跟上。
  • 無須抬頭,已見低垂的天幕。
  • 他,來得比夜更突兀;
  • 他,屹立於深海之中;
  • 他,用巨爪扣住地球。
  • 在冰冷的海裡,在墨綠的海裡,
  • 他肩骨嶙峋,背負坎坷的命運,
  • 與地球一起旋轉;是他在擋駕風雨。
  • 臆想悄悄地來,悄悄地去,
  • 我的日子也同樣飄忽。
  • 天睡在海的胸脯,我聽見他的酣聲,
  • 深沉且溫柔,
  • 告訴我:不必在意人生的短暫。

THE IMPOSTER

  • by Meifu Wang

  • Hammer hard on it, rip it apart
  • so that it bleeds
  • and begins to shriek.
  • This heart has long broadcast
  • its presence, but I question
  • its authenticity.
  • Puncture it, pierce it
  • until it bleeds and shows a little susceptivity,
  • so I know I have not nurtured it
  • only for it to become an artful liar.

  • Written and Translated by Meifu Wang

傀儡

  • 王美富

  • 狠狠錘它,撕破它
  • 讓它流血
  • 發出尖叫。
  • 這顆心一直對外宣布
  • 它的存在,但我懷疑
  • 它的真假。
  • 刺它,扎它,戳穿它,
  • 讓它流血,透露一點脆弱的跡象,
  • 那麼我才能確定,我多年用心栽培的它
  • 不是一個狡猾的騙子。

WHY DID SHE GO TO THE FORTUNE TELLER

  • by Meifu Wang

  • Ordinarily it's the fortune tellers who are eager to engage.
  • One of them staked out the underpass to the train station.
  • He said, “oh, come, wait, look at your face, let me tell you about...”
  • Tell her about what? Fate? Money, love, luck, career, health?
  • Was the “telling” meant to map an escape route from misfortunes,
  • from one’s demons, the decisions made and not made?
  • That particular afternoon the fortune teller pointed out a few milestones,
  • fat years and lean years, some past, some still to come.
  • “Oh, but that was the year my daughter was born.”
  • “It had nothing to do with your daughter,” he replied.
  • They say fortune-tellers are masters of statistics,
  • using the same method as facial recognition, but leaning more on intuition.
  • That afternoon, when she sat before the monk, south of eastern Mongolia's grassland,
  • under the white and vermillion Tibetan-Buddhist monastery,
  • it felt less tentative than science.
  • Her travel companion was displeased, muttering
  • words such as scam, fools, weak-minded, and so on —
  • to the daughter of an impoverished postwar soldier,
  • every expense had to have a tangible purpose,
  • had to fit in with logic.
  • Towards the end of the day, they took the bus to return to the city
  • — so slow-moving was the bus that they wondered if the driver was paid by per passenger,
  • unwilling to miss the teenager dashing out from the alley
  • in a glorious retro-metrosexual outfit,
  • or the grannie with a grocery bag in her saggy arm,
  • or the foreign trio in black Gore-Tex, map in hand, trying to plot their next move.

  • Written and Translated by Meifu Wang

與算命先生相對而坐

  • 王美富

  • 通常算命先生都是主動熱心的。
  • 有一個還常常在火車站的地下通道等著。
  • 那天他說:“哦,等等,快點,看你的臉型,啊,聽我說……”
  • 要告訴她什麼?不就是命運?不就是錢財、愛情、運氣、事業和健康?
  • 說是算命,確實就是宣傳能幫你擺脫厄運?
  • 或是擺脫內心的掙扎,來到岔路口不得不做的抉擇 (有的人喜歡一拖再拖)?
  • 那天下午,算命先生為她指出幾個生命的關卡,
  • 豐年,荒年,過去與未來。
  • “哦,可是,那是我女兒出生那一年。”
  • “這和你女兒沒什麼關係,” 他回答。
  • 人們說算命先生其實是統計學大師,
  • 用的方法與人工智慧的臉部辨識相似,但靠直覺多一點。
  • 那天下午,在蒙古草原的東南一角,在一座朱白相間的藏傳佛寺高牆下面,
  • 她與算命的僧侶相對而坐,
  • 僧侶雖然是帶她摸著石頭過河,感覺比科學家更有自信。
  • 她的旅伴非常不高興,哼哼唧唧地嘀咕著,
  • 說什麼沒有文化迷信騙局傻瓜等等。
  • 身為戰後士兵的女兒,從她的角度看,每筆開銷必須有實際用途,必須符合邏輯。
  • 時近傍晚,她們一起搭車返回城市,
  • 公車慢吞吞的走,以至於她們開始猜測司機的工資也許是按人計酬的。
  • 因此他不想錯過那個從巷底衝出來的少年,穿著幾年前時髦過的絲質男裝,
  • 還有那個手臂鬆垮的擰著購物袋的老奶奶,
  • 還有三個老外,一身新款防風防水黑外套、抓著地圖,議論著下一段旅程。

AN IMPERFECT HOUSE

  • by Meifu Wang

  • Not all houses are perfect,
  • some come with ad-hoc apparatus,
  • for example a log ladder in a two-story cob home;
  • some are improvised sanctums, like an igloo;
  • some are relics, valued only for sentiments.
  • Once I stayed in a house
  • that had rigged a wired net to act as a lift.
  • I was terrified after just one ride,
  • shaken like a bluefin tuna hoisted over open sea
  • or an acrobat in a glass cage at the carnival.
  • Not all houses are castles,
  • not all manors come with a chapel for prayers,
  • but oftentimes there are children and animals around
  • that more than make up for
  • the house's imperfection.

  • Written and Translated by Meifu Wang

不完美的房子

  • 王美富

  • 並非所有的房子都是完美的,
  • 有的只有簡單拼湊出來的裝置,
  • 比如二樓土坯房裡一根瘦長的獨木梯,
  • 就是老松樹或老杉樹的樹幹鋸出來的;
  • 有些房子就是緊急避難所,比如愛斯基摩人的冰屋;
  • 還有些房子看起來很破舊,像古代遺址,卻充滿回憶。
  • 我去過的一戶人家,
  • 他們用鐵籠子搭建出一個臨時升降梯。
  • 我僅僅乘坐一次,就給嚇得不可言喻,
  • 經歷了鮪魚被撈出海面吊在半空中的心悸,
  • 也像馬戲團的雜技演員被高懸在玻璃球裡。
  • 並非所有的房子都是城堡,
  • 並非所有的莊園都有清淨的小教堂,
  • 即使如此,他們周圍常會有孩子和小動物追逐玩耍,
  • 一定能彌補房子的缺陷,
  • 而且足足有餘。

WATER

  • by Meifu Wang

  • Once upon a time I saw a salt merchant sitting by her donkey cart.
  • She and her donkey had travelled far and waited long to enter the monastery,
  • but the monks’ prayers went on even longer.
  • By mid-morning the little monks’ clogs began to clatter behind the temple walls,
  • and soon the great gates opened.
  • The donkey finally unlocked her knees and entered the holy ground,
  • carrying life-saving salt, harvested from an inland sea
  • a few hills away.
  • The monastery sat on scrubland, hemmed in by bald mountains
  • south of the windblown Silk Road. A sleek airport was just been built
  • to funnel in modern visitors, offering perks like thirty free minutes on the phone.
  • I used one minute to call you to say goodbye.
  • Earlier that day, we had walked up a concrete bridge over the churning Yellow River.
  • At the top of its curve, you spoke of your mom and dad,
  • picturing them at their front door, eyes lifted, waiting for rain.
  • Their sod house stood north of the great Yellow River,
  • though your ancestors had chosen the desert as home, to elude the warlords.
  • Settlers everywhere tell their own stories of love for water.
  • There's the Fountain of Youth, the Eternal Spring, the Whispering Well, amongst others,
  • but of all men's intimacies with water, none is sweeter
  • than an oasis in the desert.

  • Written and Translated by Meifu Wang

  • 王美富

  • 有一次,我看見一位鹽商靠在他的驢馬車邊上。
  • 她和她的驢子千里跋涉,在寺院前等了許久,
  • 但僧侶們誦經的時間更長。
  • 九點左右,小僧侶們的木屐開始在寺院牆後響起,
  • 不久,雄偉的大門打開了。
  • 驢子終於能鬆開膝蓋,走進聖地,卸下救命的鹽,
  • 這一車鹽來自某個古老的內陸海。
  • 寺院坐落在禿山環繞的灌木叢裡,
  • 在絲綢之路南邊。一座嶄新的機場最近才落成,
  • 為了方便外地遊客,還為他們提供30分鐘的免費通話。
  • 我用一分鐘給你打電話,和你告別。
  • 那天中午,我們走上橫跨黃河的水泥橋,黃河水波洶湧。
  • 在拱橋中央,你提起你的父母,
  • 想像他們站在家門口,仰望蒼穹,期盼雨水。
  • 他們的草屋坐落在雄偉的黃河北岸,
  • 但你的祖先為了躲避土皇帝的侵擾,選擇荒漠做為家園。
  • 不同地方的人對水有不同的浪漫情懷,
  • 有所謂的青春之泉、長生泉、玫瑰水等等,
  • 但歷代人類與水的親密關係裡,沒有任何一個比得上
  • 沙漠裡的綠洲。

SEEMS LIKE LOVE

  • by Meifu Wang

  • The wind redoubled, rousing the sea and shaking the earth.
  • At dawn, I opened the door to a dew-glazed world
  • only to be stunned by the sight of a tree lying on its side.
  • He used to stand tall in the wind with raffish hair;
  • I was a child then, inexperienced with love,
  • but couldn't help but be mesmerized by his stellar look.
  • The unhurried sun filtered through the clouds
  • and lit up every part of him
  • — viridian leaves, tony body, svelte ankles and feet.
  • It awakened in me a quiet sorrow.
  • I was a child then, inexperienced with death,
  • but the breathlessness of the tree grieved my heart.
  • Since then, on dark nights,
  • if I happen to think of Shakespeare,
  • or reminisce about my mom and dad, or ponder what comes after me,
  • a heartache rises in the shape of a tree
  • — infernal wind, crepuscular light, a profile in white —
  • it seems like love, in Michelangelo's heart.

  • Written and Translated by Meifu Wang

仿佛爱情

  • 王美富

  • 狂風吹,颶風吹,吹開黑色的天幕,
  • 狂风吹,吹起巨浪,吹打溫馴的大地。
  • 清晨,我推開木門,驚見晨曦里側躺的大樹。
  • 從前的他挺立於小土丘上,散髮随風飄揚,
  • 少年的我對愛情一無所知,
  • 在上學的路上看見他,卻總是心曠神怡。
  • 早晨的陽光穿透悠遊的薄雲,
  • 照亮他一身的皎潔,照亮光裸的他
  • --幽雅的枝葉,倜傥的橦體,玉潔的脚踝。
  • 少年的我對死亡一無所知,
  • 然他的體態牽動我的心,我看著他,滿懷離情。
  • 死亡的印象从此縈繞不去。有時夜幕低沈,
  • 我偶然想起莎士比亚,或緬懷双亲,或预见未来,
  • 心海便再一次颳起巨浪,
  • 明媚的晨曦,皎洁的大樹,雪白的腳跟,
  • 仿佛爱情,在米開朗基羅的心裡。

LONDON BLUES ( Fragment from Monody )

  • by Meifu Wang

  • Now that you are in the sky,
  • all things all around emanate a blue light
  • as if steeped in your starlight.
  • When I was a child by the pond, water lilies’ leaves
  • looked blue too, under dragonflies’ gossamer wings,
  • a similar kind of magic. No wonder
  • tonight's River Thames flows like a dream,
  • hypnotising the whirling mists and the bridge lights.
  • A sapphire glow reigns over the stone castle
  • and the giddy commercial spires nearby.
  • We used to stroll Shad Thames’ cobbled lanes
  • between erstwhile cloisters of tea and spices
  • down to London Bridge Station, where the sallow pipe organ
  • would fill the grand foyer with her dulcet rapture
  • when coaxed by some fortuitous, wandering lover.
  • Your ambling gait lent the river a lightness,
  • while phantom docks lay abreast the ocean's heartbeat,
  • and the tide surged through St Saviour's Bridge
  • into the lost river of Neckinger, where I raise my eyes,
  • enthralled by the light over the city’s gamesome skyline.

  • Written and Translated by Meifu Wang

倫敦藍調——致愛犬 (選自 驪歌)

  • 王美富

  • 你回到天上以後,
  • 萬物被你的星光籠罩,
  • 沐浴在藍色的光芒裡。
  • 兒時,池塘邊睡蓮的綠葉
  • 在蜻蜓的薄翼下也呈現藍色,
  • 有同樣的魅力。正因如此,
  • 今晚的泰晤士河如夢似幻,
  • 卷卷薄霧與橋墩的燈火也如夢似幻。
  • 藍光籠罩著古老的城堡,
  • 也籠罩著妙趣無窮的商業大廈。
  • 我們喜歡泰晤士河畔,走過蜿蜒的
  • 板石街道,穿過老糧倉改造的樓宇,
  • 就到了倫敦大橋火車站。車站的大廳,
  • 每逢有琴手光臨,黃銅色的管風琴
  • 就發出狂喜之音,激盪著我們的心。
  • 你悠閒的步伐為這永恆的河流增添一抹神秘,
  • 老碼頭貼著大海的胸脯,傾聽它的心跳,
  • 潮水奔湧,流過聖主橋,流進
  • 一去不返的內金格河,在那兒,我抬頭
  • 仰望,見藍光灑落於倫敦的天際線。

WILDWOODS ( Fragment from Monody )

  • by Meifu Wang

  • We walked into the wildwoods
  • to listen to their susurration.
  • On somnolent autumn days,
  • we went too,
  • to soak up their golden mood.
  • Transfixed by their kaleidoscopic vein
  • and the birds’ cheerful play, I thought
  • eternity had come to rest on my shoulder.
  • Still, amongst all permutations of beauty,
  • your spirit outshone even the most unfathomable.
  • Once again we enter the wildwoods —
  • my same old self, with you on my mind.
  • By a camellia tree blooming snowy-white,
  • I watch a flock of goldfinches flit by,
  • and see you in their company.

  • Written and Translated by Meifu Wang

野林 (選自 驪歌)

  • 王美富

  • 盛夏的野林婀娜多姿,
  • 走,咱們一起去, 聽他們婆娑摇曳。
  • 在思遠的秋季,我们也去,
  • 融入它金色的气息裡。
  • 野林的姿態千变万化,
  • 令人心醉神迷,
  • 耳邊還有鸟儿的啁啾,
  • 我恍然以為永恆已經降臨,棲息在肩膀上。
  • 然而,身邊雖有數不盡的出奇美景,
  • 沒有一個比得上你的靈性。
  • 我们又一起回到野林裡 ——
  • 还是那个舊我,以及心中的你。
  • 林子裡有一棵山茶树,沾滿晶瑩的露珠,
  • 上上下下都是雪白的花朵,
  • 我正讚嘆,瞬間有金雀圍舞,
  • 我一回頭,看見了你在他們之中。

PERFECT DAYS ( Fragment from Monody )

  • by Meifu Wang

  • If our days could be perfected by hands on earth,
  • I have missed the mark.
  • If love could be redoubled by courage alone,
  • I would practice it day and night.
  • But love is a gift,
  • as you have shown me every day,
  • made in heaven for my poor spirit,
  • spoken through the deep wells of your eyes.

  • Written and Translated by Meifu Wang

完美的日子 (選自 驪歌)

  • 王美富

  • 如果我們的雙手能把日子打造完美,
  • 我完全沒有達到目標。
  • 如果愛能夠憑勇氣加厚加深,
  • 我會日夜耕耘。
  • 然而愛是恩典,
  • 每天一早,你就把它帶進我的生活,
  • 滋潤我心靈貧瘠的土壤,
  • 透過你深邃的眼眸婉婉敘述。

WHITE CRANE ( Fragment from Monody )

  • by Meifu Wang

  • Thinking about your final days,
  • I ask myself:
  • Have your feathers grown thinner?
  • Do your shoulders hang heavier?
  • Do the fish swim past you faster now?
  • I dream that you'll always be white
  • without a speck of dirt on you.
  • But even heaven is made of more than purity,
  • no wonder your snowy-white body is melting,
  • showing a blotch of salt-pink on your chest.
  • Gone now, the wispy curls on your wingtips.
  • Still, on this October day, your eyes are mist free,
  • like the open sky in the last days
  • of an ideal autumn.

  • Written and Translated by Meifu Wang

白鶴 (選自 驪歌)

  • 王美富

  • 在生命的最後一段旅程,
  • 我想請問:
  • 你是否感覺羽毛漸漸稀疏?
  • 你是否感覺翅膀日益沉重?
  • 眼前的魚兒是否游得更快?
  • 我一直以為你一生一世潔白無瑕,
  • 然而仔細想想,
  • 就是天堂也不是百分之百的純潔,
  • 難怪你的雪白也要融化,
  • 突然胸膛出現了一抹粉紅的鹽漬,
  • 尾羽也不再白雲裊繞。
  • 然而,在十月的這一天,
  • 你的眼神明澈如鏡,
  • 如深秋走進初冬的那種萬里晴空。

EQUINOX MOON

  • by Meifu Wang

  • The cool, hyaline sea
  • laces the seal pups' splendid chins,
  • three of them lolling near the shore.
  • The sea doesn't feel cold,
  • but it puts on a pearl-grey robe
  • once the sun goes home.
  • O silvern shore, O gentle wind,
  • O majestic beasts, how lovely you look
  • under the equinox moon.

  • Written and Translated by Meifu Wang

春分月夜

  • 王美富

  • 沁涼的海水
  • 枕著小海豹的下頷,
  • 三隻正懶洋洋地在岸邊游著。
  • 海水並不覺得冷,
  • 然而太陽一下山,
  • 它便換上灰藍色的外套。
  • 哦,銀色海岸,哦,徐徐微風,
  • 哦,天真的野獸,春分月夜之下,
  • 你們看起來多麼可愛。

POTTER CREEK TRAIL

  • by Meifu Wang

  • This forest revives itself in the falling of leaves.
  • The palms of devil’s club webbed and shriveled,
  • and the tall grass languishes under the weight of dew.
  • Having shed its gaudy youth, the forest's afresh again:
  • all is grayish-brown, every thin rib exposed.
  • The hillside is crusted with overnight frost.
  • One step onto the humus, and signs of life and death intermingle,
  • yet the brilliance of the woods is fading
  • as summer gives way to glorious autumn:
  • somber is its tone, and what lovely duskiness!
  • A trail of fallen leaves crisscrosses the sun’s path.
  • Weary reeds lean against thorny roses,
  • whose pink flowers yield only waterless fruit,
  • untouched by squirrels, hares, magpies, and wolves —
  • though there are cranberries, luminous and sweet.
  • Between the seasons of birth and sleep,
  • words wander through the woods on the shoulders of the wind.

  • Written and Translated by Meifu Wang


山林小道*

  • 王美富

  • 秋葉落地之後,樹林彷彿復活了。
  • 凋零的刺五加賣力地撐著乾癟的闊葉,
  • 狐尾草在露水的負荷下也不再挺拔。
  • 艷麗的青春不再,樹林煥然一新:
  • 幽深的色調裡,突顯出樹林的肋骨。
  • 山坡披著一層薄霜,其下的腐植土
  • 觸目可見經年累月生死交織的跡象,
  • 啊,森林的蒼勁正漸漸消逝,
  • 夏日遜位,秋日登台:
  • 秋色如此穩健,暮色如此迷人!
  • 落葉小徑如畫龍,健步穿走太陽的軌跡。
  • 兩旁的老蘆葦倚著多刺的野薔薇,紅花
  • 已成乾癟的果子,包藏明年的種子,
  • 松鼠,野兔,喜鵲,野狼都嚐過它們的苦澀。
  • 林子裡晶瑩的蔓越莓,是酸是甜說不清楚。
  • 在生息與衰亡兩季之間,
  • 神秘的文字穿過林間,隨風飄蕩。
  • *寫於阿拉斯加

TURNAGAIN ARM

  • by Meifu Wang

  • Today's sky looks like a floating world,
  • a little paler than glacier blue,
  • one colour from the top of the sky's arc
  • down to the cracked earth below.
  • I stand at the fjord's edge,
  • surveying the mountains around me, in search
  • of a perfect dome — somewhere
  • I can leave my heart to wander,
  • to roam its cloisters.
  • November’s rivulets trickle down,
  • veiling the mountains in white
  • — the colour of decay —
  • as they descend from heaven to sea.
  • Red squirrels rove the frosted earth,
  • down through the spruces' icy roots,
  • listening to birds
  • before the sound of footsteps comes
  • I follow a trail where berries hang
  • like cuckoos’ blood, frozen mid-drop.
  • This forest is not cuckoos’ home, but I hear their cries
  • from the depths of my heart.
  • This year winter doesn’t stay. The willows
  • are already budding catkins, and bohemian waxwings
  • from who-knows-where are perching high.
  • The trout lake wears a water lens on ice.
  • A man swings his ice-chipping axe, madder than ever.

  • Written and Translated by Meifu Wang

回頭灣*

  • 王美富

  • 今日的天空有浮世的氛圍,
  • 比冰河的碧藍稍微蒼白,
  • 自天頂清一色往下延伸
  • 直抵蜿蜒深邃的峽谷。
  • 我佇立於峽灣之畔,
  • 瀏覽四週深奧的群山,
  • 想尋找一座完美的山頭;我渴望放飛心靈,
  • 曠遊其間的祕境。
  • 十一月的山泉潺潺,
  • 為深綠的山坡披上白色面紗,
  • 白色是毀朽的色澤——
  • 來自山之巔,一路奔向大海。
  • 紅松鼠在霜凍的地面遊竄,
  • 滑落松杉林結冰的腳踝腳趾,
  • 覺察到鳥兒拍翅的輕顫,
  • 還有隨之而來的人類的腳步聲。
  • 我走在小徑上,看紅莓垂掛枝頭,
  • 宛若布穀鳥的鮮血,在滴落的瞬間凝固。
  • 這片森林不是布穀的家鄉,我卻聽見
  • 他們的啼聲,彷彿來自我心深處。
  • 今年的冬天沒有久留。柳樹
  • 又吐露出嫩嫩的柳絮;太平鳥
  • 莫名其妙地還高棲枝頭。
  • 去年的湖泊有鱒魚流連,現在有浮冰,
  • 浮冰上還蒙著一片水鏡。
  • 一個大漢正高揮一把鑿冰的斧頭,
  • 比往常更狂妄,更囂張。

  • * 回頭灣, 也叫迴轉灣或特納根灣,位於阿拉斯加首都,安克拉治的南邊。

HEAVEN AND HELL

  • by Meifu Wang

  • Dante described a sublunar world
  • between the fiery pits of Hell and a blissful Heaven,
  • but I only believed in the heroic tales he told —
  • about a poet and his friend making their way through shadowy lands,
  • not unlike other explorers venturing into the unknown.
  • But perhaps I was wrong, perhaps I was too simplistic
  • in dismissing Heaven and Hell as mere abstractions,
  • set against the steady cycles of the solid Earth,
  • even if writers and theologians often wrap them in mystery.
  • Nowadays, Heaven and Hell are no longer pure fantasy to me.
  • Part of me hopes that Heaven exists for some,
  • and that my burning soul is a testament of Purgatory's fires,
  • for in this way, all my loves and hates wouldn’t have been in vain
  • and my dreams might find a sphere to call home.

  • Written and Translated by Meifu Wang

天堂与地狱

  • 王美富

  • 但丁写过人间,也描述过天堂与地狱,
  • 可是我向来都只相信他说的英雄史迹,
  • 诗人与朋友相随走进一个奇幻的世界,
  • 大概就像许多人一直好奇地体验人生。
  • 然而也许我错了,从前的我过于天真,
  • 以为每年春天固定回来,把寒气扫尽,
  • 证明的就是天堂与地狱是虚渺的概念,
  • 大文豪与神学家大不了是在故弄玄虚。
  • 如今感觉天堂与地狱不一定完全虚渺,
  • 也许是我在希望天堂存在于父母那方,
  • 而我心里的焦灼仅是炼狱之火的考验,
  • 我的爱恨便非徒劳,梦象就有依据了。

IF YOU WERE HERE WITH ME

  • by Meifu Wang

  • If you were here with me again,
  • my world wouldn't change all that much,
  • but I would tear down the thorny fence
  • erected to hide a broken heart
  • that has turned blind for the longest time
  • and stopped seeing miracles.
  • To fill the deep punctures,
  • I made poultices from native plants —
  • blue irises, cranberries wintered-over,
  • and the new silk of willow catkins.
  • So the wretched heart was patched up,
  • kept safe for slow healing.
  • If you were here with me again,
  • and better yet, for a longer stay,
  • my world wouldn't change all that much,
  • but my heart might be able to hear
  • when miracles return once more
  • to enchant the airy, open garden.

  • Written and Translated by Meifu Wang

如果你回到我身邊

  • 王美富

  • 如果你回到我的身邊,
  • 我的世界不會有太多改變,
  • 但我會拆掉那荊棘叢生的籬笆,
  • 為了藏匿一顆破碎的心而建,
  • 這顆心早已失明,
  • 再也看不見奇蹟。
  • 為了填補深深的傷口,
  • 我拿當地的藥草做藥膏
  • 藍色的鳶尾花,越冬的蔓越莓, 還有柳絮裡新生的絲線。
  • 於是,這顆可憐的心被包裹起來,
  • 得以保存,等待它慢慢癒合。
  • 如果你回到我的身邊,
  • 啊,請不要急著離開,
  • 我的世界不會有太多改變,
  • 但當奇蹟重返輕盈的花園,
  • 我的耳朵會再一次聽見,
  • 我的心會翩翩起舞,如花蝶。

BLIZZARD

  • by Meifu Wang

  • They are light and fluffy, even flimsy,
  • but a million of them spread their wings,
  • belly-flopping from the sky
  • in quiet ecstasy for the anarchy on earth.
  • My car drives on steadily,
  • braving the whimsical flurries by the millions,
  • entrenching their acrobatic bodies
  • to the very edge of the windshield.
  • I have no one to follow
  • in a space that opens and closes quickly before me.
  • My despair is complete, afraid that my memory of you
  • is about to lose its place in the universe.

  • Written and Translated by Meifu Wang

漫天飛雪

  • 王美富

  • 他們看似弱不禁風, 輕盈, 飄逸,
  • 然而千百萬個他們一起大展雙翼
  • 從天而降,樂不可支,
  • 彷彿愛上了此刻人間的無為自化。
  • 我開著小車,穩穩當當地向前行駛,
  • 勇敢地面對一群有一群放任的雪花,
  • 搖擺的雨刷把它們靈巧的身體
  • 一片片掃到擋風玻璃的邊緣
  • 在這漫天飛雪速開速合的空間裡,
  • 我忽然感覺孤單無依,
  • 我心徬徨,怕的是珍藏於心底的有關你的回憶
  • 很快就要從這個宇宙里消失。

BLACK BIRDS

  • by Meifu Wang

  • Their wings open up
  • to parallel the plane of the water,
  • skimming the ripples
  • in an impromptu flight
  • before dashing off into the valley wind.
  • Why such impatient cawing?
  • It wouldn't take this cacophony
  • to tear the fabric of silence,
  • and they have no juvenile markings
  • to excuse the tantrum.
  • The river ignores the bickering in the sky.
  • It has its own fantasy of play
  • — a headlong dash
  • away from the shadow of the black birds.

  • Written and Translated by Meifu Wang

黑鳥

  • 王美富

  • 他們展開雙翼
  • 与水平面平行 貼著細波飛行
  • 突然心花怒放 想也不想
  • 一頭栽進
  • 谷底撲上來的風
  • 是誰這麼沒有耐心
  • 即使要撕破四下的寂靜
  • 也不須要這轟天動地的喧嚷
  • 這群黑鳥沒有青春之鳥的斑紋
  • 為何無理取鬧
  • 大河不去理會天上的爭執
  • 它一心想要
  • 一心只想奔流
  • 逃離這群黑鳥的陰影

PINK AND GRAY

  • by Meifu Wang

  • God rays pierce through this afteroon's stratocumulus,
  • tinting the clouds' soft undersides pink and gray.
  • just then a flock of fairy prions swoop down
  • to skim the sea, adding glitter to infinity.
  • Without glitter, gray has the softness of a messenger dove,
  • a little like your gray parka with its pink collar.
  • Sometimes I adore rose gold, but nothing
  • gladdens me more than pink and gray
  • except Mother’s smile one summer day,
  • when she dressed me in red.

  • Written and Translated by Meifu Wang

浅紅配灰藍

  • 王美富

  • 如針似箭的光束在午后穿透雲翳,
  • 為雲影抹上浅紅與灰藍的色澤.
  • 那时,正好有一群仙鋸鹱自半空而來
  • 俯衝掠過水面,把無垠的大海撥出閃閃銀光。
  • 有的灰藍不带光泽,卻有信鴿的溫順,
  • 你灰藍的外套配上浅紅小領子就有那個味道。
  • 有時候黃金紅也令我心曠神怡,但總體來說
  • 我對淺紅配灰藍最是情有獨鍾,
  • 卻記得小時候,母親為我縫了一件紅衣裳,
  • 那時她美麗的笑容勝過所有的色彩。