From 2012 to 2015, our team worked with a group of Chinese poets in China to introduce contemporary Chinese poetry to the wider world. We translated the works of 66 contemporary Chinese poets into English and broadcast them on this website and in print (ISSN 2166-3688).
From 2018 to 2022, we further collaborated with China's Poetry Journal (诗刊) to bring a selection of their monthly publication to world-wide readers. Poetry Journal (Beijing, China)was founded in 1957, with an emphasis on the publication of contemporary Chinese poetry as well as classical poetry by living poets. It is the widest-circulated poetry journal in China.
Circulating more than sixty years, the journal has brought together and introduced a great number of poets, reflecting many of the sweeping changes that the country has witnessed over that period.
Since summer of 2023, Meifu has turned her focus to her own poetry and to poetry from other parts of the world. Please continue to visit this website and read the poems we translated over the years. Meifu is also in the process of updating the old numbers of 21st Century Chinese Poetry (No.1 - No. 15) and add them to "POEMS 2000-2015" on this website.
You can read some of Meifu's poems here: Dirt Road Water Droplets Windborne London Blues Song of Sleep To Father Dirge Reading Baudelaire Into the Night Sea Crag To Melville
Originally written in Chinese and published in Poetry Journal (Beijing, China); its English translation first appeared on this website and simultaneously in China via WeChat (微信).
We encourage you to read this poem as an exercise of slow reading.
Xiong Fang 熊芳
b. 1987
Xiong Fang was born in Taoyuan, Hunan Province. She is the Literary Page editor for Changde Daily Newspaper in Hunan province. Her poems have appeared in various literary magazines across China.
熊芳,87年生,湖南桃源人,曾参加《人民文学》第五届“新浪潮”诗会,组诗见于《人民文学》《诗刊》《星星》《扬子江诗刊》《汉诗》等,入选多个年选版本。曾获“人民文学 紫金之星”奖、台湾叶红女性诗歌奖、常德原创文艺奖诗歌奖等。现为常德日报社副刊编辑。
Read Xiong Fang's poem: Daisies and Tangerines.